Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Dmitry Puchkov

From Wikipedia, the free encyclopedia
Russian media personality (born 1961)
In this name that followsEast Slavic naming customs, thepatronymic is Yuryevich and thefamily name is Puchkov.
This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages)
This articlemay be written from afan's point of view, rather than aneutral point of view. Pleaseclean it up to conform to ahigher standard of quality, and to make it neutral in tone.(May 2022) (Learn how and when to remove this message)
Thisbiography of a living personneeds additionalcitations forverification. Please help by addingreliable sources.Contentious material about living persons that is unsourced orpoorly sourcedmust be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentiallylibelous.
Find sources: "Dmitry Puchkov" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(March 2008) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)

Dmitry Puchkov
Дмитрий Пучков
Born
Dmitry Yuryevich Puchkov

(1961-08-02)August 2, 1961 (age 64)
Other namesGoblin
CitizenshipRussian
Occupations
  • Writer
  • publicist
  • film translator
  • voice actor
Years active1997–present
YouTube information
Channel
Subscribers2.75 million
Views1.1 billion
Last updated: April 2022[needs update]
Websiteoper.ru

Dmitry Yuryevich Puchkov (Russian:Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в; born August 2, 1961), also known asGoblin (Russian:Гоблин), is a Russian media personality most known for his English-to-Russian film and video game translations as well as his Oper.ru web blog and, from 2008 until 2022, his eponymous YouTube channel. Puchkov considers himself aNeo-Sovietist and, on several occasions, has publicly spoken against severalgovernment decisions describing them as plain wrong,[1] but also demonstrated both public and personal support forthe politics of Vladimir Putin coinciding with pro-Kremlin narratives. For that he has been called a "Kremlin pundit" and a "warhawk" by the free media ever sinceRussia invaded Ukraine, both terms he vehemently denies.[2]

Although initially studying to become an electrical engineer, Puchkov served in theSoviet Army then, as theUSSR collapsed, made a personal hobby of pirate-translating famous Hollywood films into Russian. His alternativevoice-over translations thereof are widely known both for their perceivedprofanity and humour.[3][4] Puchkov's later career also included screenplay and comic book writing.

Puchkov helped to establish communities to spread memes and Russian influence campaigns on Tynu40k Goblina which spread Pro-Soviet and Russian victory inWWII memes.[5] Puchkov had three million subscribers on YouTube before being removed for violating community guidelines[6] when spreading pro-Putin propaganda for which formerPresident and Deputy Chairman of theRussian Security CouncilDmitry Medvedev demanded revenge.[7]

Early career

[edit]

Puchkov was born on August 2, 1961, inKirovograd (present-day Kropyvnytskyi),Ukrainian SSR,Soviet Union. His mother isUkrainian and his father is a Russian ofGerman descent. Puchkov was known by the nickname Goblin or Starshiy operupolnomochenniy Goblin (Senior Operative Agent Goblin) years before he became popular as a film translator. At the time of his earliest public works, he worked as a police investigator for theMilitsiya. Because of a newspaper article entitled "Goblins in Militsiya Overcoats" that rebuked the corruption of the Militsiya staff, Puchkov and his workmates began to call each other "goblins" ironically.

Puchkov started using the pen name Goblin while sharing his experience inPC gaming-oriented magazines when writing about the video gameQuake. He started a personal website calledGoblin's Dead End (Tynu40k Goblina), which focused onQuake. Puchkov became a popular commentator among theQuake community, but he remained virtually unknown otherwise.

His bookDungeon Cleaners (Санитары подземелий) was published in 1999 and quickly sold out, becoming an Internet bestseller. Loosely based on the game concept, the book later became the basis for the 2006 tactical role-playing video gamePlanet Alcatraz [ru] and its 2008 sequel developed by1C usingSkyfallen Entertainment's TheEngine.

Political activism and propaganda

[edit]

After theRussian invasion of Ukraine started in 2022, Puchkov was interviewed by radio "Комсомольская Правда", where he explained that the reason of Russia's invasion was the actions of the United States. He claimed that theSecurity Service of Ukraine is controlled completely by theCIA.[8]

In March 2022, Puchkov supported Russia's military aggression against Ukraine. He repeatedly transmitted the main theses of Russian propaganda. Hence, according to some EU officials, Puchkov is responsible for supporting Russian aggressive policy that threatens Ukraine's sovereignty and independence.[9]

In April 2024, when asked how he feels about Ukrainians, Puchkov stated "I think that all this Nazi scum should be shot without mercy" and that "it is useless to re-educate them". According to him, Ukrainians were "being buried on an industrial scale" at the moment, which was, as he stated, "for their own benefit and for ours as well". The audience listening him applauded his words.[10][11]

Sanctions

[edit]

In December 2022, he was included in the EU sanctions lists (9th sanctions package for Russia's invasion of Ukraine).[12] The European Union representatives noted that in 2014, Puchkov published a book "Ukraine is Russia", in which he implied that Ukraine is not an independent state thus reproducing the ideas of Russian propaganda.[13][9][14]

Film translations

[edit]

Puchkov studied English at the Militsya House of Culture for two years, but is otherwise self-taught as a translator. His first film translation was completed during theperestroika period, when Western productions were first introduced to Soviet viewers.

At that time I already had certain knowledge in English. The quantity of untranslated phrases and obvious bloopers irritated me from the very beginning. And at that time I already wanted to make translation thoroughly, in other words do it the way a good film deserves.

The first films he translated wereCarlito's Way in 1995, and shortly afterAliens,Once Upon a Time in the West,Full Metal Jacket,The Thing andLast Action Hero. All of these translations were made for a small circle of friends and were never publicly released, but since the process of dubbing by means of thevideocassette recorder was not complicated, the translations became widely known and distributed.

The development of the DVD format revived Puchkov's interest in translating films, and his works became known to a larger public audience. Translated tracks of the films could be downloaded at no charge asMP3 files (includes only voice of Goblin, without original sound of the film) from Puchkov's website. He named his studio Polny P (Полный Пэ, Пэ in this context stands for the curse wordпиздец, the phrase roughly translates to "complete fuck-up") and designed a logo, which, being stamped on every translation DVD, CD or video cassette, became a recognizable label.

Puchkov is known as a strong advocate of quality translation, and opposes the practice of literal interpretation of films, which has become commonplace in Russia. His position is that precise translation backed by thorough research and identification of Russian equivalents in cases of lexical gaps should be the product provided to Russian aficionados of foreign films. Puchkov maintains lists of gaffes made by other film translators.[15]

"Alternative approach"

[edit]

In contrast to the films officially released in Russia, which are in most cases fully dubbed with multiple voices and complete deletion of the original language, all of Puchkov's translations are single-voiced—both female and male voices are read by Puchkov himself and issued asvoiceover, allowing the original soundtrack to be heard. Puchkov contends that this provides a more authentic product, closer to what the director originally intended. Puchkov's works feature an approach in which every line is translated properly and never deleted, and in which the style of language and speech is made as close to an original as possible.Word play and otherfigures of speech are translated to appropriate forms found in Russian.

Another important highlight of Puchkov's work is the translation of Englishexpletives to Russian expletives. Original dialogue containing words and expressions usually censored on American public television channels, are left intact in Puchkov's dialogue translations.

The official Russian dub of foreign films is commonly stripped of all profanities by the studios, a practice which not only waters down the director's vision but also confuses the audience, as colorful colloquial expressions are lost in the word-for-word translation, bearing little similarity with the original. Goblin's use of semantic translation prevents important plot points from becoming distorted, as villains unintentionally are transformed into comical characters when the official profanity free Russian dub fails to convey the original meaning.

There are several widely known funny examples of this softened translations, like this dialogue inCommando:
— Fuck you! Asshole! —Прощайся с жизнью! (Say "good bye" to your life!)
— Fuck YOU! Asshole! —Это ты прощайся с жизнью! (Say "good bye" to your life yourself!)

Commercial translations

[edit]

Since film translation is a hobby for Puchkov, he translates only those films that he is interested in and does not receive any money for his translations. However, due to his popularity, he receives commercial offers from licensed foreign film distributors in Russia to translate films that are screened in theaters and aired on TV. The list of his commercial translations includes:Team America: World Police,South Park,The Sopranos, the funny translation ofBimmer produced in cooperation with the makers of the original, and others.

The latest work in this field isGuy Ritchie'sRocknRolla. This time, distributors contracted Puchkov to do a translation for the dub, with himself voice-acting the narrator, Archy. At the premiere Puchkov himself read a non-censored, voiceover translation; in theaters, a somewhat milder version was shown.

In addition to his film translation, he also made several commercial translations of video games, includingOdium,Serious Sam,Duke Nukem: Manhattan Project, andBimmer: Blown Away Towers [ru].

Dmitry Buzadzhi, a Russian language translator, does contend that the quality of Puchkov's own translations is rather mediocre, notwithstanding his supposedly thorough approach.[16]

Projects

[edit]

On February 15, 2008,The Truth About 9th Company documentary video game was officially launched. Puchkov has proved himself as the ideological leader and inspirer of the development of this project, which was announced as the response to "the intentional destruction of historical memory of the people".[17]

Ban by YouTube

[edit]

On August 4, 2022, YouTube completely removed the channel of Dmitry Puchkov, notifying him of a violation of community rules.[18]

Personal life

[edit]

Puchkov was brought up in the family of an army officer who traveled a great deal around the country. He studied at six different schools, including a boarding school, and finished his 10th grade in theGerman Democratic Republic. He served in the army, where he was employed as a military driver and operated a truck; he also received basic tank driver training. He retired from his work in theMilitsiya in 1998 after working there for 6 years.

He has also worked as a librarian, truck driver,air compressor operator, automobile mechanic, plumber, driller assistant, electrician, polisher, turner, metal smith, cab driver, masseur,police canine handler, criminal investigator and sales manager.[19]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^"Гоблин - Про Путина".
  2. ^Anglesey, Anders (November 2022)."Russian Pundit Says Men Over 40 Too Damaged by 'Constant' Drinking To Fight".Newsweek.Archived from the original on November 6, 2022. RetrievedJanuary 29, 2023.
  3. ^Schreck, Carl (July 29, 2003)."Goblin Makes Case Against Demonizing Expletives"(PDF).The St. Petersburg Times. No. 56. Archived fromthe original(PDF) on June 5, 2011. RetrievedMarch 16, 2007.
  4. ^Liakhovich, Oleg (October 2005)."Elves and Goblins of Russian Translation".The Moscow News. No. 38. Archived fromthe original on July 1, 2015. RetrievedMarch 16, 2007.
  5. ^Makhortykh, M. (2015). Everything for the lulz: Historical memes and World War II memory on Lurkomor’e. Digital Icons: Studies in Russian, Eurasian and Central European New Media, 13, 63-90.
  6. ^Jones, Peggy (November 27, 2022)."This is What Evil Sounds Like".
  7. ^"Medvedev vowed to "revenge" after deleting Puchkov's YouTube channel".westobserver.com. August 4, 2022. RetrievedJanuary 28, 2023..
  8. ^«Западные СМИ рассказывают: как только Россию порвут на куски, каждый финн получит трёх рабов», Novaya Gazeta, August 17, 2022
  9. ^ab"Official Journal of the European Union".europa.eu. RetrievedJanuary 16, 2023.
  10. ^"Russian propagandist Puchkov called for genocide of Ukrainians: "I believe that all these Nazi scum should be shot without pity". VIDEO".Censor.NET. April 3, 2024.
  11. ^Ushakov, Ruslan (April 4, 2024)."Гоблін Пучков досяг дна: підбурювання до ненависті та насильства".META (in Ukrainian).
  12. ^"В санкционном списке ЕС – Михалков, Лепс, "Единая Россия" и армия РФ".Радио Свобода (in Russian). December 16, 2022. RetrievedJanuary 16, 2023.
  13. ^"Dmitry Yuryevich PUCHKOV".opensanctions.org. August 2, 1961. RetrievedJanuary 16, 2023.
  14. ^"COUNCIL DECISION (CFSP) 2022/2477 of 16 December 2022". RetrievedFebruary 8, 2023.
  15. ^Puchkov, Dmitry (July 29, 2012)."Вопросы Goblinу про переводы фильмов".oper.ru (in Russian). RetrievedOctober 7, 2020.
  16. ^Buzadzhi, Dmitry (March 13, 2006)."Герой безрыбья".KpNemo (in Russian). Archived fromthe original on April 30, 2008.
  17. ^"Правда о девятой роте".pravdao9rote.ru (in Russian). RetrievedOctober 7, 2020.
  18. ^"Google объяснила удаление YouTube-канала Гоблина".РБК (in Russian). August 4, 2022. RetrievedJune 19, 2024.
  19. ^Puchkov, Dmitry (August 2, 2006)."Про 45 лет".oper.ru (in Russian). RetrievedDecember 27, 2009.

Further reading

[edit]
  • Rulyova, Natalia (2005). "Piracy and Narrative Games: Dmitry Puchkov's Translations of "The Lord of the Rings"".The Slavic and East European Journal.49 (4):625–638.doi:10.2307/20058349.JSTOR 20058349.

External links

[edit]
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dmitry_Puchkov&oldid=1316932013"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp