| Di Jamiekan Nyuu Testiment | |
|---|---|
| Abbreviation | JNT |
| Language | Jamaican Patois |
| NT published | October 2012 |
| Authorship | Bible Society of the West Indies |
Kaa, yu si, Gad lov di worl so moch dat im gi op im wan dege-dege Bwai Pikni, so enibadi we chos iina im naa go ded bot a-go liv fi eva. | |
Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of theNew Testament intoJamaican Patois prepared by theBible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of theGospel of Luke was published in 2010 asJiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im.[1] The translation has been seen as a step towards gaining official recognition for the language, but has also been viewed as detrimental to efforts at promoting the use of English.[2][3] Noel Leo Erskine, Professor of Theology and Ethics atEmory University, argued that the translation of the Bible into Patois is a breakthrough allowing Jamaicans to hearChristian scripture in their primary language and will promote the understanding that all cultures have access to divine truth.[4]
It is written using theCassidy/JLU orthography.
As it occurs inDi Jamiekan Nyuu Testiment:[5] | As it occurs in theEnglish Standard Version:
|
For patois expert Hubert Devonish, a linguist who is coordinator of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies, the Bible translation is a big step toward getting the state to eventually embrace the creole language created by slaves.
This article abouttranslation of theBible is astub. You can help Wikipedia byexpanding it. |