
There have been numerous attempts to decipher therongorongo script ofEaster Island since its discovery in the late nineteenth century. As with mostundeciphered scripts, many of the proposals have been fanciful. Apart from a portion of one tablet which has been shown to deal with alunar calendar, none of the texts are understood, and even the calendar cannot actually be read. The evidence is weak thatrongorongo directly represents theRapa Nui language (i.e. that it is a true writing system) and oral accounts report that experts in one category of tablet were unable to read other tablets, suggesting either thatrongorongo is not a unified system, or that it isproto-writing that requires the reader to already know the text. Assuming thatrongorongo is writing, there are three serious obstacles to decipherment: the small number ofremaining texts, comprising only 15,000 legibleglyphs; the lack of context in which to interpret the texts, such as illustrations or parallel texts which can be read; and the fact that the modern Rapa Nui language is heavily mixed withTahitian and is unlikely to closely reflect the language of the tablets—especially if they record a specializedregister such as incantations—while the few remaining examples of the old language are heavily restricted in genre and may not correspond well to the tablets either.[1][2]
Since a proposal byButinov and Knorozov in the 1950s, the majority ofphilologists,linguists and cultural historians have taken the line thatrongorongo was not true writing but proto-writing, that is, anideographic- andrebus-basedmnemonic device, such as theDongba script of theNakhi people,[3][4] which would in all likelihood make it impossible to decipher.[5][4] This skepticism is justified not only by the failure of the numerous attempts at decipherment, but by the extreme rarity of independent writing systems around the world. Of those who have attempted to decipherrongorongo as a true writing system, the vast majority have assumed it waslogographic, a few that it wassyllabic or mixed. Statistically, it appears to have been compatible with neither a pure logography nor a pure syllabary.[6] The topic of the texts is unknown; various investigators have speculated they cover genealogy, navigation, astronomy, or agriculture. Oral history suggests that only a small elite were ever literate, and that the tablets were considered sacred.[7][page needed]
In the late 19th century, within a few years to decades of the destruction of Easter Island society by slave raiding and introduced epidemics, two amateur investigators recorded readings and recitations ofrongorongo tablets by Easter Islanders. Both accounts were compromised at best, and are often taken to be worthless, but they are the only accounts from people who may have been familiar with the script first-hand.
In 1868 the Bishop of Tahiti,Florentin-Étienne Jaussen, received a gift from recent converts on Easter Island: a long cord of human hair wound around a discarded rongorongo tablet.[8][note 1] He immediately recognized the importance of the tablet, and asked FatherHippolyte Roussel on Easter Island to collect more tablets and to find islanders capable of reading them. Roussel was able to acquire only a few additional tablets, and he could find no-one to read them, but the next year in Tahiti Jaussen found a laborer from Easter Island, Metoro Tauꞌa Ure, who was said to know the inscriptions "by heart".[8]
Sometime between 1869 and 1874, Jaussen worked with Metoro to decipher four of the tablets in his possession:ATahua,BAruku kurenga,CMamari, andEKeiti.[note 2] A list of the glyphs they identified was published posthumously, along with a complete account of the chants forA andB. This is the famousJaussen list. Though at first taken for aRosetta Stone of rongorongo, it has not led to an understanding of the script. It has been criticized for, among other inadequacies, glossing five glyphs as "porcelain", a material not found on Easter Island. However, this is a mistranslation: Jaussen glossed the five glyphs asporcelaine, French for both "cowrie" and the cowrie-likeChinese ceramic which is calledporcelain in English. Jaussen's Rapanui gloss,pure, means specifically "cowrie".[note 3][9]
Almost a century later,Thomas Barthel published some of Jaussen's notes.[10] He compared Metoro's chants with parallel passages in other tablets and discovered that Metoro had read the lines ofKeiti forwards on the reverse but backwards on the obverse.[11]Jacques Guy found that Metoro had also read the lunar calendar inMamari backwards, and failed to recognize the "very obvious" pictogram of the full moon within it, demonstrating a lack of any understanding of the contents of the tablets.[12]
William J. Thomson, paymaster on theUSSMohican, spent twelve days on Easter Island from 19 December to 30 December 1886, during which time he made an impressive number of observations, including some which are of interest for the decipherment of the rongorongo.[13]
Among the ethnographic data Thomson collected were the names of the nights of thelunar month and of the months of the year. This is key to interpreting thesingle identifiable sequence of rongorongo, and is notable in that it contains thirteen months; other sources mention only twelve. Métraux criticizes Thomson for translatingAnakena as August when in 1869 Roussel identified it as July,[14] and Barthel restricts his work to Métraux and Englert, because they are in agreement while "Thomson's list is off by one month".[15] However, Guy calculated the dates of the new moon for years 1885 to 1887 and showed that Thomson's list fit the phases of the moon for 1886. He concluded that the ancient Rapanui used alunisolar calendar withkotuti as itsembolismic month (its "leap month"), and that Thomson chanced to land on Easter Island in a year with a leap month.[13]
Thomson was told of an old man called Ure Vaꞌe Iko who "professes to have been under instructions in the art of hieroglyphic reading at the time of thePeruvian raids, and claims to understand most of the characters".[16] He had been the steward ofKing Ngaꞌara, the last king said to have had knowledge of writing, and although he was not able to write himself, he knew many of the rongorongo chants and was able to read at least one memorized text.[17] When Thomson plied him with gifts and money to read the two tablets he had purchased, Ure "declined most positively to ruin his chances for salvation by doing what his Christian instructors had forbidden" and finally fled.[16] However, Thomson had taken photographs of Jaussen's tablets when the USSMohican was in Tahiti, and he eventually cajoled Ure into reading from those photographs. The English-Tahitian landownerAlexander Salmon took down Ure's dictation, which he later translated into English, for the following tablets:
| Recitation | Corresponding tablet |
|---|---|
| Apai[note 4] | E(Keiti) |
| Atua Matariri[note 5] | R (Small Washington) ?[note 6] |
| Eaha to ran ariiki Kete[note 7] | S (Great Washington) ?[note 6] |
| Ka ihi uiga[note 8] | D(Échancrée) |
| Ate-a-renga-hokau iti poheraa[note 9] | C(Mamari) |
Salmon's Rapanui was not fluent, and apart fromAtua Matariri, which is almost entirely composed of proper names, his English translations do not match what he transcribed of Ure's readings. The readings themselves, seemingly reliable although difficult to interpret at first, become clearly ridiculous towards the end. The last recitation, for instance, which has been accepted as a love song on the strength of Salmon's English translation, is interspersed with Tahitian phrases, including words of European origin, such as "the French flag"(te riva forani) and "give money for revealing [this]"(horoa moni e fahiti), which would not be expected on a pre-contact text.[note 10] The very title is a mixture of Rapanui and Tahitian:poheraꞌa is Tahitian for "death"; the Rapanui word ismatenga.[26][page needed] Ure was an unwilling informant: even with duress, Thomson was only able to gain his cooperation with "the cup that cheers" (that is, rum):
Finally [Ure] took to the hills with the determination to remain in hiding until after the departure of the Mohican. [U]nscrupulous strategy was the only resource after fair means had failed. [When he] sought the shelter of his own home on [a] rough night [we] took charge of the establishment. When he found escape impossible he became sullen, and refused to look at or touch a tablet [but agreed to] relate some of the ancient traditions. [C]ertain stimulants which had been provided for such an emergency were produced, and [...] as the night grew old and the narrator weary, he was included as the "cup that cheers" made its occasional rounds. [A]t an auspicious moment the photographs of the tablets owned by the bishop were produced for inspection. [...] The photographs were recognized immediately, and the appropriate legend related with fluency and without hesitation from beginning to end.
— Thomson 1891:515
Nonetheless, while no one has succeeded in correlating Ure's readings with the rongorongo texts, they may yet have value for decipherment. The first two recitations,Apai andAtua Matariri, are not corrupted with Tahitian. The verses ofAtua Matariri are of the formX ki ꞌai ki roto Y, ka pû te Z "X by copulating with Y produced Z"[note 11]:
These verses have generally been interpreted ascreation chants, with various beings begetting additional beings, as is typical of Polynesian cosmogonies.[30][31][32][33] Some verses ofAtua Matariri reference myths from other parts of Polynesia,[20] while others refer to Easter Island's own mythology. For example:
These verses summarize a myth about Makemake (the Easter Island equivalent to PolynesianTāne andTiki)[20] where the god attempts to create mankind by copulating with various objects, including a water-filled gourd, stones and a heap of soil.[34][35] A close parallel was recorded in a Mangarevan chant that lists twenty procreations of Tiki:
Guy offered an alternative interpretation by noting that the phrasing is similar to the way compoundChinese characters are described. For example, the composition of the Chinese character 銅tóng "copper" may be described as "add 同tóng to 金jīn to make 銅tóng" (meaning "add Together to Metal to make Copper"), which is nonsense when taken literally.[note 12] He hypothesizes that theAtua Matariri chant which Ure had heard in his youth, although unconnected to the particular tablet for which he recited it, was a genuine rongorongo chant: A mnemonic which taught students how the glyphs were composed.[27]
Since the late nineteenth century, there has been all manner of speculation about rongorongo. Most remained obscure, but a few attracted considerable attention.
In 1892 the Australian pediatrician Alan Carroll published a fanciful translation, based on the idea that the texts were written by an extinct "Long-Ear" population of Easter Island in a diverse mixture ofQuechua and other languages of Peru and Mesoamerica. Perhaps due to the cost of casting specialtype for rongorongo, no method, analysis, or sound values of the individual glyphs were ever published. Carroll continued to publish short communications inScience of Man, the journal of the(Royal) Anthropological Society of Australasia until 1908. Carroll had himself founded the society, which is "nowadays seen as forming part of the 'lunatic fringe'."[36]
In 1932 the HungarianVilmos Hevesy (Guillaume de Hevesy) published an article claiming a relationship between rongorongo and theIndus Valley script, based on superficial similarities of form. This was not a new idea, but was now presented to theFrench Academy of Inscriptions and Literature by the FrenchSinologistPaul Pelliot and picked up by the press. Due to the lack of an accessible rongorongo corpus for comparison, it was not apparent that several of the rongorongo glyphs illustrated in Hevesy's publications were spurious.[37] Despite the fact that both scripts were undeciphered (as they are to this day), separated by half the world and half of history (19,000 km (12,000 mi) and 4000 years), and had no known intermediate stages, Hevesy's ideas were taken seriously enough in academic circles to prompt a 1934 Franco-Belgian expedition to Easter Island led byLavachery andMétraux to debunk them (Métraux 1939). The Indus Valley connection was published as late as 1938 in such respected anthropological journals asMan.
At least a score of decipherments have been claimed since then, none of which have been accepted by other rongorongoepigraphers.[38][39] For instance, ethnographerIrina Fedorova published purported translations of the two St Petersburg tablets and portions of four others. More rigorous than most attempts, she restricts each glyph to a singlelogographic reading.[40][page needed] However, the results make little sense as texts. For example,tabletP begins (with each rongorongoligature set off with a comma in the translation):
he cut arangi sugarcane, atara yam, he cut lots of taro, of stalks (?), he cut a yam, he harvested, he cut a yam, he cut, he pulled up, he cut ahonui, he cut a sugarcane, he cut, he harvested, he took, akihi, he chose akihi, he took akihi ...
— Text P, recto, line 1[note 13]
and continues in this vein to the end:
he harvested a yam, apoporo, a calabash, he pulled up a yam, he cut, he cut one plant, he cut one plant, a yam, he cut a banana, he harvested a sugarcane, he cut a taro, he cut akahu yam, a yam, a yam ...
— Text P, verso, line 11[note 13]
The other texts are similar. For example, theMamari calendar makes no mention of time or the moon in Fedorova's account:
a root, a root, a root, a root, a root, a root [that is, a lot of roots], a tuber, he took, he cut a potato tuber, he dug up yam shoots, a yam tuber, a potato tuber, a tuber ...
— Text C, recto, line 7[note 13]
which even Fedorova characterized as "worthy of a maniac".[41]
Moreover, theallographs detected by Pozdniakov are given different readings by Fedorova, so that, for example, otherwise parallel texts repeatedly substitute the purported verb
maꞌu "take" for the purported noun
tonga "a kind of yam". (Pozdniakov has demonstrated that these are graphic variants of the same glyph.) As it was, Fedorova's catalog consisted of only 130 glyphs; Pozdniakov's additional allography would have reduced that number and made her interpretation even more repetitive. Such extreme repetition is a problem with all attempts to read rongorongo as a logographic script.[42]
Many recent scholars[38][43][44][45][46] are of the opinion that, while many researchers have made modest incremental contributions to the understanding of rongorongo, notablyKudrjavtsevet al.,Butinov and Knorozov, andThomas Barthel, the attempts at actual decipherment, such as those of Fedorova here or of Fischerbelow, "are not accompanied by the least justification".[note 14] All fail the key test of decipherment: a meaningful application to novel texts and patterns.

James Park Harrison, a council member of theAnthropological Institute of Great Britain and Ireland, noticed that linesGr3–7 of theSmall Santiago tablet featured a compound glyph,380.1.3![]()
![]()
(a sitting figure380
holding a rod1
with a line of chevrons (a garland?)3
), repeated 31 times, each time followed by one to half a dozen glyphs before its next occurrence. He believed that this broke the text into sections containing the names of chiefs.[48] Barthel later found this pattern on tabletK, which is a paraphrase ofGr (in many of theK sequences the compound is reduced to380.1![]()
), as well as onA, where it sometimes appears as380.1.3 and sometimes as380.1; onC,E, andS as380.1; and, with the variant380.1.52![]()
![]()
, onN. In places it appears abbreviated as1.3![]()
or1.52![]()
, without the human figure, but parallels in the texts suggest these have the same separating function.[49] Barthel saw the sequence380.1![]()
as atangata rongorongo (rongorongo expert) holding an inscribed staff like the Santiago Staff.
During World War II, a small group of students in Saint Petersburg (then Leningrad),Boris Kudrjavtsev,Valeri Chernushkov, andOleg Klitin, became interested in tabletsP, andQ, which they saw on display at theMuseum of Ethnology and Anthropology. They discovered that they bore, with minor variation, the same text, which they later found on tabletH as well:
Barthel would later call this the "Grand Tradition", though its contents remain unknown.
The group later noticed that tabletK was a close paraphrase of the recto ofG. Kudrjavtsev wrote up their findings, which were published posthumously.[50][citation not found] Numerous other parallel, though shorter, sequences have since been identified through statistical analysis, with textsN andR found to be composed almost entirely of phrases shared with other tablets, though not in the same order.[38][43][44]
Identifying such shared phrasing was one of the first steps in unraveling the structure of the script, as it is the best way to detect ligatures and allographs, and thus to establish the inventory of rongorongo glyphs.


In 1957 the Russian epigraphersNikolai Butinov andYuri Knorozov (who in 1952 had provided the key insights that would later lead to the decipherment of theMaya writing system) suggested that the repetitive structure of a sequence of some fifteen glyphs onGv5–6 (lines 5 and 6 of the verso of theSmall Santiago Tablet) was compatible with a genealogy. It reads in part,
Now, if the repeated independent glyph200
is a title, such as "king", and if the repeated attached glyph76
is apatronymic marker, then this means something like:
and the sequence is a lineage.
Although no-one has been able to confirm Butinov and Knorozov's hypothesis, it is widely considered plausible.[38][45][2] If it is correct, then, first, we can identify other glyph sequences which constitute personal names. Second, the Santiago Staff would consist mostly of persons' names as it bears 564 occurrences of glyph76, the putative patronymic marker, one fourth of the total of 2320 glyphs. Third, the sequence606.76 700, translated by Fischer (below) as "all the birds copulated with the fish", would in reality mean(So-and-so) son of606 was killed. The Santiago Staff, with 63 occurrences of glyph700
, a rebus forîka "victim", would then be in part akohau îka (list of war casualties).[51]

abacus-like "accounting sets") follow the identified calendar.German ethnologistThomas Barthel, who first published the rongorongo corpus, identified three lines on the recto (sidea) oftabletC, also known asMamari, as a lunar calendar.[52] Guy proposed that it was more precisely an astronomical rule for whether one or twointercalary nights should be inserted into the 28-night Rapanui month to keep it in sync with the phases of the moon, and if one night, whether this should come before or after the full moon.[53][54] Berthin and Berthin propose that it is the text which follows the identified calendar that shows where the intercalary nights should appear.[45] TheMamari calendar is the only example of rongorongo whose function is currently accepted as being understood, though it cannot actually be read.
In Guy's interpretation, the core of the calendar is a series of 29 left-side crescents ("☾", colored red on the photo of the table at right) on either side of the full moon,
, a pictogram ofte nuahine kā ꞌumu ꞌa rangi kotekote 'the old woman lighting anearth oven in thekotekote sky'—theMan in the Moon of Oceanic mythology. These correspond to the 28 basic and two intercalary nights of theold Rapa Nui lunar calendar.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| *atadark moon,maharuwaxing half, motohifull moon,rongowaning half, hotu & hirointercalary days | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
These thirty nights, starting with the new moon, are divided into eight groups by a "heralding sequence" of four glyphs (above, and colored purple on the tablet at right) which ends in the pictogram of a fish on a line (yellow). The heralding sequences each contain two right-side lunar crescents ("☽"). In all four heralding sequences preceding the full moon the fish is head up; in all four following it the fish is head down, suggesting the waxing and waning of the moon. The way the crescents are grouped together reflects the patterns of names in the old calendar. The two ☾ crescents at the end of the calendar, introduced with an expanded heralding sequence, represent the two intercalary nights held in reserve. The eleventh crescent, with the bulge, is where one of those nights is found in Thomson's and Métraux's records.
Guy notes that the further the Moon is from the Earth in its eccentric orbit, theslower it moves, and the more likely the need to resort to an intercalary night to keep the calendar in sync with its phases. He hypothesizes that the "heralding sequences" are instructions to observe the apparent diameter of the Moon, and that the half-size superscripted crescents (orange) preceding the sixth night before and sixth night after the full moon represent the small apparent diameter atapogee which triggers intercalation.[55]
Seven of the calendrical crescents (red) are accompanied by other glyphs (green). Guy suggests syllabic readings for some of these, based on possible rebuses and correspondences with the names of the nights in the old calendar. The two sequences of six and five nights without such accompanying glyphs (beginning of line 7, and transition of lines 7–8) correspond to the two groups of six and five numberedkokore nights, which do not have individual names.
In 1995 independent linguist Steven Fischer, who also claims to have deciphered the enigmaticPhaistos Disc, announced that he had cracked the rongorongo "code", making him the only person in history to have deciphered two such scripts.[56] In the decade since, this has not been accepted by other researchers, who feel that Fischer overstated the single pattern which formed the basis of his decipherment, and note that it has not led to an understanding of other patterns.[38][51][57][43][44][45]
Fischer notes that the long text of the 125-cmSantiago Staff is unlike other texts in that it appears to have punctuation: The 2,320-glyph text is divided by "103 vertical lines at odd intervals" which do not occur on any of the tablets. Fischer remarked that glyph76
, identified as a possible patronymic marker by Butinov and Knorozov, is attached to the first glyph in each section of text, and that "almost all" sections contain a multiple of three glyphs, with the first bearing a76 "suffix".[note 15]
Fischer identified glyph76 as aphallus and the text of the Santiago Staff as acreation chant consisting of hundreds of repetitions ofX–phallus Y Z, which he interpreted asX copulated with Y, there issued forth Z. His primary example was this one:
about half-way through line 12 of the Santiago Staff. Fischer interpreted glyph606 as "bird"+"hand", with the phallus attached as usual at its lower right; glyph700 as "fish"; and glyph8 as "sun".[note 16]
On the basis that the Rapanui wordmaꞌu "to take" is nearly homophonous with a plural markermau, he posited that the hand of606 was that plural marker, via a semantic shift of "hand" → "take", and thus translated606 as "all the birds". Takingpenis to mean "copulate", he read the sequence606.76 700 8 as "all the birds copulated, fish, sun".
Fischer supported his interpretation by claiming similarities to the recitationAtua Matariri, so called from its first words, which was collected by William Thomson. This recitation is a litany where each verse has the formX, ki ꞌai ki roto ki Y, ka pû te Z, literally "X having been inside Y the Z comes forward". Here is the first verse, according to Salmon and then according to Métraux (neither of whom wrote glottal stops or long vowels):
Atua Matariri; Ki ai Kiroto, Kia Taporo, Kapu te Poporo.
"God Atua Matariri and goddess Taporo produced thistle."
— Salmon
Atua-matariri ki ai ki roto ki a te Poro, ka pu te poporo.
"God-of-the-angry-look by copulating with Roundness (?) produced thepoporo (black nightshade,Solanum nigrum)."
— Métraux
Fischer proposed that the glyph sequence606.76 700 8, literallyMANU:MAꞋU.ꞋAI ÎKA RAꞋÂ "bird:hand.penis fish sun", had the analogous phonetic reading of:
temanumau kiꞌai ki roto ki teîka, ka pû teraꞌâ
"All thebirdscopulated with thefish; there issued forth thesun."
He claimed similar phallic triplets for several other texts. However, in the majority of texts glyph76 is not common, and Fischer proposed that these were a later, more developed stage of the script, where the creation chants had been abbreviated toX Y Z and omit the phallus. He concluded that 85% of the rongorongo corpus consisted of such creation chants, and that it was only a matter of time before rongorongo would be fully deciphered.[60]
There are a number of objections to Fischer's approach:
As an attempt at a test for Fischer's "phallus omission" assumption, we computed the same string matches for a version of the corpus where glyph 76, the phallus symbol, had been removed. Presumably if many parts of the other tablets are really texts which are like the Santiago Staff, albeit sans explicit phallus, one ought to increase one's chance of finding matches between the Staff and other tablets by removing the offending member. The results were the same as for the unadulterated version of the corpus: the Santiago staff still appears as an isolate.
— Sproat 2003
In the 1950s, Butinov and Knorozov had performed a statistical analysis of several rongorongo texts and had concluded that either the language of the texts was not Polynesian, or that it was written in a condensedtelegraphic style, because it contained no glyphs comparable in frequency to Polynesiangrammatical particles such as the Rapanuiarticleste andhe or the prepositionki. These findings have since been used to argue that rongorongo is not a writing system at all, butmnemonicproto-writing. However, Butinov and Knorozov had used Barthel's preliminary encoding, which Konstantin Pozdniakov, senior researcher at theMuseum of Anthropology and Ethnography of theRussian Academy of Sciences in Saint Petersburg (until 1996), noted was inappropriate for statistical analysis. The problem, as Butinov and Knorozov, and Barthel himself, had admitted, was that in many cases distinct numerical codes had been assigned to ligatures and allographs, as if these were independent glyphs. The result was that while Barthel's numerical transcription of a text enabled a basic discussion of its contents for the first time, it failed to capture its linguistic structure and actually interfered with inter-text comparison.[67][6]
In 2011, Pozdniakov released a pre-press publication analyzing TextEKeiti, including a glyph-by-glyph comparison of the transcription in Barthel (1958), with misidentified glyphs corrected per Horley (2010).[68]
To resolve this deficiency, Pozdniakov (1996) reanalyzed thirteen of the better preserved texts, attempting to identify all ligatures and allographs in order to better approach a one-to-one correspondence betweengraphemes and their numeric representation. He observed that all these texts butI andGverso consist predominantly of shared phrases (sequences of glyphs), which occur in different orders and contexts on different tablets.[note 18] By 2007 he had identified some one hundred shared phrases, each between ten and one hundred glyphs long. Even setting aside the completely parallel textsGr–K and the 'Grand Tradition' ofH–P–Q, he found that half of the remainder comprises such phrases:
![]() |
| Phrasing: Variants of this twenty-glyph phrase, all missing some of these glyphs or adding others, are found twelve times, in eight of the thirteen texts Pozdniakov tabulated: linesAb4,Cr2–3,Cv2,Cv12,Ev3,Ev6,Gr2–3,Hv12,Kr3,Ra6,Rb6, andSa1. Among other things, such phrases have established or confirmed the reading order of some of the tablets.[69] |
These shared sequences begin and end with a notably restricted set of glyphs.[70] For example, many begin or end, or both, with glyph62 (an arm ending in a circle:
) or with a ligature where glyph62 replaces the arm or wing of a figure (see the ligature image underKudrjavtsevet al.).
Contrasting these phrases allowed Pozdniakov to determine that some glyphs occur in apparentfree variation both in isolation and as components of ligatures. Thus he proposed that the two hand shapes,6
(three fingers and a thumb) and64
(a four-fingered forked hand), are graphic variants of a single glyph, which also attaches to or replaces the arms of various other glyphs:[71]
| Allographs: The 'hand' allographs (left), plus some of the fifty pairs of allographic 'hand' ligatures to which Barthel had assigned distinct character codes. |
The fact the two hands appear to substitute for each other in all these pairs of glyphs when the repeated phrases are compared lends credence to their identity. Similarly, Pozdniakov proposed that the heads with "gaping mouths", as in glyph380
, are variants of the bird heads, so that the entirety of Barthel's 300 and 400 series of glyphs are seen as either ligatures or variants of the 600 series.[72]
Despite finding that some of the forms Barthel had assumed were allographs appeared instead to be independent glyphs, such as the two orientations of his glyph27,
, the overall conflation of allographs and ligatures greatly reduced the size of Barthel's published 600-glyph inventory. By recoding the texts with these findings and then recomparing them, Pozdniakov was able to detect twice as many shared phrases, which enabled him to further consolidate the inventory of glyphs. By 2007, he and his father, a pioneer in Russian computer science, had concluded that 52 glyphs accounted for 99.7% of the corpus.[73][note 19] From this he deduced that rongorongo is essentially asyllabary, though mixed with non-syllabic elements, possibly determinatives or logographs for common words (see below). The data analysis, however, has not been published.
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 14 | 15 | 16 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 22 | 25 | 27a | 28 | 34 | 38 | 41 | 44 | 46 | 47 | 50 | 52 | 53 |
| 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 66 | 67 | 69 | 70 | 71 | 74 | 76 | 91 |
| 95 | 99 | 200 | 240 | 280 | 380 | 400 | 530 | 660 | 700 | 720 | 730 | 901 |
| Glyph901 | ||||||||||||
The shared repetitive nature of the phrasing of the texts, apart fromGv andI, suggests to Pozdniakov that they are not integral texts, and cannot contain the varied contents which would be expected for history or mythology.[76][77] In the following table of characters in the Pozdniakov & Pozdniakov inventory, ordered by descending frequency, the first two rows of 26 characters account for 86% of the entire corpus.[78]
Ure's so-called "Love Song" (Thomson, 1889:526), though an interesting example of a typical popular song on Rapanui in the 1880s, among Routledge's informants nearly 30 years later "was laughed out of court as being merely a love-song which everyone knew" (Routledge, 1919:248).Once again Ure's text dismisses itself because of its recent Tahitianisms:te riva forani, moni, andfahiti.[25]
coupé canne à sucrerangi, ignametara, beaucoup coupé taro, des tiges (?), coupé igname, récolté, coupé igname, coupé, tiré, coupéhonui, coupé canne à sucre, coupé, récolté, pris,kihi, choisikihi, priskihi...
— Pr1
récolté igname,poporo, gourde, tiré igname, coupé, coupé une plante, coupé une plante, igname, coupé banane, récolté canne à sucre, coupé taro, coupé ignamekahu, igname, igname, igname...
— Pv11
racine, racine, racine, racine, racine, racine (c'est-à-dire beaucoup de racines), tubercule, pris, coupé tubercule de patate, déterré des pousses d'igname, tubercule d'igname, tubercule de patate, tubercule, ...
— Cr7
{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help){{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)