
De Administrando Imperio (lit. 'On imperial administration';Greek:Πρὸς τὸν ἴδιον υἱὸν Ῥωμανόν,lit. 'to my son Romanos') is aGreek-language work written by the 10th-centuryByzantine EmperorConstantine VII. It is adomestic andforeign policy manual for the use of Constantine's son and successor, the EmperorRomanos II. It is a prominent example ofByzantine encyclopaedism.
The emperor Constantine VII "Porphyrogenitus" (905–959) was only surviving son of the emperorLeo VI the Wise (886–912).[1] Leo VI gave the crown to young Constantine VII in 908 and he became the co-emperor.[2] Leo VI died in May 912, and his brother and co-emperorAlexander became the ruler of Constantinople, but Alexander died in 913.[3][4]
Constantine VII was too young to rule on his own, and the governorship was created.[5][6] Later in May 919 Constantine VII marriedHelena Lekapene, daughter of Romanos Lekapenos. In December 920,Romanos I Lekapenos (920–944) was crowned a co-emperor, but he really took over the imperial reign inConstantinople.[7] From 920, Constantine VII become increasingly distant from the imperial authorities; until December 944, when the sons of Emperor Romanos I suddenly rebelled and cloistered their father. Constantine VII, with the help of his supporters, cloistered his brothers-in-law, and personally ruled by theEastern Roman Empire from January 945 to his death in November 959.[5][8][9]
Constantine's father, Leo was known for his learning and writings, and, correctly or not, Constantine VII also believed that his mother,Zoe Karbonopsina, was a relative of the chroniclerTheophanes the Confessor,[10] one of the Middle Byzantine Historians. Constantine VII was a scholar-emperor, who sought to foster learning and education in the empire. He gathered a group of educated people and dedicated himself to writing books about the administration, ceremonies, and history of the empire. A circle of educated people formed around Constantine VII wrote three unfinished books (De Administrando Imperio,De Ceremoniis and On the Themes) and finished a biography of his grandfather,Basil I.[11][12][13]
The text known asDe Administrando Imperio was written by emperor Constantine VII Porphyrogenitus, but he had at least one educated "Anonymous Collaborator".[14] Constantine VII's direct appeals to his son Romanus II and Constantine's first-person commentaries are located both at the beginning of the treatise in theProem and in chapter 13, as well as at the end of the text, in chapter 51.[15] In this text his son Romanus II is never designated as a self-sustained ruler.[16] Thus, the wholeDe Administrando Imperio must have been written while Constantine VII was still alive.
It is said thatDe Administrando Imperio was written between 948 and 952.[17][18][19][20] Chapters 27, 29, and 45 of the work support that view. Chapter 29 says, "now (today) is the VII indiction, the year 6457 from the creation of the world," andByzantine year 6457 from the creation of the world corresponds with 948/949.[12] Chapter 45 says, "now (today) is the X indiction, the year from the creation of the world 6460 in the reign ofConstantine [VII] andRomanus [II]," and Byzantine year 6460 from the creation of the world corresponds with 951/952.[12] From this, it would appear that some parts of the work were written in the period 948-952. According to other researchers,De Administrando Imperio was compiled at some point after 952 and before November959 when Constantine VII died.[21] Still others believe the book just an unfinished manuscript written between about 926 and November 959.[22][23]
In the beginning of theDe Administrando Imperio, Constantine VII wrote that the work was a set of knowledge which his son Romanos II (born in 938, and ruled 959–963) will need.[24][25] The intention of Emperor Constantine VII to write a manual for his successor, Romanos II, reduces the possibility that large untruths have been written. Therefore,De Administrando Imperio is one of the most important sources for the study of the Eastern Roman Empire (Byzantium) and its neighbors.
It contains advice on ruling the heterogeneous empire as well as fighting foreign enemies. The work combines two of Constantine's earlier treatises, "On the Governance of the State and the various Nations" (Περὶ Διοικήσεως τοῦ Κράτους βιβλίον καὶ τῶν διαφόρων Ἐθνῶν), concerning the histories and characters of the nations neighbouring the Empire, including theHungarians,Pechenegs,Kievan Rus',South Slavs,Arabs,Lombards,Armenians, andGeorgians; and the "On theThemes of East and West" (Περὶ θεμάτων Ἀνατολῆς καὶ Δύσεως, known in Latin asDe Thematibus), concerning recent events in the imperial provinces. To this combination were added Constantine's own political instructions to his son, Romanus.
The book content, according to its preface, is divided into four sections:[26]
As to the historical and geographic information, which is often confusing and filled with legends, this information is in essence reliable.[26]
The historical and antiquarian treatise, which the Emperor had compiled during the 940s, is contained in the chapters 12–40. This treatise contains traditional and legendary stories of how the territories surrounding the Empire came in the past to be occupied by the people living in them in the Emperor's times (Saracens,Lombards,Venetians,Serbs,Croats,Magyars,Pechenegs). Chapters 1–8, 10—12 explain imperial policy toward thePechenegs andTurks. Chapter 13 is a general directive on foreign policy coming from the Emperor. Chapters 43—46 are about contemporary policy in the north-east (Armenia andGeorgia). The guides to the incorporation and taxation of new imperial provinces, and to some parts of civil and naval administration, are in chapters 49–52. These later chapters (and chapter 53) were designed to give practical instructions to the emperor Romanus II, and are probably added during the year 951–52, in order to mark Romanus' fourteenth birthday (952).
There are four surviving copies:
| Name | Copier | Year | Location | |
|---|---|---|---|---|
| P =codex Parisinus gr. 2009 | Michael (John Doukas' confidential secretary) | late 11th century | Earliest copy | Bibliothèque Nationale, Paris |
| V =codex Vaticanus-Palatinus gr. 126 | Antony Eparchus | 1509 | Notes in Greek and Latin added by later readers | Vatican Library |
| F =codex Parisinus gr. 2967 | Eparchus, then Michael Damascene | 1509–1529(?) | Copy ofV | Bibliothèque Nationale, Paris |
| M =codexMutinensis gr. 179 | Andrea Darmari | 1560–1586(?) | Copy (incomplete) ofP | Modena |
The Greek text in its entirety was published seven times. Theeditio princeps, which was based onV, was published in 1611 byJohannes Meursius, who gave it the Latin title by which it is now universally known, and which translates asOn Administering the Empire.[27] This edition was published six years later with no changes. The next edition – which belongs to theA. Bandur (1711) – is collated copy of the first edition and manuscriptP. Banduri's edition was reprinted twice: in 1729 in the Venetian collection of theByzantine Historians, and in 1864 Migne republished Banduri's text with a few corrections.
Constantine himself had not given the work a name, preferring instead to start the text with the standard formal salutation: "Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to [his] own son Romanos, the Emperor crowned of God andborn in the purple".
The language Constantine uses is rather straightforward HighMedieval Greek, somewhat more elaborate than that of the CanonicGospels, and easily comprehensible to an educated modern Greek.[citation needed] The only difficulty is the regular use of technical terms which – being in standard use at the time – may presentprima facie hardships to a modern reader. For example, Constantine writes of the regular practice of sendingbasilikoí (lit. "royals") to distant lands for negotiations. In this case, it is merely meant that "royal men", i.e. imperial envoys, were sent asambassadors on a specific mission. In the preamble, the emperor makes a point that he has avoided convoluted expressions and "loftyAtticisms" on purpose, so as to make everything "plain as the beaten track of common, everyday speech" for his son and those high officials with whom he might later choose to share the work. It is probably the extant written text that comes closest to the vernacular employed by the imperial palace bureaucracy in 10th-century Constantinople.[citation needed]
In 1892 R. Vari planned a new critical edition of this work andJ.B. Bury later proposed to include this work in his collection of Byzantine Texts. He gave up the plan for an edition, surrendering it toGyula Moravcsik in 1925. The first modern edition of the Greek text (by Gy. Moravscik) and its English translation (byR. J. H. Jenkins) appeared in Budapest in 1949. The next editions appeared in 1962 (Athlone, London) then in 1967 and 1993 (Dumbarton Oaks Research Library and Collection, Washington D.C.).
{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help){{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)