Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Cyrillization of German

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(August 2018) (Learn how and when to remove this message)

Cyrillization of German is the conversion of text written in theGerman Latin alphabet into theCyrillic alphabet, according to rules based on pronunciation. BecauseGerman orthography is largely phonemic, transcription into Cyrillic follows relatively simple rules.

The most common cyrillization method is the one based on theRussian Cyrillic alphabet. It is officially employed in Russian-language media.

Transcription rules

[edit]

The standard rules fororthographic transcription intoRussian were developed by Rudzhero S. Giliarevski (ru) and Boris A. Starostin (ru) in 1969 for various languages;[1] they have been revised by later scholars including D. I. Ermolovich (ru) and I. S. Alexeyeva (ru). The established spellings of a few names which were already common before this time sometimes deviates from these rules; for example, theLudwig is traditionallyЛюдвиг (including in placenames), withю instead ofу. It was also historically common to render personal names into their Russian forms or cognates, rather than strictly transliterating them, as withPeter being rendered asПётр. German phonemes which do not exist in Russian are rendered by their closest approximations: the umlautsö andü are rendered asё (yo) andю (yu), andä ande are mostly rendered asе (notэ).H (when not part of a cluster) is now rendered withх or omitted (when silent); it was historically often rendered withг (g), as in the name ofHeinrich Heine (Russian:Генрих Гейне). The Cyrillic lettersы andщ are not used.

German originalRussian transcriptionBulgarian transcription[2]
aа (but at the end of a word, followingi,я is used: Bavaria → Бавария)
aaа (Aachen → Ахен)
aetranscribed likeä when it stands for that letter; otherwise, transcribed likea +edepending on pronunciation
aiай (Mainz → Майнц)
ayай
äе after consonants,э after vowels and at the beginning of a wordе
äuой (historically alsoей: Bäumler → Беймлер)ой
bб
casк (Calw → Кальв) orц (Celle → Целле) depending on pronunciationasк orц depending on pronunciation
chх (or, in loanwords,ш,ч,к etc. based on pronunciation) (Chiemsee → Кимзе, historically also Химзе)к at the start of the word (Chiemsee → Кимзе);х after vowels (Achim → Ахим)
chhхг (traditionally), orхх (modern variant)[3][4] (Hochhuth → Хоххут;Eichhorn → Айххорн)хх ifch andh belong to different morphemes (Hochheim → Хоххайм)
chsкс, when pronounced asx, otherwise transcribed likech +s
ckк, or between vowels (and always, according to the rules for transcribing geographic names)[5]кк (Boris Becker → Борис Беккер)к
dд
eе after consonants,э after vowels and at the beginning of a word (Erfurt → Эрфурт)е
eelikee (Spree → Шпре)
eiай (Eider → Айдер) (historically alsoэй, ей: Einstein → Эйнштейн)ай
euой (Neumünster → Ноймюнстер) (historically alsoэй, ей: Neumann → Нейман)ой
eyай (Eider → Айдер) (historically alsoэй, ей: Meyer → Мейер)ай
fф
gг (in loanwords, beforee, i, y, sometimesж orдж based on pronunciation)г
gkгк (Woldegk → Вольдегк), sometimesг (Burgkmair → Бургмайр)?
hх, when pronounced:Herne → Херне;Dietharz → Дитхарц; omitted when silent:Ehenbichl → Ээнбихль, Lahr → Лар (historically also transcribed withг)х at the start of a word or morpheme; otherwise not transcribed
iи at the beginning of a word or after consonants,й after vowels
ieи whene indicates a longi,ие when divided between two syllables (Marienberg → Мариенберг)
jй at the end of a syllable; at the beginning of a word or between vowels,jaя,е,jeе,joйо,йё,juю,йю; after consonants:jaья,ье,jeье,joьо,ьё,juью,ью; when between parts of a compound word, thenъ instead ofьdepending on the following vowel:jaя;je,йе (only at the start of the word or after a vowel, otherwise:е);ju,,juiю
kк
lл before vowels,ль before consonants or at the end of a word (exceptions includeKarl → Карл); afterl,u becomesю instead ofу in some traditional cases (Ludwigsburg → Людвигсбург)л
llлл except between consonants and vowels; at the end of a word is appended (exceptions includeRheinmetall → Рейнметалл)л
mм
nн (but-mann-ман)
oо
oetranscribed likeö when it stands for that letter; if it stands for a longo then transcribed asо:Coesfeld → Косфельд; if the two letters form separate syllables, then transcribed likeo +etranscribed likeö when it stands for that letter; if it stands for a longo then transcribed asо:Coesfeld → Косфелд; if the two letters form separate syllables, then transcribed likeo +e:Buchloe → Бухлое
ooо (Koopmann → Копман)
öэ at the beginning of a word, otherwiseё (Österreich (as a last name) → Эстеррайх)ьо after a consonant, otherwiseйо
pп
phф, unless divided by a syllable boundary:Diepholz → Дипхольцф, unless divided by a syllable boundary:Diepholz → Дипхолц
quкв (Querfurt → Кверфурт)
rр
sз for /z/,с for /s/:Sassnitz → Засниц, Kiste → Кистеlikewise:з at the start of the word or if between vowels (or between a vowel and asonorant), in all other cases:с
schш
spшп at the beginning of a word (including inside compound words), otherwiseсп
ssсс orс (whenss stands forß, thenс), unless divided between two syllables:Ludwigsstadt → Людвигсштадтs unless at morpheme boundary
stшт at the beginning of a word (including inside compound words), otherwiseст:Rostock → Ростокщ at the beginning of a word (including inside compound words), otherwiseст
ßс
tт, but the suffix-tion-цион
tschч (unless divided between two syllables, in which caseтш:Altschul → Альтшуль)ч
tzтц between vowels, otherwiseц (Ratzeburg → Ратцебург)ц: Рацебург
uу
uetranscribed likeü when it stands for that letter; if it stands for a longu then transcribed asу:Buer → Бур; if the two letters form separate syllables, then transcribed likeu +e:Adenauer → Аденауэрtranscribed likeü when it stands for that letter; if it stands for a longu then transcribed asу:Buer → Бур; if the two letters form separate syllables, then transcribed likeu +e: Adenauer → Аденауер
üи at the beginning of a word, otherwiseю (Neumünster → Ноймюнстер,Uelzen → Ильцен)ю
vф when pronounced likef;в when pronounced likew
wв (Wagner → Вагнер)
xкс
yи at the beginning of a word and after consonants (even when pronounced asü) (Bad Pyrmont → Бад-Пирмонт),й after vowels; as a consonant,yaя (Yanina Wickmayer → Янина Викмайер)
zц
zschч (unless divided between two syllables, in which caseцш: so, Delitzsch → Делич, butNietzsche → Ницше)

Sample text

[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights

[edit]
OriginalGerman CyrillicTransliterationScientific transliteration
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.Алле Меншен зинд фрай унд глайх ан Вюрде унд Рехтен геборен. Зи зинд мит Фернунфт унд Гевисен бегабт унд золлен айнандер им Гайст дер Брюдерлихкайт бегегнен.Alle Menshen zind fray und glaykh an Vyurde und Rekhten geboren. Zi zind mit Fernunft und Gevisen begabt und zollen aynander im Gayst der Bryuderlikhkayt begegnen.Alle Menšen zind fraj und glajch an Vjurde und Rechten geboren. Zi zind mit Fernunft und Gevisen begabt und zollen ajnander im Gajst der Brjuderlichkajt begegnen.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Гиляревский Р. С., Старостин Б. А.,Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник (М.: Международные отношения, 1969), pages 113—123.
  2. ^Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена, 1995–1999
  3. ^Архипов, А. Ф.,Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Рецензент: проф., к. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. — Изд.: Книжный дом «Университет» (КДУ), page 51, 2008,ISBN 978-5-98227-318-5
  4. ^Ермолович Д. И. (ru),Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. (М.: Р. Валент, 2005,ISBN 5-93439-153-4, page 333: «Hochhuth — Хоххут»
  5. ^Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — Москва: Типография издательства «Известия», 1974, С. 10, 1000 экз., § 25

Further reading

[edit]
  • Ermolovich, D. I. (ru),Имена собственные на стыке языков и культур (link,2010-12-07 archive,pages 1-133) (Moscow, Р. Валент publishing house, 2001,ISBN 5-93439-046-5),Таблицы практической транскрипции (транслитерации) с основных европейских языков, пользующихся латиницей, на русский: Немецкий язык (Tables of practical transcription (transliteration) from the main European languages, using the Latin alphabet: German language), pages 156-158.
  • Alexeyeva, I. S. (ru),Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. 6th edition (Philological Faculty of St. Petersburg State University; Moscow Publishing Center "Academy"; 2012), Table 2, German-Russian Phonemic Conformity, pages 228-230 (pdf pages 114-115)
  • Инструкция по русской передаче немецких географических названий (В. С. Широкова; ed. Г. П. Бондарук) (Moscow, Типография издательства «Известия», 1974)
Italics indicate that the language no longer uses Cyrillic
Cyrillic alphabets
Cyrillization of
Primary letters
Other Slavic letters
Non-Slavic letters
Archaic Slavic letters
Archaic non-Slavic letters
Archaic diacritics
Combinations of Cyrillic letters
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cyrillization_of_German&oldid=1300388129"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp