Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Classical Chinese

From Wikipedia, the free encyclopedia
Literary form of written Chinese

This article is about a written language. For the canon of literature written in it, seeChinese classics. For the spoken language contemporaneous with its emergence, seeOld Chinese. For the set of modern character forms, seeTraditional Chinese characters.
"Wenyan" and "Wen Yan" redirect here. For the Tang dynasty Buddhist master, seeYunmen Wenyan. For the film director, seeVivian Qu.
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Classical Chinese" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(January 2023) (Learn how and when to remove this message)
Classical Chinese
Literary Chinese
文言
RegionTheSinosphere:
Era
Chinese characters
Language codes
ISO 639-3lzh
Glottologlite1248
Linguasphere79-AAA-aa
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Classical Chinese
Chinese name
Chinese文言
Literal meaningliterary language
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinwényán
Bopomofoㄨㄣˊ ㄧㄢˊ
Gwoyeu Romatzyhwenyan
Wade–Gileswen2-yen2
Tongyong Pinyinwúnyán
IPA[wə̌n.jɛ̌n]
Wu
Romanizationven ghe
Gan
Romanizationmun4-ngien4
Hakka
Pha̍k-fa-sṳvùn-ngièn
Yue: Cantonese
Yale Romanizationmàhnyìhn
Jyutpingman4 jin4
IPA[mɐn˩.jin˩]
Southern Min
HokkienPOJbûn-giân
Eastern Min
FuzhouBUCùng-ngiòng
Middle Chinese
Middle Chinesemjun ngjon
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*mən ŋan
Alternative Chinese name
Chinese古文
Literal meaningancient writing
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyingǔwén
Bopomofoㄍㄨˇ ㄨㄣˊ
Gwoyeu Romatzyhguuwen
Wade–Gilesku3-wên2
Tongyong Pinyingǔwún
IPA[kù.wə̌n]
Wu
Romanizationku ven
Gan
Romanizationgu3-mun4
Hakka
Pha̍k-fa-sṳkú-vùn
Yue: Cantonese
Yale Romanizationgúmàhn
Jyutpinggu2 man4
IPA[ku˧˥.mɐn˩]
Southern Min
HokkienPOJkó͘-bûn
Eastern Min
FuzhouBUCgū-ùng
Middle Chinese
Middle ChinesekuX mjun
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*kˤaʔ mən
Vietnamese name
Vietnamese alphabet
  • Hán văn
  • văn ngôn
Chữ Hán
  • 漢文
  • 文言
Korean name
Hangul한문
Hanja漢文
Transcriptions
Revised Romanizationhanmun
Japanese name
Kanji漢文
Transcriptions
Romanizationkanbun

Classical Chinese[a] is the language in which theclassics of Chinese literature were written, fromc. the 5th century BCE.[2] For millennia thereafter, thewritten Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now calledLiterary Chinese, which was used for almost all formal writing in China until the early 20th century. Eachwritten character corresponds to a single spoken syllable, and almost always to a single independent word. As a result, the characteristic style of the language is comparatively terse.

Starting in the 2nd century CE, use of Literary Chinese spread to the countries surrounding China, includingVietnam,Korea,Japan, and theRyukyu Islands, where it represented the only known form of writing. Literary Chinese was adopted as the language of civil administration in these countries, creating what is known as theSinosphere. Each additionally developed systems of readings and annotations that enabled non-Chinese speakers to interpret Literary Chinese texts in terms of the local vernacular.

While not static throughout its history, its evolution has traditionally been guided by a conservative impulse: many later changes in thevarieties of Chinese are not reflected in the literary form. Due to millennia of this evolution, Literary Chinese is only partially intelligible when read or spoken aloud for someone only familiar with modern vernacular forms. Literary Chinese has largely been replaced by written vernacular Chinese among Chinese speakers; speakers of non-Chinese languages have similarly abandoned Literary Chinese in favour of their own local vernaculars. Although varieties of Chinese have diverged in various directions from theOld Chinese words in the Classical lexicon, many cognates can still be found.

Definition

[edit]
Pages of a copy of the 詩經; Shījīng; "Classic of Poetry"
TheClassic of Poetry, a collection of 305 literary works authored between the 11th and 7th centuries BCE in what is generally termed "pre-Classical Chinese"

There is no universal agreement on the definition of "Classical Chinese". At its core, the term refers to the language used by theclassics of Chinese literature roughly from the 5th century BCE to the end of theHan dynasty (202 BCE – 220 CE). The form of Chinese used in works written before the 4th century BCE, like theFive Classics, is distinct from that found in later works. The term "pre-Classical Chinese" is used to distinguish this earlier form from Classical Chinese proper, as it did not inspire later imitation to a comparable degree despite the works' equal importance in the canon.[3]

After the Han dynasty, the divergence of spoken language from the literary form became increasingly apparent. The term "Literary Chinese" has been coined to refer to the later forms of written Chinese in conscious imitation of the classics, withsinologists generally emphasizing distinctions such as the gradual addition of new vocabulary and the erosion of certain points of Classical grammar as their functions were forgotten. Literary Chinese was used in almost all formal and personal writing in China from the end of the Han dynasty until the early 20th century, when it was largely replaced bywritten vernacular Chinese.[4] The narrower Classical period proper begins with the life ofConfucius (551–479 BCE) and ends with the founding of the Qin dynasty in 221 BCE.[5][6][7]

Function

[edit]
Further information:Adoption of Chinese literary culture

Theadoption of Chinese literary culture in the Sinosphere amid the existence of various regionalvernaculars is an example ofdiglossia. The coexistence of Literary Chinese and native languages throughout China, Japan, Korea, and Vietnam can be compared to the historical literary use ofLatin in Europe, that ofOld Church Slavonic in the Eastern Orthodox world, that of Arabic inPersia, or that ofSanskrit andPali[8] in South and Southeast Asia. However, unlike these examples, written Chinese uses alogography ofChinese characters that are not directly tied to their pronunciation. This lack of a fixed correspondence between writing and reading created a situation where later readings of Classical Chinese texts were able to diverge much further from their originals than occurred in the other literary traditions, adding a unique dimension to the study of Literary Chinese.

Literary Chinese was adopted in Korea, Japan, and Vietnam. TheOxford Handbook of Classical Chinese Literature states that this adoption came mainly from diplomatic and cultural ties with China, while conquest, colonization, and migration played smaller roles.[9] Unlike Latin and Sanskrit, historical Chinese language theory consisted almost exclusively oflexicography, as opposed to the study of grammar and syntax. Such approaches largely arrived with Europeans beginning in the 17th century. Christian missionaries later coined the term文理 (wénlǐ; 'principles of literature', 'bookish language') to describe Classical Chinese; this term never became widely used among domestic speakers.[10][11]

Transmission of texts

[edit]

According to the traditional "burning of books and burying of scholars" account, in 213 BCEQin Shi Huang ordered the historical records of all non-Qin states to be burned, along with any literature associated with theHundred Schools of Thought. The imperial library was destroyed upon the dynasty's collapse in 206 BCE, resulting in a potentially greater loss. Even works from the Classical period that have survived are not known to exist in their original forms, and are attested only in manuscripts copied centuries after their original composition. The "Yiwenzhi" section of theBook of Han (111 CE) is the oldest extant bibliography of Classical Chinese, compiledc. 90 CE; only 6% of its 653 listed works are known to exist in a complete form, with another 6% existing only in fragments.[12]

Modern use

[edit]
A Literary Chinese letter written in 1266, addressed to the "King of Japan" (日本國王) on behalf ofKublai Khan, prior to theMongol invasions of Japan. Annotations explaining points of grammar have been added to the text, intended to aid Japanese-speaking readers.

Prior to the literary revolution in China that began with the 1919May Fourth Movement, prominent examples of vernacular Chinese literature include the 18th-century novelDream of the Red Chamber. Most government documents in theRepublic of China were written in Literary Chinese until reforms spearheaded by PresidentYen Chia-kan in the 1970s to shift to written vernacular Chinese.[13][14] However, most of the laws of Taiwan are still written in a subset of Literary Chinese. As a result, it is necessary for modern Taiwanese lawyers to learn at least a subset of the literary language. In a similar fashionlegal French andlaw Latin still play some role in the Anglophone tradition of jurisprudence and lawyers needed to have good knowledge of them in the past though less so today.

Many works of literature in Classical and Literary Chinese have been highly influential in Chinese culture, such as the canon ofTang poetry. However, even with knowledge of its grammar and vocabulary, works in Literary Chinese can be difficult for native vernacular speakers to understand, due to its frequentallusions and references to other historical literature, as well as the extremely laconic style. Presently, pure Literary Chinese is occasionally used in formal or ceremonial contexts. For example, theNational Anthem of the Republic of China is in Literary Chinese.Buddhist texts in Literary Chinese are still preserved from the time they were composed or translated from Sanskrit. In practice there is a socially accepted continuum between vernacular and Literary Chinese. For example, most official notices and formal letters use stock literary expressions within vernacular prose.

Personal use of Classical phrases depends on factors such as the subject matter and the level of education of the writer. Excepting professional scholars and enthusiasts, most modern writers cannot easily write in Literary Chinese. Even so, most Chinese people with at least a middle school education are able toread basic Literary Chinese, because this ability is part of the Chinese middle school and high school curricula, and is a component of the college entrance examination. Literary Chinese in the school curriculum is taught primarily by presenting a literary work and including a vernacular gloss that explains the meaning of phrases. The examinations usually require the student to read a paragraph in Literary Chinese and then explain its meaning in the vernacular.

Contemporary use of Literary Chinese in Japan is mainly in the field of education and the study of literature. Learningkanbun, the Japanese readings of Literary Chinese, is part of the high school curriculum in Japan. Japan is the only country that maintains the tradition of creating Literary Chinese poetry based on Tang-eratone patterns.

Pronunciation

[edit]
Further information:Old Chinese phonology andMiddle Chinese

Classical Chinese was a written medium, but in early and medieval China (as in Europe in those periods), reading usually meant reading aloud.[15]The phrase誦讀之聲 (sòngdú zhī shēng 'the sound of reading') came to refer more broadly to the study of texts and even education in general.[16]

However, the script contained only approximate and relative information about pronunciation at the time characters were created.The vast majority of characters, including almost all of those for less common words, werephono-semantic compounds, consisting of a character for a word with similar pronunciation together with a disambiguatingsemantic marker.Most researchers studyingOld Chinese agree that characters sharing phonetic components denoted words with initial consonants at the sameplace of articulation, the same main vowel and the same main final consonant.Generally themanner of articulation of initials and other consonants in initial and final clusters were disregarded for this purpose (thoughnasals were distinguished fromobstruents).[17]Aspronunciations changed over time, these connections became obscured.[18]

In theEastern Han period, commentaries on the classics began to remark on pronunciations of difficult words.Pronunciations are compared to those of other words, but it is often not clear how similar they are intended to be.[19]Nevertheless, these comments reveal considerable regional variation in pronunciation.[20]

Thefanqie method, developed in the 2nd century CE, provided a precise description of the pronunciation of a monosyllabic word in terms of a pair of words with the same initial and final parts respectively.[21]During theNorthern and Southern dynasties period, thetones of the language were described by authors such asShen Yue promoting poetic styles requiring a fixed pattern of tones.[22]Dictionaries began to appear, giving the pronunciation of every character found in the classics.[22]

The most successful of these dictionaries was theQieyun (601).This work was created by Lu Fayan, based on a plan devised at a meeting 20 years earlier, in which Lu and his friends lamented the variation in pronunciation and rhyming standards in different areas.[23]Lu drew on several previous dictionaries to produce a system encompassing distinctions in the most prestigious standards, those of the northern capitalLuoyang and the southern capital Jinling (modernNanjing).[24]By the middle of the 7th century, theQieyun had become the official standard to which verse and prose compositions for theimperial examination were required to conform.[25]The book became very popular, and went through a series of revisions over the following centuries.The earlier dictionaries, including those on which it drew, were lost.[26]

By the Northern and Southern dynasties period, as a result of sound change many of the verses in early texts no longer rhymed. TheJingdian Shiwen (late 6th century) contains many quotations of commentators recommending changes of pronunciation of particular words to make a rhyme consonant. The emperorXuanzong went further, issuing a decree in 725 replacing a character in theBook of Documents in order to fix a rhyme.[27]Adjustments of pronunciation ('harmonizing the rhymes') became popular in theSong dynasty, expecially in the commentaries ofZhu Xi.[28]The Ming scholarYang Shen lampooned this practice:[29][30]

In this way, "east" can also be pronounced "west", "south" can also be pronounced "north", "up" can also be pronounced "down", and "front" can also be pronounced "back". No character has a correct reading, and theOdes have no correct characters.

By the time of theYuan andMing dynasties, dictionaries reflected the phonology of early Mandarin. As the imperial examination system required the candidate to compose poetry in theshi genre, pronunciation in non-Mandarin speaking parts of China such asZhejiang,Guangdong andFujian is either based on everyday speech, such as inStandard Cantonese, or is based on a special set of pronunciations borrowed from Classical Chinese, such as inSouthern Min. In practice, all varieties of Chinese combine the two extremes of pronunciation: that according to a prescribed system, versus that based on everyday speech. Mandarin and Cantonese, for example, also have words that are pronounced one way in colloquial usage and another way when used in Literary Chinese or in specialized terms coming from Literary Chinese, though the system is not as extensive as that ofMin orWu.

Japanese, Korean, and Vietnamese readers of Literary Chinese each use distinct systems of pronunciation specific to their own languages. Japanese speakers have readings of Chinese origin calledon'yomi for many words, such as for "ginko" (銀行) or "Tokyo" (東京), but usekun'yomi when the kanji represents a native word such as the reading of in行く (iku) or the reading of both characters in "Osaka" (大阪), as well as a system that aids Japanese speakers with a Classical word order.

As pronunciation in modern varieties is different from Old Chinese as well as other historical forms such asMiddle Chinese, characters that once rhymed may not any longer, or vice versa. Poetry and other rhyme-based writing thus becomes less coherent than the original reading must have been. However, some modern Chinese varieties have certain phonological characteristics that are closer to the older pronunciations than others, as shown by the preservation of certain rhyme structures.

Another particular characteristic of Literary Chinese is its presenthomophony. Reading Classical texts with character pronunciations from modern languages results in many homophonous characters that originally had distinct Old Chinese pronunciations, but have since merged to varying degrees. This phenomenon is far more common in Chinese languages than in English: for example, all of the following words had distinct Old Chinese pronunciations, but are now perfect homophones with a pronunciation of[î] in Standard Chinese:[31]

*ŋjajs; 'discuss'*ŋjət; 'powerful'
*ʔjup; 'city'*ʔjək; '100 million'
*ʔjəks; 'thought'*ʔjek; 'increase'
*ʔjik; 'press down'*jak; 'Go'
*ljit; 'flee'*ljək; 'wing'
*ljek; 'change'*ljeks; 'easy'
*slek; 'lizard'.[32]

The poemLion-Eating Poet in the Stone Den was composed during the 1930s by the linguistYuen Ren Chao to demonstrate this: it contains only words pronouncedshi[ʂɻ̩] with various tones in modern Standard Chinese. The poem underlines how language had become impractical for modern speakers: when spoken aloud, Literary Chinese is largely incomprehensible. However, the poem is perfectly comprehensible when read, and also uses homophones that were present even in Old Chinese.

Romanizations have been devised to provide distinct spellings for Literary Chinese words, together with pronunciation rules for various modern varieties. The earliest was theRomanisation Interdialectique by French missionariesHenri Lamasse [fr] of theParis Foreign Missions Society and Ernest Jasmin, based on Middle Chinese, followed by linguistWang Li'sWényán luómǎzì based on Old Chinese in 1940, and then by Chao'sGeneral Chinese romanization in 1975. However, none of these systems have seen extensive use.[33][34]

Grammar and lexicon

[edit]
Main article:Classical Chinese grammar

Compared to written vernacular Chinese, Classical Chinese is terse and compact in its style, and uses some different vocabulary. Classical Chinese rarely uses words two or more characters in length.[35]

Classical Chinese can be described as apro-drop language: itssyntax often allows either subjects or objects to be dropped when their reference is understood. Additionally, words are generally not restricted to use as certainparts of speech: many characters may function as either a noun, verb, or adjective. There is no generalcopula in Classical Chinese akin to how (shì) is used in modern Standard Chinese. Characters that can sometimes function as a copula in specific circumstances include (wéi; 'make', 'do') when indicating temporary circumstances, and (yuē; 'say') when used in the sense of 'to be called'.[36]

Classical Chinese has morepronouns compared to the modern vernacular. In particular, whereas modern Standard Chinese has one character generally used as a first-person pronoun, Classical Chinese has several—many of which are used as part of asystem of honorifics. Many final and interrogative particles are found in Classical Chinese.[37]

Beyond differences in grammar and vocabulary, Classical Chinese can be distinguished by its literary qualities: an effort to maintainparallelism and rhythm is typical, even in prose works. Works also make extensive use of literary techniques such as allusion, which contributes to the language's brevity.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Chinese language terms include古文;gǔwén; 'ancient writing' and文言;wényán; 'literary language', as well as文言文;wényánwén; "literary language writing" inwritten vernacular Chinese. The term is read askanbun in Japanese,hanmun in Korean, andvăn ngôn[1] orHán văn in Vietnamese.

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^Saitō 2021, p. XII.
  2. ^Vogelsang 2021, pp. xvii–xix.
  3. ^Norman 1988, pp. xi, 83.
  4. ^Li 2020, pp. 40–41.
  5. ^Peyraube 2008, "The Classical period proper begins with Confucius (551–479 BC), and ends around the founding of the Qin Empire in 221 BC. The attested language of the period was probably not very different from cultured speech. The gap between the written and the spoken language began to develop in the Han dynasty (206 BC―AD 220) and increased naturally with time.".
  6. ^Pulleyblank 1995, p. 3, "The classical period proper begins with Confucius孔子 (−551 to −479) and continues through the Warring States period to the unification and founding of the empire by Qin in −221. This was the period of the major philosophers and also of the first works of narrative history.".
  7. ^Norman 1988, pp. 83–84, 108–109.
  8. ^Collins, Steven (2003). "What Is Literature in Pali?".Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia. University of California Press. pp. 649–688.ISBN 978-0-520-22821-4.JSTOR 10.1525/j.ctt1ppqxk.19.
  9. ^Denecke & Nguyen 2017.
  10. ^Chao 1976, p. 25.
  11. ^Zetzsche 1999, p. 161.
  12. ^Vogelsang 2021, p. 262.
  13. ^Tsao 2000, pp. 75–76.
  14. ^Cheong, Ching (2001).Will Taiwan Break Away: The Rise of Taiwanese Nationalism. World Scientific. p. 187.ISBN 978-981-02-4486-6.
  15. ^Nylan 2001, p. 98.
  16. ^Sanft 2019, p. 16.
  17. ^Baxter 1992, p. 348.
  18. ^Norman 1988, p. 42.
  19. ^Coblin 1983, pp. 10–14.
  20. ^Coblin 1983, pp. 132–135.
  21. ^Dong 2024, p. 76.
  22. ^abDong 2024, pp. 76–77.
  23. ^Dong 2024, p. 78.
  24. ^Baxter 1992, pp. 35–37.
  25. ^Pulleyblank 1984, p. 137.
  26. ^Norman 1988, p. 25.
  27. ^Dong 2024, pp. 223–224.
  28. ^Baxter 1992, pp. 162–153.
  29. ^Baxter 1992, p. 153.
  30. ^Dong 2024, p. 225.
  31. ^Creel, Chang & Rudolph 1948, p. 4.
  32. ^Baxter 1992, pp. 802–803.
  33. ^Branner 2006, pp. 209–232.
  34. ^Chen 1999, pp. 173–174.
  35. ^Creel, Chang & Rudolph 1948, pp. 4–5.
  36. ^Pulleyblank 1995, pp. 20–22.
  37. ^Brandt 1936, pp. 169, 184.

Works cited

[edit]

External links

[edit]
Wikibooks has more on the topic of:Classical Chinese
Wikibooks has a book on the topic of:zh:文言
Literary Chinese edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Mandarin
Northeastern
Beijing
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Taihu
Taizhou Wu
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
Mandarin
(Standard Chinese)
Other varieties
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Classical_Chinese&oldid=1318344040"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp