Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Chinglish

From Wikipedia, the free encyclopedia
English that is influenced by a Chinese language
This article is about Chinese English. For the play, seeChinglish (play).

Chinglish
Chinese English, China English, Engrish, Sinicized English
A 2007 warning sign inGuilin states in Chinese: "(When there are) thunderstorms / Please do not climb the mountain."
Native toPRC andROC
RegionEast Asia
Early forms
Latin (English alphabet)
Language codes
ISO 639-3
Map ofChina. Territory controlled by the People's Republic of China shown in dark green; territoryclaimed but not controlled is shown in light green.
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Chinglish
Traditional Chinese中式英文
Simplified Chinese中式英文
Literal meaningChinese Style English
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinzhōng shì yīngwén

Chinglish is slang for spoken or writtenEnglish language that is either influenced by aChinese language, or is poorly translated.[1] InHong Kong,Macau,Guangdong andGuangxi, the term "Chinglish" refers mainly toCantonese-influencedEnglish. This term is commonly applied toungrammatical ornonsensical English in Chinese contexts, and may havepejorative ordeprecating connotations.[2] Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", "Engrish" and "Sinicized English".[3] The degree to which a Chinesevariety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.[4]

Terminology

[edit]
A 2010 sign on the wall surrounding theTiger Hill Pagoda warning tourists not to climb up.lit.'Protect cultural heritages / climbing [is] dangerous.'

The English wordChinglish is aportmanteau ofChinese andEnglish. The Chinese equivalent isZhōngshì Yīngyǔ (simplified Chinese:中式英语;traditional Chinese:中式英語;lit. 'Chinese-style English').

Chinglish can be compared with otherinterlanguage varieties of English, such asBritalian (from Italian),Czenglish (from Czech),Denglisch (German),Dunglish (Dutch),Franglais (French),Greeklish (Greek),Manglish (Malaysia),Runglish (Russian),Spanglish (Spanish),Swenglish (Swedish),Hunglish (Hungarian),Hebrish (Hebrew),Engrish (Japanese),Hinglish (Hindi),Konglish (Korean),Taglish (Tagalog),Bislish (Visayan),Singlish (in Singapore),Ponglish (Polish) andTinglish (Thai).

TheOxford English Dictionary defines thenoun andadjective.

Chinglish,n. and a. colloq. (freq.depreciative). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms: 19–Chinglish, 19–Chenglish [rare]. [Blend of Chinesen. and Englishn. Compare earlier Japlishn., Spanglishn. Compare also Hinglishn.2, Singlishn.2]

A.n. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2

Badj. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.[5]

This dictionary cites the earliest recorded usage ofChinglish (noted as ajocular term) in 1957 and ofChinese English in 1857.[6] However,Chinglish has been found to date from as early as 1936, making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English.[7] Other colloquial portmanteau words for Chinese English include:Chenglish (recorded from 1979),Chinlish (1996),Chinenglish (1997),Changlish (2000) andChinelish (2006).[8]

A 2007 sign from Beijing'sSilk Street, giving translations of common English phrases vendors may use when serving English speaking customers, as well as phrases advised against.

Chinglish commonly refers to a mixture of English withModern Standard Mandarin, but it occasionally refers to mixtures withCantonese,[9]Shanghainese andTaiwanese Hokkien.[10]

Chinglish contrasts with some related terms.Chinese Pidgin English was alingua franca that originated in the 17th century.Zhonglish, a term for Chinese influenced by English, is a portmanteau ofZhōngwén (中文; 'Chinese language') and "English".[11][12]

Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, andVictor Mair calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English", based on theXinhua News Agency. Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission forRebiya Kadeer's visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinesetíchū yánzhèng jiāoshè (提出嚴正交涉; 'lodge solemn representation'), combiningtíchū "put forward; raise; pose bring up",yánzhèng "serious; stern; unyielding; solemn", andjiāoshè "mutual relations; negotiation; representation".[13] "Pure Chinese" is an odd English locution in a Web advertisement: "孔子学院/ CONFUCIUS INSTITUTE/ Teach you pure Chinese." ThisKǒngzǐ Xuéyuàn (孔子学院) is Chinese for theConfucius Institute, but Mair notes that "pure Chinese" curiously implies "impure Chinese".[14]

One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is thelingua franca ofcoolness. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience."[15]

History

[edit]
A 2013 sign on a lady's changing room, writing "Wom's Bathing Box".

English first arrived in China in 1637, when British traders reachedHong Kong,Macau andGuangzhou (Canton).[16] In the 17th century,Chinese Pidgin English originated as alingua franca for trade betweenBritish people and mostlyCantonese-speakingChinese people. This proto-Chinglish term "pidgin" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "business".[17] Following theFirst andSecond Opium War between 1839–1842, Pidgin English spread north to Shanghai and othertreaty ports.[18] Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teachingStandard English.[19] In 1982, the People's Republic of China made English the main foreign language in education.[20] The spelling of words in Chinese education follows British English standards, while the pronunciation in the tape recording adheres to American English.[21] Current estimates for the number of English learners in China range from 300 to 500 million.[22]

Chinglish may have influenced some English expressions that are "calques" or "loan translations" fromChinese Pidgin English, for instance, "lose face" derives fromdiūliǎn丟脸; 'lose face', 'be humiliated'. Some sources claim "long time no see" is a Chinglish calque fromhǎojiǔbújiàn好久不见; 'long time no see'.[23] More reliable references note this jocularAmerican English phrase "used as a greeting after prolonged separation" was first recorded in 1900 for aNative American's speech, and thus more likely derives fromAmerican Indian Pidgin English.[24][25]

Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the2008 Summer Olympics in Beijing and theExpo 2010 in Shanghai.

A 2013 warning sign inShenzhen,Guangdong in Chinese: "Danger, deep water / no swimming."

Soon after Beijing was awarded the 2008 Summer Olympics in 2001, the Beijing Tourism Bureau established a tipsterhotline for Chinglish errors on signs, such as emergency exits at theBeijing Capital International Airport reading "No entry on peacetime".[26] In 2007, the Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) reported they had, "worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city", for instance, "Be careful, road slippery" instead of "To take notice of safe: The slippery are very crafty." BSFLP chairperson Chen Lin said, "We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything. Beijing will have thousands of visitors coming. We don't want anyone laughing at us."[27][28] Reporting from Beijing,Ben Macintyre lamented the loss of signs like "Show Mercy to the Slender Grass" because, "many of the best examples of Chinglish are delightful, reflecting the inventiveness that results when two such different languages collide".[29] TheGlobal Language Monitor doubted that Beijing's attempt to eradicate Chinglish could succeed, noting that "attempting to map a precise ideogram to any particular word in the million-word English lexicon is a nearly impossible task", and pointing out that the Games' official website contained the phrase "we share the charm and joy of the Olympic Games" (using "charm" as atransitive verb).[30]

In Shanghai, for Expo 2010, a similar effort was made to replace Chinglish signs. ANew York Times article byAndrew Jacobs[31] reported on accomplishments by the Shanghai Commission for the Management of Language Use. "Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell "Teliot" and "urine district"), rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings."[32]James Fallows attributed many Shanghai Chinglish errors to "rote reliance on dictionaries or translation software", citing a bilingual sign reading "餐厅 Translate server error" (cāntīng;餐厅 means "dining room; restaurant"). While conceding that "there's something undeniablyColonel Blimp-ish in making fun of the locals for their flawed command of your own mother tongue", Fallows observed a Shanghai museum with "Three Georges Exhibit" banners advertising aThree Gorges Dam exhibit, and wrote, "it truly is bizarre that so manyorganizations in China are willing to chisel English translations into stone, paint them on signs, print them on business cards, and expose them permanently to the world without making any effort to check whether they are right."[33] On a Chinese airplane, Fallows was given awet wipe labeled "Wet turban needless wash", translatingmiǎn xǐ shī jīn (免洗湿巾; 'wash-free moist towel').[34] Shanghai'sLuwan District published a controversial "Bilingual Instruction of Luwan District for Expo" phrasebook with English terms and Chinese characters approximating pronunciation: "Good morning! (古得猫宁)" [pronouncedgǔ dé māo níng] (which could be literally translated as "ancient cat tranquility") and "I'm sorry (爱么搔瑞)" [ài me saō ruì] (which is nonsensical).[35]

Chinglish is pervasive in present-day China "on public notices in parks and at tourist sites, on shop names and in their slogans, in product advertisements and on packages, in hotel names and literature, in restaurant names and on menus, at airports, railway stations and in taxis, on street and highway signs – even in official tourist literature."[36]

A 2014 sign in a Chinese hospital uses the term "cunt examination" for "vulvar examination".

The Global Language Monitor predicts Chinglish will thrive, and estimates that roughly 20 percent of new English words derive from Chinglish, for instance,shanzhai (山寨; 'mountain stronghold', 'mountain village') meaning "counterfeit consumer goods; things done in parody"[37] — Huang Youyi, president of theChina Internet Information Center, predicts thatlinguistic purism could be damaged by popularChinese words of English origin (such asOK andLOL). "If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years."[38]

Specifying Chinglish to mean "Chinese wordsliterally translated into English", an experiment in linguistic clarity conducted by Han and Ginsberg (2001) found that mathematical terms are more readily understandable in Chinglish than English.[39] English words for mathematics typically haveGreek and Latin roots, while corresponding Chinese words are usuallytranslations of neologisms from Western languages; thusquadrilateral (from Latinquadri- "four" andlatus "sided") is generally less informative than Chinesesìbiānxíng四边形; 'four-side-shape'). For example, compare the semantic clarity of Englishaxiom, Chinesegōnglǐ公理, and Chinglish (literal translation) "universal-principle";median,zhōngshù中数, and "centre-number"; ortrapezoid,tīxíng梯形, and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common mathematical terms. Group 1 with native speakers of Chinese judged 61% of the Chinese terms as clear; Group 2 with native speakers of English judged 45% of the English terms as clear. Group 3 with English-speaking teachers (both native and nonnative speakers) judged the comparative clarity of English and Chinglish word pairs: more clear for 42.3% of the Chinglish and 5.6% of the English, equally clear for 25.4% of the Chinglish-English pairs, and neither clear for 19.7%.

In 2017, the Government of the People's Republic of China introduced the national standard for its English translations to replace Chinglish. This took effect on 1 December of that year.[40]

Features

[edit]
A 2007 sign inFujian advicing people not to step on the grassland: "Together let's protect the greenery."

Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, includingphonology,lexicon,syntax, anddiscourse.[41]

At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese. As a result, there is no contrast between the two sounds for Chinglish speakers. For example,cheap andchip would be the same pronunciation. Another phonological feature is that speakers are unaware of the "graduation"[41] of words which are said in different tones depending on the context. The wordfor is stressed and said differently in the phrases "what is it for?" and "this is for you." To a Chinglish speaker, the two are the same. Chinglish speakers use Chinese phonological units to speak English, and retain thesyllable timing of Chinese in place of thestress timing of English which together gives them a notable accent.

At the lexical level, China English manifests itself through many ways such astransliteration andloan translations. Transliteration has brought many interesting words and expressions from the Chinese language into English. Speakers are able to merge the two because of pinyin, a Latin alphabet used to write Chinese. In loan translations, Chinese words have been translated directly into English. This phenomenon can be found in a lot of compound words like red bean, bean curd, and teacup. The other way that loan translations are made is when speakers translate Chinese terms into English. These words come from the Chinese culture and are ideas, thoughts, or expressions that do not exist in English. For example,spring rolls would otherwise not have meaning in English if not for Chinglish speakers making it a loan translation to describe the food. In addition, speakers use subordinate conjunctions differently and also exhibitcopula absence in their speech. Examples include "Because I am ill, so I can't go to school" and "The dress beautiful."[42]

As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles, Chinese speakers struggle with when to use or not use the English definite articlethe.

At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences. For English speakers, a common sequence issubjectpredicateobjectadverbial ("John entered the room quietly").[41] On the other hand, the Chinese sequence is subject → adverbial → predicate → object ("Lijing quiet enter room"). Chinese speakers tend to leave the most important information (thetopic) at the end of the sentence, while English speakers present it at the start.

Linguists and language teachers employerror analysis to fathom Chinglish. Liu et al. list four characteristic features of Chinglish mistranslations,[43]

  • Cultural meanings. The Englishidiom "work like a horse" means "work hard", but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression usesniú "cattle".
  • Problems of direct translation. Some Chinglish menus translatedòufu豆腐 as "bean curd", which "sounds very unappetizing" to English speakers, instead of "tofu".
  • Wordiness. Unnecessary words and convoluted sentences are hallmarks of Chinglish translation. For example, theCivil Aviation Administration of China announced, "CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing", which could simply say "CAAC now accepts advance booking and ticketing."
  • Wrong word order. A host in Shenyang toasted a group of foreign investors with "Up your bottoms!" instead of "Bottoms up!"[44]

Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar.[45] For instance, Chinese verbs are not necessarilyconjugated and there is no equivalentarticle for English "the", both of which can create awkward translations.

Causes

[edit]
A 2007 sign on a trash bin for non-recyclable waste at theXi'an Xianyang International Airport.

Chinglish has various causes, most commonly erroneousChinese dictionaries, translation software, and incorrectEnglish as a foreign language textbooks. Other causes include misspelling, mediocre English-language teaching, sloppy translation, and reliance on outdated translation technology. Liu, Feather and Qian warn that

today's English-language publishers and teachers in China are passing on obsolete translations and incorrectrules of language to students. In turn, Chinglish gets duplicated across society, particularly now during today's period of rapid opening to the outside world and the widespread use of English. The resultant flood of Chinglish will perpetuate unless it is corrected now.[46]

Common causes include:

  • Lack of inclusion of native English speakers in the translation or editing process
  • Word-for-word dictionary translation: rigidly substituting Chinese words with English ones from dictionaries, without considering the impact ofpolysemy
  • Use ofmachine translation without post-editing[47]
  • Competently translated text which has been subsequently edited by non-native speakers
  • Linguistic differences andmother tongue interference[48][49]
  • Different thinking patterns and culture[50]
  • Outdated Chinese-English dictionaries and textbook-style English[51]
  • Mediocre English-language teaching and lack of English-language environment[50]

Vocabulary

[edit]
A 2015 sign inNamtso,Xizang promoting environmental awareness and conservation.lit.'Together let's protect the blue sky and clear water wholeheartedly / Hand in hand we'll create a beautiful home.'

Some similar words are generally confused by most Chinglish speakers, for example "emergent" instead of "emergency" or "urgent", because of incorrect entries in dictionaries.

In Chinglish, "I know"我知道 is generally used instead of the term "I see", when used to tell others that you understand what they said.

"See", "watch", "read", and "look" all refer to (kàn) in Chinese. For example,電影 (电影) means "to see a film" or "to watch a movie", () means "to read a book", () means "to look at me". Because of that, Chinglish speakers use "look" instead of "see", "watch", or "read". The same phenomena can be found in the use of "speak", "say", and "talk" (;shuō). The expression "Can you say Chinese?" (你会说中文吗?;你會說中文嗎) would mean "Do you speak Chinese?"[citation needed]

Another misuse of vocabulary is "to turn on/off" and "open/close". Chinese speakers use (;guān) to refer to turning off things like electrical appliances or to close a door or window. Accordingly, a Chinglish speaker might say "close the light" rather than "turn off the light". In the same way, (;kāi) refers to turning those things on, or to open a door or window. As a result, they would say "open the TV" instead of "turn on the TV".

Examples

[edit]
A 2008 sign over a sink inXicheng advising "No soliciting and whoring prostitutes."

Collections of Chinglish are found on numerous websites (see below) and books.[52][53][54] Owing to the ubiquity of Chinglish mistakes throughout theSinophone world, the following examples will exclude commonmisspellings (e.g., "energetically Englsih-friendly environment")[55] andtypographical errors (a bilingual bus sign reading "往 不知道 To unknow";wǎng means "to; toward" andbùzhīdào知道 "don't know")[56] that can occur anywhere in theEnglish-speaking world.

A 2006 multilingual sign on a door inTaipei uses the unusualScottish English wordsteek ("shut") instead ofclose.
  • Add oil. A commonly used Chinglish expression for加油, an encouragement and supporting expression.
  • Slip carefully (sometimes:Carefully slip and fall down). A common mistranslation of小心地滑 "Caution. Wet floor." means "floor" when pronounced as but is a suffix to an adverb when pronounced asde, respectively. The phrase小心地滑 can be transliterated as "caution, the floor (is) wet" or "(to) carefully slip".
  • To take notice of safe: The slippery are very crafty. A comparable sign in a Beijing garage readszhùyì ānquán pōdào lù huá (注意安全 坡道路滑; 'Exercise caution. The slope is slippery').[57]
  • Workshop for concrete agitation appears on a sign in a Sichuan factory.jiǎobàn fáng (攪拌房), which combinesjiǎobàn meaning "stir; mix; agitate" andfáng "house; room", translates as "mixing room".
  • Spread to fuck the fruit is a Chinese supermarket sign mistranslation ofsǎn gānguǒ (散干果;散乾果; 'loose dried fruits').Victor Mair noted thefuck translation ofgān () was "fairly ubiquitous in China",[58] and discovered this complicated Chinglish error resulted frommachine translation software misinterpretinggānguǒ (干果;乾果; 'dried fruits/nuts') asgàn guǒ (干果;幹果; 'do/fuck fruits').[59] Inwritten Chinese, sometimes a single simplified Chinese character is used for multiple traditional Chinese characters:gān (;; 'trunk', 'stem', 'intervene') is the simplified form of two wordsgān (; 'dry', 'dried up', 'in vain') andgàn (; 'trunk', 'main body', 'do', 'work', '(vulgar) fuck'). Mair's research revealed that the popular Chinese-EnglishJinshan Ciba dictionary (2002 edition) andJinshan Kuaiyi translation software systematically rendered every occurrence of as "fuck" (later editions corrected this error). Two comparable Chinglish mistranslations ofgān "dry" asgàn "do; fuck" are:The shrimp fucks the cabbage forXiāgān chǎo báicài (虾干炒白菜;蝦乾炒白菜; 'stir-fried dried shrimp withChinese cabbage'),[60] andfuck the empress mistakesgàn hòu (干后;幹后; 'do/fuck the empress') forgānhòu (干后;乾後; 'after drying'), withhòu (;; 'queen', 'empress') as the Simplified form ofhòu (; 'after').[61]
A sign at a bus station inShaowu, Fujian, reading "Bathroom: exit through the door, and head straight (Up the stairs to the second floor)"
  • Please steek gently appears on a Taipei government building door. This form of Chinglish uses obscure English terms, namely,Scottish Englishsteek "enclose; close; shut" instead of the common word.
  • Bumf Box forshǒuzhǐ xiāng (手紙箱; 'toilet paper box/case'), employs theBritish English wordbumf, originally a shortened form ofbumfodder meaning "toilet paper", now used to mean "useless documents".[62]
  • Braised enterovirus in Clay Pot appears on a Chinese menu forgānguō féicháng (干鍋肥腸; 'dry pot fatty intestine'), which is a stuffed sausage popular inSichuanese-Hunanese cuisine. This example occurred following theEnterovirus 71 epidemic in China, and mistranslatesféicháng (肥腸; 'pig's large intestines [used as food]') ascháng[dào] bìngdú (腸[道]病毒; 'intestinal virus').[63]
  • Fried enema on a menu mistranslateszhá guàn cháng (炸灌腸; 'fried sausage [with flour stuffed into hog casings]'). TheJinshan Ciba dictionary confused the cooking and medical meanings ofguanchang "(make) a sausage; (give) an enema".[64]
  • A weak 'pyridaben carbazole' sound is found on translated instructions for a photographic light, "Install the battery into the battery jar, when heard a weak 'pyridaben carbazole' sound the installation is completed." The original Chinese has an onomatopoetic termdādā kǎzuò (噠噠咔唑; 'click or tick') rendered intodāmǎnlíng (噠蟎靈; 'pyridaben') andkǎzuò (咔唑; 'carbazole').[65]
  • 4 Uygur theater is printed on the bilingual instructions for a Chinese4-D film about dinosaurs. The Chinese termsìwéi (四維; '4 dimensions') useswéi "tie up; maintain, uphold; estimate" that commonlytranscribes foreign names such aswéiwú'ěr (維吾爾; 'Uyghur').[66]
  • Exterminate Capitalism Lobster Package was the Chinglish rendering oftāotiè lóngxiā cān (饕餮龍蝦餐; 'gourmand lobster meal') on a menu mentioned byThe New York Times.[67] Victor Mair analyzed the linguistic impossibility of renderingTaotie (饕餮) "a mythical beast; glutton; greedy person" as "exterminate capitalism" and concluded somebody "mischievously provided an absurd translation, perhaps with the intention of poking fun at the Chinese Communist system which has given rise to such luxurious and fancy dining practices as reflected in pretentious menus of this sort."[68]
  • Do not want is a mistranslation, albeit a substantially intelligible one (e.g., "[I] do not want [what is happening to happen]") of "Nooooo-!" exclaimed byDarth Vader in a bootleg version ofStar Wars: Episode III – Revenge of the Sith, a phrase which has since become aninternet meme. A bootleg copy of the film entitled"Star War – The third gathers: Backstroke of the West" was bought in China, and featured erroneous English subtitles that were machine translated back from a Chinese translation of the original English, i.e. a re-translation, which was posted online due to its humorous use of poor English.[69][70] Having gone viral, the phrase has spread as a meme used on messageboards online.[71] The mistranslation is an example of translation decay following an English translation to Chinese, which is then re-translated back into English; the exclamation "no" would be correctly translated as不要;bùyào in Chinese, however since;yào can also mean "want", and; is used as a negation particle,不要 can also be translated as "do not want". As an example, the phrase我不要去 correctly translates to "I (do not) want to go", however the discussion「你要不要吃飯?」/「不要。」 translates to "Do you want to eat?"/"No." as well. Other humorous mistranslations from this movie include "They're all over me" as "He is in my behind", "The Jedi Council" as "The Presbyterian Church", and the notorious phrase "May the force be with you" as "The wish power are together with you".[70]
A light-colored sign with Chinese characters and "Note that the level of gap" written on it in blue
A 2013 sign of "Mind the gap" in Chinglish on aShanghai Ferry dock.
  • Go straight on public is a mistranslation of "Public washroom outside on the second floor."
  • Note that the level of gap, which is asentence fragment, is how signs on Shanghai's ferry docks render "Mind the gap", the phrase that spread from theLondon Underground to worldwide use.
A 2005 misspelled label on clothing label from a pair of shorts purchased inHuwei,Taiwan.
  • Don't stampede is featured on signs in lavatories to inform users that using a sitting toilet like asquatting toilet is prohibited.[72]
  • Mustard Silk is a mistranslation of "shredded pickled vegetables", (literally, "pickled mustard shred.") The product was employed by China Eastern Airlines.
  • Civilization tour is found on signs on boats on the West Lake in Hangzhou, Zhejiang as a mistranslation forwénmíng lǚyóu ("tour civilizedly")

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Jing, Xiao; Zuo, Niannian (August 2006)."Chinglish in the oral work of non-English majors"(PDF).CELEA Journal.29 (4). Archived fromthe original(PDF) on 7 July 2011.
  2. ^Nury Vittachi (2000) From Yinglish to sado-mastication. World Englishes 19 (3), 405–414doi:10.1111/1467-971X.00189
  3. ^He, Deyuan & Li, David C.S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the 'China English' debate. World Englishes Vol. 28, No. 1
  4. ^Hu, Xiaoqiong. (2004). "Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘world Englishes’." English Today. 78 (20.2). 26–33
  5. ^Oxford English Dictionary online edition, 2004.
  6. ^Maurice Freedman (1957, 1970).Chinese Family and Marriage in Singapore, Johnson Reprint Corp., p. 101. "The noun ‘keep’ is sometimes used in Chinese-English. [Note] Sometimes jocularly referred to as ‘Chinglish’." S.v.,lingua.Matthew C. Perry and Robert Tomes (1857).The Americans in Japan: an abridgment of the government narrative of the U.S. expedition to Japan. D. Appelton. p. 179. "Many of the women speak a little of the lingua called Chinese English, or, in the cant phrase, pigeon [sic]."
  7. ^Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity.English World-wide, 39(1): 14.doi:10.1075/eww.38.3.04lam
  8. ^Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity.English World-wide, 39(1): 23.doi:10.1075/eww.38.3.04lam
  9. ^"Foreign tongues: Hong Kong.(corruption of English and Chinese in Hong Kong)"The Economist 2 March 1996.
  10. ^Daniel J. Bauer,"Chinglish a problem for teachers",The China Post 10 May 2009.
  11. ^Victor Mair,"Xinhua English and Zhonglish", Language Log, 4 February 2009.
  12. ^Victor Mair,"Zhonglish: a high-impact ride?", Language Log, 13 June 2010.
  13. ^Victor Mair,"Protests, Complaints, and Representations", Language Log, 29 July 2009.
  14. ^Victor Mair,"Pure Chinese?", Language Log, 28 August 2010.
  15. ^Abigail Lavin (2008),"Feudal to Translate",Weekly Standard 31 March 2008.
  16. ^Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson (2006),World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong University Press, p. 157.
  17. ^Online Etymology Dictionary
  18. ^Kachru and Nelson (2006), p. 158.
  19. ^McArthur, Tom. (2002).Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press.
  20. ^Lam, A. (2002). English in education in China: policy changes and learners’. experiences. World Englishes, 21(2), 245–256
  21. ^"人教版英语教材是英式英语还是美式英语?_百度知道".zhidao.baidu.com. Retrieved25 January 2024.
  22. ^McArthur (2002)
  23. ^Andrew Jacobs (2 May 2010)."Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish".The New York Times. Retrieved5 August 2010.
  24. '^Oxford English Dictionary, online edition, 2004, s.v.long, a., 7.c.
  25. ^Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor (2006).The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z, p. 1229.
  26. ^BBC News (2006/10/15) – Beijing stamps out poor English
  27. ^Beijing getting rid of badly translate signsArchived 30 September 2012 at theWayback Machine [sic],China Daily 27 February 2007. In addition, this article misspells "Chinglis".
  28. ^Stanway, David (7 August 2008)."Beijing pushes for language victory".The Guardian. Retrieved4 March 2018.
  29. ^Who could resist the temptation of a plate of worm pig stomach?,The Times 15 August 2008.
  30. ^"Chinglish – The Global Language Monitor".The Global Language Monitor. 30 July 2008. Retrieved4 March 2018.
  31. ^A Sampling of Chinglish,The New York Times, 2 May 2010.
  32. ^Jacobs (2010).
  33. ^James Fallows,"Uncle! Or let's make that, 叔叔!", The Atlantic, 6 August 2010
  34. ^Mark Lieberman,"Wet turban needless wash", Language Log, 5 August 2010.
  35. ^Chinglish booklet stirs debate ahead of Expo, People's Daily Online 21 January 2010.
  36. ^Huimei Liu, Frank Feather, and Wei Qian (2004),Lost in Translation: Millions of Tourists to China are Confused by a Myriad of "Chinglish" MisinterpretationsArchived 13 May 2006 at theWayback Machine, US-China Foreign Language 2.10, p. 17.
  37. ^Global Language Monitor: Many Chinglish into English, People's Daily Online, 7 February 2006.
  38. ^Malcolm Moore,"Chinese language 'damaged by invasion of English words'", The Telegraph, 15 March 2010.
  39. ^Yi Han and Herbert P. Ginsberg (2001), "Chinese and English Mathematics Language: The Relation Between Linguistic Clarity and Mathematics Performance",Mathematical Thinking and Learning 3, pp. 201–220.
  40. ^"Farewell to 'Chinglish' signs as China cracks down?". 22 June 2017.
  41. ^abcPingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features." Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008): n. pag. Web. 6 August 2014. <"Archived copy"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 10 April 2011. Retrieved6 August 2014.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)>.
  42. ^Wang, You. "Chinglish: An Emerging New Variety of English Language?" Journal of Cambridge Studies 4.1 (2009): 28–34. Print.
  43. ^Huimei Liu, Frank Feather, and Wei Qian (2004),Lost in Translation: Millions of Tourists to China are Confused by a Myriad of "Chinglish" MisinterpretationsArchived 13 May 2006 at theWayback Machine, US-China Foreign Language 2.10, pp. 18–20.
  44. ^Liu, Feather, and Qian (2004), p. 23.
  45. ^Li, Wenzhong. (1993)."China English and Chinglish"Archived 31 January 2023 at theWayback Machine.Foreign Language Teaching and Research Journal, Vol.4.
  46. ^Liu, Feather, and Qian (2004), pp. 25–27.
  47. ^Chinglish, by Kira Simon–Kennedy, SINO-PLATONIC PAPERS, Number 224 May 2012
  48. ^Victor H. Mair, ed., "Developments in Chinese Language and Script During the 20th and 21st Centuries"
  49. ^李光霞. 中式英语与中介语理论[J]. 河南机电高等专科学校学报, 2006(1). 3.
  50. ^abCauses of and Remedies for Chinglish in Chinese College Students’ Writings Ping Wang1, Weiping Wang
  51. ^On Objective Causes of Chinglish and Strategies of Error Avoidance
  52. ^Pinkham, Joan (2000).The Translator's Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press.
  53. ^Radtke, Oliver Lutz (2007).Chinglish: Found in Translation. China: Gibbs-Smith. p. 110.ISBN 978-1-4236-0335-1.
  54. ^Radtke, Oliver Lutz (2009).More Chinglish: Speaking in Tongues. Gibb禁s-Smith.
  55. ^Mark Swofford,"Taiwan's energetically Englsih-friendly [sic] environment", Pinyin news, 12 December 2007.
  56. ^Victor Mair,"A Bus to Don't Know", Language Log, 6 September 2010.
  57. ^David Feng (July 2006)."To Take Notice of Safe". Archived fromthe original on 4 February 2008. Retrieved5 December 2007.
  58. ^Victor Mair,"GAN: WHODUNNIT, AND HOW, AND WHY?", Language Log, 31 May 2006.
  59. ^Victor Mair."The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation".Language Log, 9 December 2007. Accessed 30 April 2008.
  60. ^Victor Mair,THE SHRIMP DID WHAT TO THE CABBAGE?, Language Log, 11 September 2006.
  61. ^Victor Mair,"Mind your manners with the empress", Language Log, 14 July 2010.
  62. ^Victor Mair,Bumf box, Language Log, 2 May 2009.
  63. ^Mark Lieberman,"Braised enterovirus, anyone?", Language Log, 16 July 2008.
  64. ^Victor Mair,"Fried enema", Language Log, 5 April 2010.
  65. ^Victor Mair,"Wait Till You Hear a Weak Pyridaben Carbazole Sound", Language Log, 30 June 2010.
  66. ^Victor Mair,"4 Uygur Theater", Language Log, 12 June 2009.
  67. ^Allison Busacca and Marcia Allert,Strange Signs from Abroad,The New York Times, 11 May 2010
  68. ^Victor Mair,"Weird Signs", Language Log, 14 May 2010.
  69. ^"episode iii, the backstroke of the west". Winterson. Archived fromthe original on 16 May 2008. Retrieved17 May 2008.
  70. ^ab"episode iii, the backstroke of the west redux". Winterson. Retrieved10 April 2011.
  71. ^"Top ten Star Wars myths and legends: Do not want".VirginMedia.com. Retrieved30 December 2008.
  72. ^Chinglish by Kira Simon–Kenned SINO-PLATONIC PAPERS Number 224 May 2012Developments in Chinese Language and Script During the Twentieth and Twenty-first Centuries edited and with an introduction by Victor H. Mairhttp://sino-platonic.org/complete/spp224_chinese_scripts.pdf

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Look upChinglish in Wiktionary, the free dictionary.
Wikimedia Commons has media related toChinglish.
Multiple
languages
English
Arabic
Chinese
Dutch
French
French Sign
Language
German
Greek
Hebrew
Italian
Japanese
Malay
Portuguese
Russian
Scandinavian
languages
Spanish
Tahitian
Tagalog
Turkish
Ukrainian
Yiddish
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinglish&oldid=1276162685"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp