Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Chinese postal romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia
Formerly used system of transliterating Chinese place names

Postal romanization
Script type romanization
Period
1892–2002
LanguagesChinese
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
Chinese postal romanization
A map of China with romanizations published in 1947
Traditional Chinese郵政式拼音
Simplified Chinese邮政式拼音
Literal meaningPostal-style romanization system
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinYóuzhèng shì Pīnyīn
Bopomofoㄧㄡˊ ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ
Wade–GilesYu2-cheng4 shih4 P'in1-yin1
Tongyong PinyinYóu-jhèng shìh Pin-yin
IPA[jǒʊ.ʈʂə̂ŋ ʂɻ̩̂ pʰín.ín]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationYàuhjing sīk Pingyām
Jyutpingjau4 zing3 sik1 ping3 jam1
IPA[jɐw˩ tsɪŋ˧ sɪk̚˥ pʰɪŋ˧ jɐm˥]
Southern Min
HokkienPOJIû-chèng sek Phèng-im

Postal romanization[1] was a system of transliteratingplace names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced bypinyin, but the system remained in place inTaiwan until 2002.

In 1892,Herbert Giles created a romanization system called theNanking syllabary. TheImperial Maritime Customs Post Office would cancel postage with a stamp that gave the city of origin in Latin letters, often romanized using Giles's system. In 1896, the Customs Post was combined with other postal services and renamed theChinese Imperial Post. As a national agency, the Imperial Post was an authority on Chinese place names.[2]

When theWade–Giles system became widespread, some argued that the post office should adopt it. This idea was rejected at a conference held in 1906 inShanghai. Instead, the conference formally adopted Nanking syllabary.[3] This decision allowed the post office to continue to use various romanizations that it had already selected. Wade–Giles romanization is based on theBeijing dialect, a pronunciation standard since the 1850s. The use of Nanking syllabary did not suggest that the post office considered Nanjing pronunciation to be standard. Rather, it was an attempt to accommodate a variety of Mandarin pronunciations with a single romanization system.

Comparison table

[edit]
ChineseD'Anville (1790)[4]PostalWade–Giles[5]Pinyin[6]
1907[a]1919,[7] 1947[b]
北京Peking
  • Peking
  • Pehking
Peking (1919)Pei-chingBěijīng
北平Peiping (1947)Pei-pʻingBěipíng
成都Tching-tou-fouCh'êngtuChengtuCh’êng-tuChéngdū
重慶;重庆Tchong-kin-fouCh'ungk'ingChungkingCh’ung-ch’ingChóngqìng
廣東;广东Quang-tongKwangtungKwangtungKuang-tungGuǎngdōng
廣州;广州
  • Quang-tcheou
  • Canton
Kwangchow
  • Canton
  • Kwangchow
Kuang-chouGuǎngzhōu
桂林Quei-li-ng-fouKweilinKuei-linGuìlín
杭州Hang-tcheouHangchowHang-chouHángzhōu
江蘇;江苏Kiang-nanKiangsuChiang-suJiāngsū
濟南;济南Tci-nan-fouTsinanChi-nanJǐnán
南京Nan-kingNankingNan-chingNánjīng
青島青岛Ts'ingtaoTsingtaoCh’ing-taoQīngdǎo
四川Se-tchuenSzechw'anSzechwanSsu-ch’uanSìchuān
蘇州;苏州Sou-tcheou-fou
  • Soochow
  • Suchow
SoochowSu-chouSūzhōu
天津Tien-king-oeiT'ientsinTientsinT’ien-chinTiānjīn
廈門厦门
  • Hia-men
  • Emoui
HsiamênAmoyHsia-mênXiàmén
西安Si-ngan-fouSingan
  • Sianfu
  • Sian
Hsi-anXī'ān

The spelling "Amoy" is based on pronunciation ofXiamen in the neighboringZhangzhou dialect ofHokkien廈門;Ēe-mûi, which historically contributed to the formation of the localAmoy dialect of Hokkien inXiamen. "Peking" is carried over from the d'Anville map which also came from older texts, such as Italian JesuitMartino Martini'sDe Bello Tartarico Historia (1654) andNovus Atlas Sinensis (1655). In Nanking syllabary, the city isPehking.[8] The irregularoo in "Soochow" is to distinguish this city fromXuzhou in northern Jiangsu.[9] The other postal romanizations are based on "Southern Mandarin", the historicalcourt dialect based on theNanjing dialect, which used to be theimperial lingua franca of the lateMing and earlyQing court. Pinyin spellings are based onStandard Chinese, a form based on theBeijing dialect that is taught in the Chinese education system.

After theKuomintang (KMT) party came to power in 1927, the capital was moved from Peking ('northern capital') to Nanking ('southern capital'). Peking was renamed to "Peiping" ('northern peace').[10]

History

[edit]
The 1903 Postal Working Map –Harvard University Library

The Customs Post, China's first government-run post office, opened to the public and began issuing postage stamps in 1878. This office was part of theImperial Maritime Customs Service, led by IrishmanRobert Hart. By 1882, the Customs Post had offices in twelveTreaty Ports:Shanghai,Amoy,Chefoo,Chinkiang,Chungking,Foochow,Hankow,Ichang,Kewkiang,Nanking,Weihaiwei, andWuhu. Local offices had postmarking equipment so mail was marked with a romanized form of the city's name. In addition, there were companies that provided local postal service in each of these cities.

A Chinese-English Dictionary by Herbert Giles, published in 1892, popularized the Wade–Giles method of transliteration. This system had been created byThomas Francis Wade in 1867. It is based on pronunciation in Beijing. Giles's dictionary also gives pronunciation in the dialects of various other cities, allowing the reader to create locally based transliterations. From January 1893 to September 1896, local postal services issued postage stamps that featured the romanized name of the city they served using local pronunciation.[11]

An imperial edict issued in 1896 designated the Customs Post a national postal service and renamed it theChinese Imperial Post. The local post offices in the Treaty Ports were incorporated into the new service. The Customs Post was smaller than other postal services in China, such as the British. As the Imperial Post, it grew rapidly and soon became the dominant player in the market.

In 1899, Hart, as inspector general of posts, asked postmasters to submit romanizations for their districts. Although Hart asked for transliterations "according to the local pronunciation", most postmasters were reluctant to play lexicographer and simply looked up the relevant characters in a dictionary. The spellings that they submitted generally followed the Wade–Giles system, which was the standard method of transliteration at this time.

Transliteration of Chinese
Mandarin
Wu
Yue
Min
Gan
Hakka
Xiang
Polylectal
See also

The post office published a draft romanization map in 1903.[12] Disappointed with the Wade-based map, Hart issued another directive in 1905. This one told postmasters to submit romanizations "not as directed by Wade, but according to accepted or usual local spellings." Local missionaries could be consulted, Hart suggested. However, Wade's system did reflect pronunciation in Mandarin-speaking areas.[c]

Théophile Piry, a long-time customs manager, was appointed postal secretary in 1901. Appointing a French national to the top position fulfilled an 1898 commitment by China to "take into account the recommendations of the French government" when selecting staff for the post office. Until 1911, the post office remained part of theChinese Maritime Customs Service, which meant that Hart was Piry's boss.[13]

1906 conference

[edit]

To resolve the romanization issue, Piry organized an Imperial Postal Joint-Session Conference[d] in Shanghai in the spring of 1906. This was a joint postal and telegraphic conference. The conference resolved that existing spellings would be retained for names already transliterated. Accents, apostrophes, and hyphens would be dropped to facilitate telegraphic transmission. The requirement for addresses to be given in Chinese characters was dropped. For new transliterations, local pronunciation would be followed in Guangdong as well as in parts ofGuangxi andFujian. In other areas, a system called Nanking syllabary would be used.[10]

The Nanking syllabary was one of several transliteration systems presented by Giles to represent various local dialects. Nanjing had once been the capital and its dialect was, like that of Beijing, a pronunciation standard. But the decision to use Nanking syllabary was not intended to suggest that the post office recognized any specific dialect as standard. TheLower Yangtze Mandarin dialect spoken in Nanjing makes more phonetic distinctions than other dialects. A romanization system geared to this dialect can be used to reflect pronunciation in a wider variety of dialects.

Southern Mandarin is widely spoken in bothJiangsu andAnhui. In Giles' idealization, the speaker consistently makes various phonetic distinctions not made in Beijing dialect (or in the dialect of any other specific city). Giles created the system to encompass a range of dialects. For the French-led post office, an additional advantage of the system was that it allowed "the romanization of non-English speaking people to be met as far as possible," as Piry put it.[3] That is to say, Piry considered the Wade–Giles system to be specific to English.

Atlases explaining postal romanization were issued in 1907, 1919, 1933, and 1936. The ambiguous result of the 1906 conference led critics to complain that postal romanization was idiosyncratic.[10] According to modern scholar Lane J. Harris:

What they have criticized is actually the very strength of postal romanization. That is, postal romanization accommodated local dialects and regional pronunciations by recognizing local identity and language as vital to a true representation of the varieties of Chineseorthoepy as evinced by the Post Office's repeated desire to transcribe according to "local pronunciation" or "provincial sound-equivalents".[14]

Later developments

[edit]

At theCommission on the Unification of Pronunciation in 1913, the idea of a national language with a standardized trans-regional phonology was approved.[15] A period of turmoil followed as PresidentYuan Shikai reversed course and attempted to restore the teaching ofLiterary Chinese. Yuan died in 1916 and the Ministry of Education published a pronunciation standard now known asOld National Pronunciation for Guoyu in 1918. The post office reverted to Wade's system in 1920 and 1921. It was the era of theMay Fourth Movement, when language reform was the rage. The post office adopted a dictionary byWilliam Edward Soothill as a reference.[16] The Soothill-Wade system was used for newly created offices. Existing post offices retained their romanizations.

Critics described the Ministry's standard, now calledOld National Pronunciation, as a mishmash of dialects, bookish, and reminiscent of previous dynasties.[17] While drawing phonetic features from Beijing dialect, many phonological features of Southern Mandarin had been retained. In December 1921,Henri Picard-Destelan, co-director of the Post Office, quietly ordered a return to Nanking syllabary "until such time as uniformity is possible." Although the Soothill-Wade period was brief, it was a time when 13,000 offices were created, a rapid and unprecedented expansion. At the time the policy was reversed, one third of all postal establishments used Soothill-Wade spelling.[18] The Ministry published a revised pronunciation standard based strictly onJilu Mandarin in 1932.[e]

In 1943, the Japanese ousted A. M. Chapelain, the last French head of the Chinese post. The post office had been under French administration almost continuously since Piry's appointment as postal secretary in 1901.[f]

In 1958, Communist China announced that it was adopting the pinyin romanization system. Implementing the new system was a gradual process. The government did not get around to abolishing postal romanization until 1964.[18] Even then, the post office did not adopt pinyin, but merely withdrew Latin characters from official use, such as in postal cancellation markings.

Mapmakers of the time followed various approaches. Private atlas makers generally used postal romanization before ultimately shifting to Wade–Giles.[19] The U.S. Central Intelligence Agency used a mix of postal romanization and Wade–Giles.[20] The U.S. Army Map Service used Wade–Giles exclusively.[21]

The U.S. government and the American press adopted pinyin in 1979.[22][23] TheInternational Organization for Standardization followed suit in 1982.[24]

Postal romanization remained official in Taiwan until 2002, whenTongyong Pinyin was adopted. In 2009, Hanyu Pinyin replaced Tongyong Pinyin as the official romanization (seeChinese language romanization in Taiwan). While street names inTaipei have been romanized via Hanyu Pinyin, municipalities throughout Taiwan, such asKaohsiung andTainan, presently use a number of romanizations, including Tongyong Pinyin and postal romanization.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Richard, Louis, Kennelly, M,L. Richard's Comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies Shanghai: Tusewei press, 1908, pp. 590 and ff. Cites theGovernment Red Book of April 1907.
  2. ^1947Chinese Republic, Outer Mongolia," 1947. p. 6. This map uses postal romanization, but with some uncommon forms of spelling.
  3. ^This map shows where the various dialects of Chinese are spoken. Both Wade-Giles and pinyin are based on Northern Mandarin, which is shown in red.
  4. ^帝國郵電聯席會議;dìguó yóudiàn liánxí huìyì.
  5. ^Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use,pinyin:Guóyīn Chángyòng Zìhuì (国音常用字汇 /國音常用字彙)
  6. ^The only break in French control of the post office was 1928 to 1931, when Norwegian Erik Tollefsen was foreign head.

References

[edit]
Look upCategory:English terms derived from Postal Romanization in Wiktionary, the free dictionary.

Citations

[edit]
  1. ^Postal Romanization. Taipei: Directorate General of Posts. 1961.OCLC 81619222.
  2. ^Harris (2009), p. 96.
  3. ^abHarris (2009), p. 101.
  4. ^Anville, Jean Baptiste Bourguignon,Atlas général de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Tibet : pour servir aux différentes descriptions et histoires de cet empire (1790). This is an expanded edition of an atlas first published in 1737.
  5. ^"Mongolia and China",Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967).
  6. ^"China.," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
  7. ^Jacot-Guillarmod (1919).
  8. ^Richard, p. 618.
  9. ^Richard, p. 625.
  10. ^abcHarris, Lane J. (2009). "A "Lasting Boon to All": A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949".Twentieth-Century China.34 (1):96–109.doi:10.1353/tcc.0.0007.S2CID 68653154.
  11. ^Giles, Herbert (1892).A Chinese-English Dictionary. London: Bernard Quaritch.
  12. ^Oriental Press (1903).
  13. ^Twitchett, Denis, and Fairbank, John K.,Cambridge History of China: Republican China 1912-1949, Volume 12, part 1, 1983, p. 189.
  14. ^Harris (2009), p. 97.
  15. ^Kaske, Elizabeth,The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919 Boston 2008, "The Conference for the Unification of Reading Pronunciations", pp. 405 and ff.
  16. ^William Edward Soothill (1908).The student's four thousand tzu and general pocket dictionary
  17. ^Kaske, p. 415.
  18. ^abHarris (2009), p. 105.
  19. ^Compare Hammond 1948 ("Japan and China," Hammond, C.S. 1948) to Pergamon 1967 ("Mongolia and China",Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967). The latter is a pure Wade–Giles map.
  20. ^"China, administrative divisions," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
  21. ^"China 1:250,000," 1954, Series L500, U.S. Army Map Service.
  22. ^USBGN (1979).
  23. ^"Times due to revise its Chinese spelling,"New York Times, Feb. 4, 1979.
  24. ^"ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". Retrieved 2009-03-01.

Bibliography

[edit]
  • China Postal Working Map 大清郵政公署備用輿圖, Shanghai: Oriental Press, 1903.
  • China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province (1st ed.), Shanghai: Directorate General of Posts, 1907.
  • Jacot-Guillarmod, Charles, ed. (1919),China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province (2nd ed.), Beijing: Directorate General of Posts.
  • Postal Atlas of China 中華郵政輿圖, Nanjing: Directorate General of Posts, 1933.
  • China Postal Atlas 中華民國郵政輿圖, Nanjing: Directorate General of Posts, 1936.
  • Playfair, G.M.H. (1910),The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary (2nd ed.), Shanghai: Kelly & Walsh.
  • Stanford, Edward (1917),Complete Atlas of China (2nd ed.), London: China Inland Mission.
  • Stoneman, Elvyn A.; et al., eds. (July 1979),Gazetteer of the People's Republic of China, Washington, DC: United States Board on Geographic Names.
  • "邮政式拼音 Postal-Style Spelling",中国大百科全书 (in Chinese), Beijing:Encyclopedia of China Publishing House, 1998.
Mandarin
Beijing
Lingua franca of
modern Chinese
Standard forms
Regional accents
and varieties
Traditional dialects
Northeastern
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Northern
Sujiahu
Piling
Linshao
Yongjiang
Taizhou
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinese_postal_romanization&oldid=1311021792"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp