Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Chinese Union Version

From Wikipedia, the free encyclopedia
Chinese translation of the Bible
"CUVS" redirects here. For Central Utah Vocational School, seeUtah Valley University. For the singular of CUVs, seeCUV (disambiguation).

Chinese Union Version
Full nameChinese Union Version
Other names和合本
AbbreviationCUV
LanguageChinese
OT published1919
NT published1906
Complete Bible
published
1919
AuthorshipCalvin Mateer et al.
Derived fromEnglish Revised Version
Version revision1988 (CUVNP), 2006 (RCUV NT), 2010 (RCUV OT+NT)
PublisherChina Christian Council or Hong Kong Bible Society (current)
CopyrightPublic domain (copyright expired)
Religious affiliationProtestant
起初,神創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。神說:「要有光」,就有了光。
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
Chinese Union Version
Chinese和合本
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinhéhéběn
Wade–Gilesho2-ho2-pen3
Yue: Cantonese
Jyutpingwo4 hap6 bun2

TheChinese Union Version (CUV) (Chinese:和合本;pinyin:héhéběn;lit. 'harmonized/united version') is the predominanttranslation of the Bible into Chinese used by ChineseProtestants, first published in 1919.

The CUV is currently available in bothtraditional (CUVT) andsimplifed (CUVS)written Chinese, and is published inHong Kong by theHong Kong Bible Society, aBible society affiliated with theUnited Bible Societies; inTaiwan by the Bible Society in Taiwan, also associated with the United Bible Societies; and inChina by Amity Printing Co., Ltd., of theAmity Foundation in Nanjing, related to theChina Christian Council and also affiliated with theUnited Bible Societies.

A revision for the CUV, theRevised Chinese Union Version (RCUV,和合本修訂版;héhéběn xiūdìngbǎn), was completed for the New Testament in 2006, and for the entire Bible in 2010.

History

[edit]

The CUV was translated by a panel with members from many differentProtestant denominations, using theEnglish Revised Version as a basis and original-language manuscripts for crosschecking. Work on the CUV began in 1890 and originally, three versions of the CUV were planned—twoclassical Chinese versions and a vernacularMandarin Chinese version. The CUV was completed in 1919, with one amalgamated classical Chinese translation and one vernacular Mandarin translation. With the onset ofMay Fourth Movement, and the associatedNew Culture Movement, the CUV is the second translated work to be published inVernacular Mandarin Chinese, after the first vernacular Chinese Bible, the Peking Committee Bible.[1]

The CUV in use today is thevernacular Mandarin Chinese version, published in two slightly different editions—the "Shen" Edition (神版) and the "Shangti" Edition (上帝版)—differing in the way the word “God” is translated. The vernacular Chinese language in the CUV has changed a lot since 1919 and its language is stilted for modern readers. Furthermore, many Chinese characters used in the CUV have fallen into disuse and cannot be found in commonly available dictionaries today.

John 3:16.神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。(CUV 1919)

Work towards the revision for the CUV, theRevised Chinese Union Version (RCUV), started in the early 1980s. Its goal was to update the language of the CUV while keeping as much of the original translation as intact as possible, ultimately resulting in an update of 15% of the New Testament and 20% of the Old Testament. The revision to the New Testament was completed in 2006 (新約全書─和合本修訂版), and to the entire Bible in 2010. This version was consecrated on 27 September 2010 atSt. John’s Cathedral in Hong Kong.[2]

Typography

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(August 2018) (Learn how and when to remove this message)
Frederick W. Baller, C. Goodrich,Calvin Wilson Mateer,Spencer Lewis, andGeorge Sydney Owen each with expertChinese language assistants

Text in the Chinese Union Version is typeset generally vertically from right to left, with some captions for illustrations typeset horizontally from left to right.[citation needed]

  • The CUV employs old-style punctuation, setting most punctuation marks as if they wereruby. It uses the currently standardproper name mark only for personal names, but[citation needed] a punctuation mark that can be described as a “double proper name mark” is used for geographical names; both of these are typeset on the right-hand side, instead of the currently standard left. Thebook title mark is not used, and book titles are not marked in the CUV in any way. Chapter and section headings are typeset insans serif type.
  • Verse numbers are typeset on the right-hand side of the first word of each verse as ruby. They are also repeated in the margins.
  • New paragraphs start after chapter and section headings. Within each section, however, paragraph breaks are indicated by the traditional Chinesepilcrow, a thin, sans-serif circle about the size of a Chinese character.
  • In the Shen Edition of the CUV, a full-width space is added before each word “God” so that the paging between the Shen andShangti editions are identical; this extra space is interpreted as the traditional honorific marker.
  • Comments and notes are typeset aswarichu. Additionally, an ad hoc punctuation mark that looks like a dashed underline is used to mark editorially inserted words; like the two varieties of the proper name mark, this mark is also typeset on the right-hand side.
  • Typesetting the proper name mark on the right would have caused clashes with verse numbers and most punctuation marks. However, when clashes occur, the proper name and similar punctuation marks that cause the clash are partially truncated to avoid omitting any punctuation marks.

Chinese Union Version with New Punctuation

[edit]
The English-Chinese Bible:New Revised Standard Version and Chinese Union Version withsimplified Chinese characters (printed by Amity Printing Company and published byChina Christian Council)

Because of the old-style and ad hoc punctuation, the CUV looks archaic and somewhat strange to the modern reader. The result of updating the CUV’s punctuation in line with modern usage is theChinese Union Version with New Punctuation (CUVNP or CUNP;simplified Chinese:新标点和合本;traditional Chinese:新標點和合本;pinyin:xīnbiāodiǎn héhéběn) which was published in 1988.

This edition with the Chinese characters written horizontally, printed byAmity Printing Company in Nanjing, and published byChina Christian Council in Shanghai, constitutes the largest number of the Bibles in present-day China. Some wording and proper nouns (people's names and place names) have been changed from the 1919 version in order to adapt to the modern use of theChinese language. A bilingual Chinese-English edition, the Chinese Union Version combined with theNew Revised Standard Version, is also published byChina Christian Council.

See also

[edit]
Wikimedia Commons has media related toChinese Union Version.
ChineseWikisource has original text related to this article:
ChineseWikisource has original text related to this article:

References

[edit]
  1. ^Zetzsche, Jost (1999). "The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete".The Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Institut Monumenta Serica.
  2. ^Wong, Katie (Oct 27, 2010)."Revised Chinese Union Version (RCUV) Century Bible Released". The Gospel Herald.
Foundations
Terms for God
Bible translations
Hymns
Mission history
Church of the East
Catholic
Protestant
By province
and region
East
West
Central
North
South
Chinese Christians
(by period of
prominence)
Ming
Qing
Republic
People's
Republic
Church-state relations
in People's Republic
Events
Impact
Interdenominational
organisations
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinese_Union_Version&oldid=1310704136"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp