Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Chinese Pidgin English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Type of contact language
Not to be confused withPinyin, a system for spelling Chinese words in the Roman alphabet, orHong Kong English, an English variety spoken in Hong Kong.
Chinese Pidgin English
Chinese Coastal English, Pigeon English
RegionChina,Northern Australia andNauru
Era17th–19th centuries
survives inNauruan Pidgin English
Dialects
Language codes
ISO 639-3cpi
Glottologchin1253
Linguasphere52-ABB-da

Chinese Pidgin English (Cantonese:廣東番話)[1] (also calledChinese Coastal English,[2]Pigeon English,[3] orChinese Coast Pidgin[1]) was apidgin languagelexically based onEnglish, but influenced by aChinesesubstratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken inCantonese-speaking portions ofChina. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number ofvarieties of Chinese with variants arising among different provinces (for example inShanghai andNingbo).

History

[edit]

The English language first arrived in China in the 1630s, when English traders arrived in South China. Chinese Pidgin English was spoken first in the areas ofMacao andGuangzhou (City of Canton), later spreading north to Shanghai by the 1830s.[4] "Yangjing Bang English" (Chinese:洋涇浜英語;pinyin:Yáng jīng bāng yīngyǔ) derives from the name of a former creek inShanghai nearthe Bund where local workers communicated with English-speaking foreigners in pidgin (broken English);[5]Yangjing Bang has since been filled in and is now the eastern part ofYan'an Road, the main east–west artery of central Shanghai.

Historically, it was a modified form of English developed in the 17th century for use as a trade language orlingua franca between theEnglish and theChinese. Chinese Pidgin started inGuangzhou, China, after the English established their first trading port there in 1699.[5] Pidgin English is a mutual linguistic project developed between Chinese and foreign traders. Specifically, it arose under the sociopolitical circumstances where theQing empire only allowed limited contact between foreign English trade agents and Chinese "Hong" guild traders.[6] Though Chinese Pidgin English only identifies English as itslexifier language, the prior contact of thePortuguese with Canton in 1557 established a prototypicaljargon. This Chinese-Portuguese jargon eventually developed into pidgin English as the number English traders rose while Portuguese traders declined.[7] The term "pidgin" itself is believed by some etymologists to be a mispronunciation of the English word "business" by the Chinese(see:Pidgin § Etymology).[8][6]

Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century. Multiple reasons caused its decline. One reason is the common association of Chinese Pidgin English to the low social status of Chinese servants in comparison to their English-speaking masters.[7] After theSecond Opium War, the influx of English traders and resources to learn English encouraged the Chinese to acquirestandard English. This process was further catalyzed bycosmopolitanism and concurrently English-Chinesebilingualism inHong Kong, and displacement of the original community afterWorld War II.[9] Concurrently, the introduction of standard English education in the country's education system further discouraged the acquisition of Chinese Pidgin English.[10]

Chinese Pidgin English spread to regions beyond the Chinese Coast. Many attestations of the language being spoken come from writings of Western travelers in China. Among these are scattered reports of the pidgin being spoken farther inland, such as inChungking (Chongqing) andHankow (Hankou), and farther north, inKyong Song (Seoul) and evenVladivostok.[11] Chinese Pidgin English was also taken beyond Asia: the large numbers of speakers inNauru influenced the shaping ofNauruan Pidgin English,[12] and there is evidence that it was also taken toAustralia, where it altered due to the influence of Australian English and other pidgins.[13] It is also reported to have been spoken inSingapore andJava.[14]

Kim (2008) says that there is debate among linguists, including Baker, Mühlhäusler, and himself, about whether or not CPE was taken toCalifornia by 19th century immigrants. Many features present in California Chinese Pidgin English overlap with features of CPE, but also overlap with many other pidgins. Furthermore, some diagnostic features of CPE are missing or different from California Chinese Pidgin English. On the other hand, because many migrants came from theCanton province in China, where CPE was relatively well-known, it is likely that many migrants to the United States from China had knowledge of the pidgin. At the very least, it is clear that California Chinese Pidgin English should be treated as a distinct variety from CPE as spoken in Coastal China, because it has morphological and syntactic features not found in CPE.[15]

Phonology

[edit]

Robert Hall (1944) gives the following phonemic inventory:

Consonants
ConsonantsLabialDentalAlveolarPostalveolarPalatalVelarGlottal
Nasalmnŋ
Plosivepbtdkg
Affricatet̠͡ʃd̠͡ʒ
Fricativefvθðszʃʒh
Approximantwlɹ̠j(w)
Vowels
VowelsFrontCentralBack
Closeiu
Near closeɪʊ
Close mideəo
Open Midɛɔ
Near Openæ
Opena

Native speakers of English use this inventory. Because most lexical items in CPE are derived from English, native English speakers simply use the pronunciation familiar to them. For non-native English speakers, who were largely Cantonese speakers, [v, θ, ð, r, ʃ, ʒ] are not present, because these sounds are not present in Cantonese.[16]

Hall also describes a few morphophonemic alterations. Many verbs ending in consonants may optionally add a vowel, as in [tek(i)] 'to take' and [slip(a)] 'to sleep'. Words ending in [r] and [l], and sometimes [d], optionally omit the final consonant, as in [litə(l)] 'little' and [mo(r)] 'more'. Certain stems also frequently lose their final consonant when before certain suffixes, as in [hwat] 'what?' ([hwasajd] 'where?', [hwatajm] 'when?', [hwafæʃan] 'how?'), [ðæt] 'that' ([ðæsajd] 'there'), [awt] 'out' ([awsajd] 'outside').[17]

Baker and Mühlhäusler point out that Hall's data was taken entirely from native speakers of English, several decades after CPE was widely used. For this reason, they are skeptical of the data presented.[18] Nonetheless, their own presentation of phonology in CPE is largely the same as Hall's. They state that [s] and [ʃ] were not phonemically contrastive for Cantonese speakers. Words ending in [f] in English often had an added [o] as inthiefo. Aside from these additions, Baker and Mühlhäusler have few revisions to make to the phonological claims Hall made.[19]

Morphology and syntax

[edit]
This section mayrequirecleanup to meet Wikipedia'squality standards. The specific problem is:Bad formatting for examples. Please helpimprove this section if you can.(March 2021) (Learn how and when to remove this message)

Constructions in Chinese Pidgin English, both at the phrase level and sentence level, vary widely in taking English or Chinese structure. Generally speaking, pidgin languages have isolating morphology and so do not inflect nouns and verbs; CPE is no exception.[20] Some morphological and syntactic phenomena, which frequently appear in linguistic literature, are listed below.

Pronouns

[edit]
[1]SubjectObjectIndependent PronounsAdnominal Possessives
1sgmy, I, memy, memymy
2sgyouyouyouyou, your
3sghe, she, ithe/him, she/her, ithe/him, she/herhe/his, she/her
1plweus
2plyouyouyouyou, your
3plhe, theyhe, themhehe

Prior to 1800, pronouns conformed largely to British and American English paradigms. Over time,my came to be the only first person singular pronoun in CPE, replacing bothI andme.He was used for subject and non-subject referents alike (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Plural pronouns were expressed as in English by native English speakers;[21] there is too little data from native Cantonese speakers to determine if they pluralized pronouns.[22]

Topic–comment

[edit]

In CPE, once a noun has been explicitly stated, it does not need to be stated again in following sentences where that item would normally be found. This means that in a given sentence, the subject or object may be omitted. In the example below, "very poor people" is the subject for the following clauses, although they do not explicitly state it.

  • "This have very poor place and very poor people: no got cloaths, no got rice, no got hog, no got nothing; only yam, little fish, and cocoa-nut; no got nothing make trade, very little make eat."[23]

The omitted noun may also be loosely related to the predicate, rather than a subject or object. In the sentence below, meaning "He won't sell at that price", the omitted "that pricee" is neither a subject nor an object.

  • "[that pricee] he no sellum"[24]

Copula

[edit]

A word derived from Englishhave was the usual copula in CPE until 1830. It usually appears ashab orhap.Belong is also used. After 1830 it became most common to omit the copula entirely.[25]

  • "Chinese man very great rogue truly, but have fashion, no can help."

("Chinese men are real rogues but that's how it is, can't help it.")[26]

Piece/piecee

[edit]

This lexical item seems to have been an influence of Cantonese grammar on CPE. Cantonese usesclassifiers on nouns described by a number or demonstrative. The wordpiecee is used where Cantonese would expect a classifier.Chop is another classifier, used only in demonstrative constructions.[27] Places where Cantonese does not use a classifier, as with the words for "year" and "dollar", likewise do not have a classifier in CPE.[28]

  • "You wantchee catchee one piecee lawyer."
    • "You will have to engage a lawyer."[29]
  • "Thisee chop tea what name?"
    • "What is the name of this tea?"[30]

Lexicon

[edit]

The majority of the words used in CPE are derived from English, with influences from Portuguese, Cantonese, Malay, and Hindi.

  • catchee: fetch (Englishcatch)
  • fankuei: westerner (Cantonese 番鬼)
  • Joss: God (Portuguesedeus)
  • pidgin: business (English)
  • sabbee: to know (Portuguesesaber)
  • taipan:supercargo (Cantonese 大班)
  • two muchee: extremely (Englishtoo much)[31]

Influence on English

[edit]
This section mayrequirecleanup to meet Wikipedia'squality standards. The specific problem is:Formatting. Please helpimprove this section if you can.(March 2021) (Learn how and when to remove this message)

Certain expressions from Chinese English Pidgin have made their way intocolloquial English ascalques. The following is a list of English expressions which may have been influenced by Chinese.

Similar to the Chinese phrase(very)(long (time))(not)(see) (Mandarintraditional),(very)(long time)(not)(see) (Cantonese), meaning "haven't seen [you] in a long time", further meaning "we have not seen each other in a long time". The Oxford English Dictionary states that "long time no see" originated in the United States as "a jocular imitation ofbroken English."[32]
  • look-see
((look)(see)) This phrase is attributed to Chinese Pidgin English by theOxford English dictionary.[33]
  • Nothisnothat
No ____, no ____ predates the origin of Chinese Pidgin English,[34] but is also a notable example of fabricated pidgin English: ((no)(ticket)(no)襯衣(shirt)) meaning"If you don't have a laundry receipt, I won't give you your shirts", said to be afabricated pidgin English inaccurately attributed to theChinese laundry proprietors. In 1886, aNew York City bill cited this phrase in reference to Chinese-owned dry cleaning establishments. In 1921 a movie titled"No Tickee No Shirtee" further popularized the saying. Another famous use of this phrase is "No money, no talk" ((no)(money)(no)(chance)(talk) (Cantonese)), which simply means "If you don't have themoney, don't try to bargain with me".

Sample text

[edit]
Chinese Pidgin English[1]Interlinear gloss[1]English[1]
He Talkee he to got muchee pidgin3sg talk3sg got too much pidgin.He says he is very busy
You makee enquire he, can talkee you.you2sg make enquire enquire he3sg can talk2sgIf you enquire of him, he will tell you
Me thinkey you one very good man, one man what know justice and law.1sg think2sgart very good manart man what know justice and lawI think you are a good man, one who knows justice and the law
He tinkee so my go singsong girlee night-time3sg thingcong1sg so singsong girl night-timeShe thinks that I go to visit singsong girls at night

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abcdef"APiCS Online - Survey chapter: Chinese Pidgin English".apics-online.info. Retrieved2025-10-06.
  2. ^Ansaldo, Umberto, Stephen Matthews, and Geoff Smith. "China Coast Pidgin: texts and contexts."Journal of Pidgin and Creole languages 25.1 (2010): 63–94.
  3. ^東方日報 亂世達觀:白鴿英語現代篇 (in Chinese). Archived fromthe original on 2014-04-16. Retrieved2012-02-12.
  4. ^Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson,World Englishes in Asian Contexts.Hong Kong University Press, 2006.
  5. ^abShi, Dingxu; 石定栩 (1991)."CHINESE PIDGIN ENGLISH: ITS ORIGIN AND LINGUISTIC FEATURES / 洋泾浜英语的起源及语言特征".Journal of Chinese Linguistics.19 (1):1–41.ISSN 0091-3723.JSTOR 23757088.
  6. ^abLiu, Yuqing (2022)."Sinicizing European Languages: Lexicographical and Literary Practices of Pidgin English in Nineteenth-Century China".Sungkyun Journal of East Asian Studies.22 (2):135–158.ISSN 2586-0380.
  7. ^abLang, George (2000-01-01).""Hardly More Intelligible than Chinese Itself ": A Brief Account of Chinese Pidgin English".Asian Englishes.3 (1):20–38.doi:10.1080/13488678.2000.10801042.ISSN 1348-8678.
  8. ^Online Etymology Dictionary
  9. ^Ansaldo, Umberto; Matthews, Stephen; Smith, Geoff (2010-01-01)."China Coast Pidgin: Texts and contexts".Journal of Pidgin and Creole Languages.25 (1):63–94.doi:10.1075/jpcl.25.1.03ans.ISSN 0920-9034.
  10. ^McArthur, Tom. (2002).Oxford Guide to World English. Oxford:Oxford University Press.ISBN 0-19-866248-3 hardback,ISBN 0-19-860771-7 paperback.
  11. ^Baker, Philip, and Peter Mühlhäusler. "From business to pidgin."Journal of Asian Pacific Communication 1.1 (1990): 111
  12. ^Kim, Ronald I. "California Chinese Pidgin English and its historical connections: Preliminary remarks."Journal of Pidgin and Creole languages 23.2 (2008).
  13. ^Siegel, Jeff. "Chinese Pidgin English in Southeastern Australia: The notebook of Jong Ah Siug"Journal of Pidgin and Creole Languages, 24.2, (2009):
  14. ^Baker and Mühlhäusler 1990: 111.
  15. ^Kim 2008: 329–339.
  16. ^Hall, Robert A. "Chinese Pidgin English grammar and texts."Journal of the American Oriental Society (1944): 96
  17. ^Hall 1944: 96
  18. ^Baker and Mühlhäusler 1990: 90
  19. ^Baker and Mühlhäusler 1990: 97–98
  20. ^Hall, Robert A. (February 1952). "Pidgin English and linguistic change".Lingua.3:137–146.doi:10.1016/0024-3841(52)90014-4.
  21. ^Hall 1944: 97
  22. ^Baker and Mühlhäusler 1990: 104
  23. ^Keate, 1788; quoted in Baker and Mühlhäusler 1990: 100
  24. ^Instructor IV.77; quoted in Ansaldo et al. 2010: 88
  25. ^Baker & Mühlhäusler 1990: 103
  26. ^Anonymous 1748; quoted in Baker & Mühlhäusler 1990: 103
  27. ^Ansaldo et al. 2010: 81
  28. ^Baker & Mühlhäusler 1990: 101
  29. ^Instructor IV.32; quoted in Ansaldo et al. 2010: 81
  30. ^Instructor VI. 15; quoted in Ansaldo et al. 2010: 81
  31. ^Ansaldo et al. 2010: 80
  32. ^Oxford English Dictionary,long time no see
  33. ^Oxford English Dictionary,look-see
  34. ^Oxford English dictionary,no ___ no ____ and variants

External links

[edit]
Arabic-based
Dutch-based
English-based
Atlantic
Africa
Eastern Caribbean
Western Caribbean
Pacific
French-based
The Americas
Indian and Pacific Oceans
Malay-based
Portuguese-based
Africa
Upper Guinea
Gulf of Guinea
Asia
Indo-Portuguese
Southeast Asia
Others
Spanish-based
Other languages
English-based
Other languages
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinese_Pidgin_English&oldid=1329378070"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp