Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Chilean Spanish

From Wikipedia, the free encyclopedia
Variety of Spanish language

Chilean Spanish
español chileno
castellano chileno
Pronunciation[kasteˈʝanotʃiˈleno]
Native toChile
EthnicityChileans
Native speakers
17.4 million (2015)[1]
Latin (Spanish alphabet)
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-CL
  Majority
  Minority
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Spanish language
A manuscript of theCantar de mio Cid, 13th century
Overview
History
Grammar
Dialects
Dialectology
Interlanguages
Teaching
Primary dialects of Spanish

Chilean Spanish (Spanish:español chileno[2] orcastellano chileno) is any of several varieties of theSpanish language spoken in most ofChile. Chilean Spanish dialects have distinctive pronunciation, grammar, vocabulary, andslang usages that differ from those ofStandard Spanish,[3] with various linguists identifying Chilean Spanish as one of the most divergentvarieties of Spanish.[4]

TheRoyal Spanish Academy recognizes 2,214 words and idioms exclusively or mainly produced in Chilean Spanish, in addition to many still unrecognized slang expressions.[5] Formal Spanish in Chile has recently incorporated an increasing number ofcolloquial elements.[4]

Variation and accents

[edit]
See also:Chilote Spanish andCuyano Spanish

In Chile, there are not many differences between the Spanish spoken in the northern, central and southern areas of the country,[6] although there are notable differences in zones of the far south—such asAysén,Magallanes (mainly along the border with Argentina), andChiloé—and inArica in the extreme north. There is, however, much variation in the Spanish spoken by different social classes; this is a prevalent reality in Chile given the presence of stark wealth inequality.[7] In rural areas fromSantiago toValdivia, Chilean Spanish shows the historical influence of theCastúo dialects ofExtremadura, Spain,[8][9] but some authors point to the Spanish province ofAndalusia and more specifically to the city ofSeville as an even greater influence on the historical development of Chilean Spanish. In general, the intonation of Chilean Spanish is recognized in the Spanish-speaking world for being one of the fastest-spoken accents among Spanish dialects and with tones that rise and fall in its speech, especially in Santiago and its surroundings; such intonation may be less strong in certain areas of the north of the country and more pronounced in southern areas. It is also not uncommon that other Spanish speakers, native and otherwise, have more difficulty understanding Chilean Spanish speakers than other accents.

As result ofpast German immigration, there are a few German influences in the vocabulary, accent, and pronunciation of southern Chile.[10] Speakers of Chilean Spanish who also speak German orMapudungun tend to use moreimpersonal pronouns (see also:Alemañol).[11] Dialects of southern Chile (Valdivia/Temuco to Chiloé) are considered to have a melodicintonation (cantadito) relative to the speech in Santiago[12] and their accent is quite slower than Santiago.[13] A survey among inhabitants of Santiago also shows that people in the capital consider southern Chilean Spanish to be variously affected byMapudungun, have poor pronunciation, be ofrural character and, in the case of Chiloé, to be rich inarchaisms.[12] The same study does also show a perception that the speech of northern Chile is influenced by the Spanish spoken in Peru and Bolivia.[12]

Chile is part of a region of South America known as theSouthern Cone (Spanish:Cono Sur;Portuguese:Cone Sul). The region consists of Chile,Argentina, andUruguay; sometimes it also includesParaguay and some regions ofBrazil (Paraná,Rio Grande do Sul,Santa Catarina, andSão Paulo). The vocabulary across the region is similar for Spanish speakers, and in some cases it's also shared by the Portuguese speakers in the Southern Cone parts of Brazil.

The Chilean Spanish dialect ofEaster Island, most especially the accent, is influenced byRapa Nui language.[citation needed]

Phonology

[edit]

There are a number of phonetic features common to most Chilean accents, but none of them is individually unique to Chilean Spanish.[14] Rather, it is the particular combination of features that sets Chilean Spanish apart from other regional Spanish dialects.[15] The features include the following:[16][17]

  • Yeísmo, the historical merger of thephoneme/ʎ/ (spelled⟨ll⟩) with/ʝ/ (spelled⟨y⟩). For speakers withyeísmo, the verbscayó 's/he fell' andcalló 's/he fell silent' arehomophones, both pronounced[kaˈʝo]. (In dialects that lackyeísmo, maintaining the historical distinction, the two words are pronounced respectively[kaˈʝo] and[kaˈʎo].)Yeísmo characterizes the speech of most Spanish-speakers both in Spain and in the Americas. In Chile, there is a declining number of speakers who maintain the distinction, mainly in some areas of southern Chile.[6][18] In southern Chile the distinction was noted in 2003 to exist chiefly inCautín Province, while in the north it was documented in a few places of the province ofEl Loa Province and more as more widespread inParinacota Province next to Bolivia and Peru.[19][A]
  • Like most other Latin American dialects of Spanish, Chilean Spanish hasseseo:/θ/ is not distinguished from/s/. In much of the Andean region, the merged phoneme is pronounced asapicoalveolar[],[citation needed] a sound with aplace of articulation intermediate betweenlaminodental[s] andpalatal[ʃ]. That trait is associated with a large number of northern Spanish settlers in Andean Chile.[citation needed]
  • Syllable-final/s/ is often aspirated to[h] or lost entirely, another feature common to many varieties of Spanish in the Americas, as well as the Canary Islands and the southern half of Spain. Whether final/s/ aspirates or is elided depends on a number of social, regional, and phonological factors, but in general, aspiration is most frequent before a consonant. Complete elision is most commonly found word-finally but carries a sociolinguistic stigma.[20] Thus,los chilenos '(the) Chileans' can be[lohtʃiˈleno].
  • Thevelar consonants/k/,/ɡ/, and/x/ are fronted orpalatalized beforefront vowels. Thus,queso 'cheese',guía 'guide', andjinete 'rider/horseman' are pronounced respectively[ˈceso],[ˈɟi.a], and[çiˈnete]. Also,/x/ is pronounced[h] or[x] in other phonological environments and socaja 'box' androjo 'red' are pronounced[ˈkaxa] ~[ˈkaha] and[ˈroxo] ~[ˈroho] respectively. In the rest of the article, the back allophone of/x/ is transcribed with the phonemic symbol ⟨x⟩.
  • Between vowels and word-finally,/d/ commonly elides orlenites, as is common throughout the Spanish-speaking world);contado 'told' andciudad 'city' are[konˈta.o] (contao) and[sjuˈða] (ciudá) respectively. Elision is less common in formal or upper-class speech.
  • Thevoiceless postalveolar affricate/tʃ/ is pronounced as a fricative[ʃ] by many northerners and lower-class speakers, soChile andleche (milk) are pronounced[ˈʃile] and[ˈleʃe], respectively). That pronunciation is greatly stigmatized, although not so much in the upmost northern regions where speakers may go back and forth between/tʃ/ and[ʃ]. This pronunciation is also typical of southern Andalusia in Spain, north Mexico, and of several Caribbean dialects. Other variants are more fronted and include thealveolar affricate[ts] or an even more fronteddental affricate[t̪s̪], mostly in the upper class of Santiago; thus,Chile andleche are pronounced[ˈtsile] or[ˈletse].[citation needed]
  • Word-final /n/ is pronounced as avelar nasal [ŋ] only in north Chilean dialects.
  • Unstressed word-final vowels are often devoiced.[21]
  • Thephoneme represented by the letters⟨b⟩ and⟨v⟩ may be pronounced[v] in variation with[b] and[β]; in most other Spanish dialects, only[b] and[β] may appear asallophones of that phoneme.[22]
  • Consonant cluster [tɾ] can be pronounced [tɹ̝̥],[tɻ], or [], makingcuatro 'four' andtrabajo 'work' pronounced as [ˈkwatɹ̝̥o~ˈkwatɻo~ˈkwatʂo] and [tɹ̝̥aˈβaxo~tɻaˈβaxo~tʂaˈβaxo] respectively. This is an influence ofMapudungun.[23]
  • Chilean Spanish frequently uses intonational plateaus, which occur in contexts in which they do not appear in other Spanish varieties. This is possibly due to the influence ofMapudungun as well.[24]

Syntax and grammar

[edit]
  • Doubling the object cliticsme,te,se,lo(s),la(s) andle(s) before and after the verb is common in lower-class speech. For example, 'I'm going to go' becomesme voy a irme (Standard Spanish:me voy a ir andvoy a irme). 'I'm going to give them to you' becomeste las voy a dártelas.
  • Queísmo (usingque instead ofde que) is socially accepted and used in the media, anddequeísmo (usingde que instead ofque) is somewhat stigmatized.
  • In ordinary speech, conjugations of theimperative mood of a few of verbs tend to be replaced with the indicative third-person singular. For example, the second-person singular imperative ofponer 'to put', which ispon, becomespone; that ofhacer 'to do', which ishaz, becomeshace; and that ofsalir 'to exit',sal, becomessale:hace lo que te pedí 'do what I asked'. However, that is not done in formal speech. Chileans also replace the etymological second-person singular imperative of the verbir 'to go',ve, with the second-person singular imperative ofandar 'to walk',anda, andve is reserved for the verbver 'to see':ve la hora 'look at the time'.
  • Another feature to note is the lack of use of the possessivenuestro 'our', which is usually replaced byde nosotros 'of us':ándate a la casade nosotros, literally 'go to the house of us', instead ofándate a nuestra casa 'go to our house'.
  • It is very common in Chile, as in many other Latin American countries, to use the diminutive suffixes-ito and-ita. They can mean 'little', as inperrito 'little dog' orcasita 'little house', but can also express affection, as withmamita 'mummy, mommy'. They can also diminish the urgency, directness, or importance of something to make something annoying seem more pleasant.[25] So, if someone saysespérese un momentito literally 'wait a little moment', it does not mean that the moment will be short, but that the speaker wants to make waiting more palatable and hint that the moment may turn out to be quite long.

Pronouns and verbs

[edit]

Chileans use thevoseo andtuteo forms for the intimate second-person singular.Voseo is common in Chile, with both pronominal and verbalvoseo being widely used in the spoken language.

In Chile there are at least four grades of formality:

  • Pronominal and verbal voseo, the use of the pronounvos (with the correspondingvoseo verbs):
    vos sabí(s),vos vení(s),vos hablái(s), etc.
    This occurs only in very informal situations.
  • Verbalvoseo, the use of the pronoun:
    tú sabí(s),tú vení(s),tú hablái(s), etc.
    This is the predominant form used in the spoken language.[26] It is not used in formal situations or with people one does not know well.
  • Standardtuteo:
    tú sabes,tú vienes,tú hablas, etc.
    This is the only acceptable way to write the intimate second-person singular. Its use in spoken language is reserved for slightly more formal situations such as (some) child-to-parent, teacher-to-student, or peer-to-peer relations among people who do not know each other well.
  • The use of the pronounusted:
    usted sabe,usted viene,usted habla, etc.
    This is used for all business and other formal interactions, such as student-to-teacher but not always teacher-to-student as well as "upwards" if one person is considered to be well respected, older or of an obviously higher social standing.

The Chilean voseo conjugation has only three irregular verbs in the present indicative:ser 'to be',ir 'to go', andhaber 'to have' (auxiliary).

Conjugation

[edit]

A comparison of the conjugation of the Chileanvoseo, thevoseo used in Latin American countries other than Chile, andtuteo follows:

FormIndicativeSubjunctive
PresentImperfectConditionalPresentImperfect
Voseo (Chile)[27]caminái
traí(s)
viví(s)
caminabai
traíai
vivíai
caminaríai
traeríai
viviríai
caminís
traigái
vivái
caminarai
trajerai
vivierai
Vosotras
Vosotros
camináis
traéis
vivís
caminabais
traíais
vivíais
caminaríais
traeríais
viviríais
caminéis
traigáis
viváis
caminarais
trajerais
vivierais
Voseo (general)caminás
traés
vivís
caminabas
traías
vivías
caminarías
traerías
vivirías
caminés*
traigás*
vivás*
caminaras
trajeras
vivieras
Tuteocaminas
traes
vives
camines
traigas
vivas

*Rioplatense Spanish prefers the tuteo verb forms.[28]

Chilean voseo has two different future tense conjugations: one in-ís, as inbailarís, and one in-ái, as inbailarái 'you will dance'. These come from two different underlying representations, one ending in/-es/, and the other ending in/-as/. The/-es/ representation corresponds to a historical future tense form ending in-és, as inestarés. Such a historical conjugation existed in Spain in the 15th and 16th centuries, alongside the-ás endings, and was recorded in Chile in the 17th century. All this said, the simple future tense is not actually used that often in Chile. Instead, theperiphrastic future construction (i.e.vai a (vas a in standard Spanish)...) is more common.[27]

Ser

[edit]

In Chile, there are various ways to say 'you are' to one person.[27]

  • Vo(s) soi
  • Vo(s) erí(s)
  • Tú soi
  • Tú erí(s)
  • Tú eres
  • Usted es

Only the last two are consideredStandard Spanish. Usage depends on politeness, social relationships, formality, and education. The ending(s) in those forms is aspirated or omitted.

The formerei is also occasionally found. It apparently derives from the underlying form/eres/, with the final/s/ becoming a semivowel/j/, as happens in other voseo conjugations. The more common formssoi anderís are likewise derived from the underlying representations/sos/ and/eres/.[27]

Haber

[edit]

The auxiliary verbhaber, most often used to formexistential statements andcompound tenses, has two different present indicative forms withvos in Chile:hai andhabís.[27]

Ir

[edit]

Ir, 'to go', can be conjugated asvai withvos in the present tense in Chile.[27]

Vocabulary

[edit]

Chilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang includeal tiro (right away),gallo/a (guy/gal),fome (boring),pololear (to go out as girlfriend/boyfriend),pololo/polola (boyfriend/girlfriend),[29]pelambre (gossip),pito (marijuana cigarette i.e. joint)poto (buttocks),[30]quiltro (mutt) andchomba (knitted sweater)[29]wea [ we.'a] (thing; can be used for an object or situation). Another popular Chilean Spanish slang expression ispoh, also spelledpo', which is a term of emphasis of an idea, this is a monophthongized and aspirated form ofpues. In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.

  • weón [we'on] - dude/friend or stupid
  • abacanao - presumptuous
  • agarrar (con alguien) - to kiss (smb. else)
  • agarrarse - to get in a fight
  • al tiro - right away
  • apretao - stingy or tight
  • arrastre - to have influence on others
  • avisparse - to realize
  • bacán - awesome
  • cachar - to understand
  • caleta - a lot
  • cana - jail
  • chanchada - disloyal act/eat like a pig
  • completo - hot dog
  • copucha - rumor
  • chupar (lit.to suck) - to consume alcohol
  • echar la foca (lit.throw theseal/breath) - to severely address someone or express disapproval or disappointment
  • emputecer - getting mad
  • engrupir - to fool or influence someone
  • fome - boring
  • garúa - drizzle
  • hacer perro muerto (lit.do a dead dog) - todine and dash or do something similar
  • pesao - mean
  • sapear - to spy or eavesdrop

Argentine and Rioplatense influence

[edit]

In Chilean Spanish there is lexical influence from Argentine dialects, which suggests acovert prestige.[31] Lexical influences cut across the different social strata of Chile. Argentine summer tourism in Chile and Chilean tourism in Argentina provide a channel for influence on the speech of the middle and upper classes.[31] The majority of the population receive Argentine influence by watching Argentine programs onbroadcast television, especiallyfootball oncable television[31] and music such ascumbia villera on the radio as well.[31] Chilean newspaperLa Cuarta regularly employs slang words and expressions that originated in thelunfardo slang of the Buenos Aires region. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions due to the long time since they were incorporated.[31] The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of asymmetric permeability, with Chilean Spanish adopting sayings from Argentine variants but usually not the reverse.[31]Lunfardo is anargot of theSpanish language that originated in the late 19th century among the lower classes ofBuenos Aires andMontevideo that influenced "Coa", an argot common among criminals in Chile, and later colloquial Chilean Spanish.

Argentine slang loanwords[32][33]
  • atorrante - tramp
  • cafiche - pimp or abusive man
  • arrugar- flinch
  • bancar - support, tolerate, bear, hold
  • trucho - fake, cheat
  • canchero - expert or arrogant
  • mufa - something that brings bad luck
  • manga - a big group of
  • punga - a pickpocket
  • tira - undercover police
  • yeta - 'jinx' or someone who brings bad luck

Mapudungun loanwords

[edit]

TheMapudungun language has left a relatively small number of words in Chilean Spanish, given its large geographic expanse. Many Mapudungun loans are names for plants, animals, and places. For example:[34][35][36]

  • cahuín:[23] a rowdy gathering; also malicious or slanderous gossip.
  • copihue:Lapageria rosea, Chile's national flower.
  • culpeo: theculpeo, or Andean fox,Lycalopex culpaeus.
  • luma -Amomyrtus luma, a native tree species known for its extremely hard wood; also a police baton (historically made fromluma wood in Chile).
  • chape: braid.
  • guarén: thebrown rat.
  • laucha:mouse.
  • roquín: lunch, picnic
  • cuncuna:caterpillar.
  • pichintún: pinch, or very small portion.
  • pilucho: naked.
  • piñén: dirt of the body.
  • guata:belly.
  • machi:Mapucheshaman.
  • colo colo:pampas cat,Leopardus colocola.
  • curi: black, dark.
  • curiche: dark-skinned person.
  • charquicán: a popular stew dish.
  • malón: military surprise attack; also, a party.
  • ulpo: non-alcoholic drink made of toasted flour and water or milk.
  • pilcha: shabby suit of clothing.
  • huila: shredded, ragged.
  • merkén: smoked chili pepper.
  • funa: a demonstration of public denunciation and repudiation against a person or group. Also to be bored or demotivated, demoralized.
  • huifa: wiggle with elegance, sensuality, and grace; also, interjection to express joy.
  • pichiruchi: tiny, despicable, or insignificant.
  • pololo:Astylus trifasciatus, an orange-and-black-stripedbeetle native to Chile; also, boyfriend.
  • quiltro:mongrel, or stray dog.
  • ruca: hut, cabin.[37]

Quechua loanwords

[edit]

TheQuechua language is probably the Amerindian language that has given Chilean Spanish the largest number ofloanwords. For example, the names of many American vegetables in Chilean Spanish are derived from Quechua names, rather than fromNahuatl orTaíno as in Standard Spanish. Some of the words of Quechua origin include:[34]

  • callampa: mushroom; also, penis (Quechuak'allampa[38]).
  • cancha: field, pitch, slope (ski), runway (aviation), running track, court (tennis, basketball)[23] (Quechuakancha[38]).
  • chacra - a small farm[23] (Quechuachakra)[38]).
  • chala: sandal.[23]
  • chasca: tassle; diminutivechasquilla: bangs (of hair).
  • china: a female servant in ahacienda.[23]
  • choclo: maize/corn (Quechuachuqllu[38]).
  • chúcaro: spirited/wild, used traditionally byhuasos to refer to a horse.
  • chupalla: a traditional Chilean straw hat.[23]
  • chupe: soup/chowder (Quechuachupi[38]).
  • cocaví: snack/lunch or picnic (fromcoca).
  • cochayuyo:Durvillaea antarctica, a species ofkelp[23] (Quechuaqucha yuyu[38]).
  • guagua: child, baby (Quechuawawa,[38]).
  • guanaco:guanaco,Lama guanicoe, a nativecamelid mammal (Quechuawanaku[38]).
  • guasca: whip (Quechuawaskha).
  • huacho: an orphan or illegitimate child; also, as an adjective, lone or without a mate, as in a matchless sock.
  • huaso: a country dweller and horseman.[23]
  • huincha: a strip of wool or cotton or atape measure; also used for adhesive tape (Quechuawincha[38]).
  • humita: an Andean dish similar to the Mexicantamale (Quechuahumint'a, jumint'a[38][39]); also a bow tie.
  • mate: aninfusion made ofyerba mate.
  • mote:mote, a type of dried wheat (Quechua mut'i[38]).
  • palta: avocado.
  • poroto: bean (Quechuapurutu[38]).
  • yapa orllapa:lagniappe.
  • zapallo: squash/pumpkin (Quechuasapallu[38]).

French, German and English loanwords

[edit]

There are some expressions of non-Hispanic European origin such asBritish,German orFrench. They came with the arrival of the European immigrants in the 19th and 20th centuries. There is also a certain influence from the mass media.

  • bufé - piece of furniture, fromFrenchbuffet.
  • cachái - you understand, you see; for example,¿Cachái?, Did you understand?, Did you see?, Did you get?; form ofcachar, from English 'catch'.[40]
  • chao orchau - goodbye, from Venetian and Italianciao
  • chutear - to shoot, from English 'shoot'.
  • clóset - closet, from English 'closet'.
  • confort - toilet paper, from Frenchconfort; a brand name for toilet paper.[41]
  • zapin orzaping - to change channel whilst watching TV, to channel surf, from English 'to zap'.
  • jaibón - upper class, from English 'high born'.
  • kuchen orcujen - A kind of fruit cake, fromGermanKuchen.
  • lobear - to lobby, from English 'to lobby'.
  • luquear - to look, from English 'to look'.
  • marraqueta - a kind of bread, from FrenchMarraquette, surname of the Frenchmen who invented it.
  • panqueque - pancake, from English 'pancake'.
  • overol - overall, from English 'overall'.
  • strudel orestrudel - dessert, from GermanStrudel, a typical German and Austrian dessert.
  • vestón - jacket, from Frenchveston.

Use in the media

[edit]
The message “Prevents the contagion of the Hantavirus” on a poster from Chile’sMinistry of Health forHantavirus prevention in 2015

Written media such asEl Mercurio andLa Tercera primarily use language without colloquial localisms. However, campaigns aimed at a young audience tend to use verbalvoseo and colloquial terms, though without descending into vulgarity.

By contrast, the newspaperLa Cuarta, considered an icon of popular forms of expression that include lexicon of Indigenous origin,[42] is written entirely in informal and familiar language. It is aimed at the lower and lower-middle strata of Chilean society and has a large circulation. Meanwhile, the weeklyThe Clinic, which analyzes the country’s society and politics in a satirical manner, is written by mixing different speech registers.

Radio stations and television channels alternate registers depending on the type of program and their target audience.

Sample

[edit]

Here is sample of a normal text in carefully spoken Latin American Spanish and the same text with a very relaxed pronunciation in informal lower-class Chilean Spanish:[43]

Text¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Qué gentío llenaba el estadio! En verdad fue una jornada inolvidable. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Al celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta.
Pronunciation
("Standard" Latin American Spanish)
[ˈkomokoˈrjeɾonlostʃiˈleno(s)ˈsalasisamoˈɾano|peleˈaɾoŋˈkomoleˈones|tʃoˈkaɾonˈunajˈotɾaˈβesˈkontɾalaðeˈfens(a)aˈsul|ˈkexenˈtioʝeˈnaβae̯lesˈtaðjo|embeɾˈðaðˈfwewnaxoɾˈnaðajnolβiˈðaβle|axusˈtaðokaβeˈsasoðeˈsalasiˈɣol|alseleˈβɾaɾezβaˈlojserazˈɣolakamiˈseta]
Pronunciation
(Chilean Spanish)
[ˈkomokoˈrjeɾonlohʃiˈlenoˈsalajsamoˈɾano|peˈljaɾoŋkomoˈljoneh|ʃoˈkaɾonˈunajˈotɹ̝̊aˈʋehkontɹ̝̊ala̯eˈfensaˈsul|ˈceçenˈtioʝeˈnae̯lehˈtaðjo|veɹˈðaˈfwewnaxonˈnajnolʋiˈawle|axuhˈtaokaʋeˈsasoˈsalajˈɣol|alseleˈvɾaɹ̝efaˈlojseɹ̝aˈxolakamiˈseta]
Translation"How those ChileansSalas andZamorano ran! They fought like lions. They beat again and again againstthe blues' defense. What a crowd filled the stadium! In truth it was an unforgettable day. A tight header from Salas and... goal! Celebrating, Salas slid and ripped his shirt."

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Areas of southern Chile where the distinction has been documented includeCarahue (1970),Gorbea (1970),Loncoche (1970),Villarrica (1970) andLlifén (1963).[19] In some areas where this trait was mentioned by scholar Rodolfo Oroz in the mid-1960s (Talca,Quirihue,Cauquenes,Antuco,Los Ángeles,Angol and, much more to the south,Coyhaique), it appears to have gone extinct by 2003.[19] In the north the distinction has been documented inParinacota Province, a province next to Bolivia and Peru, and in localities in the interior of theAtacama Desert aroundCordillera Domeyko within the traditional lands of theLikan Antay.[19]

References

[edit]
  1. ^"Chile".Ethnologue.
  2. ^"Sudamérica prefiere el término «castellano» y Centroamérica el de «español»" (in Spanish). 6 August 2007. Retrieved8 July 2023.
  3. ^Miguel Ángel Bastenier,"Neologismos y barbarismos en el español de dos océanos",El País, 19 July 2014, retrieved 20 July 2014. "...el chileno es un producto genuino e inimitable por el resto del universo lingüístico del español."
  4. ^abAlemany, Luis (30 November 2021)."El español de Chile: la gran olla a presión del idioma".El Mundo (in Spanish). Retrieved1 June 2022.
  5. ^"Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomos I, II y III | Universidad de Playa Ancha Sello Editorial Puntángeles" (in Spanish). Archived fromthe original on 4 July 2020. Retrieved2 July 2020.
  6. ^abCanfield (1981:31)
  7. ^CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION Basil Bernstein,http://www.infoamerica.org/ retrieved June 25, 2013
  8. ^"CHILE - Vozdemitierra" (in Spanish). Vozdemitierra.wiki-site.com. Archived fromthe original on 9 February 2013. Retrieved17 February 2013.
  9. ^"Extremadura en América - Diez mil extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña". Paseovirtual.net. Archived fromthe original on 22 October 2013. Retrieved17 February 2013.
  10. ^Wagner, Claudio (2000)."Las áreas de "bocha", "polca" y "murra". Contacto de lenguas en el sur de Chile".Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (in Spanish).LV (1):185–196.doi:10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432.
  11. ^Hurtado Cubillos, Luz Marcela (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile".Cuadernos de lingüística hispánica (in Spanish).13:31–42.
  12. ^abc"Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre hispanohablantes santiaguinos" [Perception and valuation of geographical varieties of Chilean Spanish amongst Spanish-speaking subjects from Santiago de Chile].Boletín de filología (in Spanish).XLVII (1):137–163. 2012.
  13. ^The Diversity of Chilean Spanish: Regional Accents and Slang
  14. ^EL ESPAÑOL EN AMÉRICA cvc.cervantes.e - JESÚS SÁNCHEZ LOBATO - page 553-570
  15. ^Language of Chile: Chileanismos, Castellano and indigenous rootsArchived 2 April 2014 at theWayback Machine www.thisischile.cl - February 22, 2011, retrieved August 8, 2013
  16. ^Lipski (1994: 199–201)
  17. ^Sáez Godoy, Leopoldo."El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile".Unidad y divesidad del español, Congreso de Valladolid. Centro Virtual Cervantes. Retrieved12 August 2007.
  18. ^Oroz (1966:119)
  19. ^abcdWagner, Claudio; Rosas, Claudia (2003)."Geografía de la "ll" en Chile".Estudios Filológicos.38:188–200.
  20. ^Lipski (1994:199)
  21. ^Lipski (1994:201)
  22. ^"Feature descriptions".Voices of the Hispanic World. Ohio State University. Retrieved3 October 2022.
  23. ^abcdefghiCorrea Mujica, Miguel (2001)."Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile".Espéculo. Revista de estudios literarios. (in Spanish). Universidad Complutense de Madrid. Retrieved31 May 2009.
  24. ^Rogers, Brandon M. A.; Face, Timothy L. (12 July 2024)."Chilean Spanish Intonational Plateaus and Their Pragmatic Functions: A Case of Contact with Mapudungun".Languages.9 (7): 246.doi:10.3390/languages9070246.ISSN 2226-471X.
  25. ^Chilean Spanish & ChileanismsArchived 2006-01-12 at theWayback Machinehttp://www.contactchile.cl/ retrieved June 27, 2013
  26. ^Lipski (1994: 201-2)
  27. ^abcdefBaquero Velásquez, Julia M.; Westphal Montt, Germán F. (16 July 2014)."Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense".Forma y Función (in Spanish).27 (2):11–40.doi:10.15446/fyf.v27n2.47558.
  28. ^Real Academia Española."voseo | Diccionario panhispánico de dudas".«Diccionario panhispánico de dudas» (in Spanish). Retrieved28 April 2022.
  29. ^ab"Real Academia Española". Rae.es. Retrieved17 February 2013.
  30. ^Lipski (1994: 203)
  31. ^abcdefSalamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (2014)."Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias".Atenea.509:97–121. Retrieved16 January 2016.
  32. ^Salamanca, Gastón (2010)."Apuntes sociolingüísticos sobre la presencia de argentinismos en el léxico del español de Chile".Atenea (Concepción) (502):125–149.doi:10.4067/S0718-04622010000200008.ISSN 0718-0462.
  33. ^Salamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (June 2014)."Argentinismos en el Léxico del Español de Chile: Nuevas Evidencias".Atenea (Concepción) (509):97–121.doi:10.4067/S0718-04622014000100006.ISSN 0718-0462.
  34. ^abZúñiga, Fernando (11 June 2006)."Tras la huella del Mapudungun".El Mercurio (in Spanish). Centro de Estudios Publicos. Archived fromthe original on 29 October 2007. Retrieved12 November 2007.
  35. ^"Día de la lengua materna: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? | Emol.com". 21 February 2017.
  36. ^"Del origen mapuche de las palabras chilenas". 2 April 2011.
  37. ^Tana de Gámez, ed.,Simon and Schuster's International Dictionary English/Spanish Spanish/English (New York: Simon & Schuster, 1973)
  38. ^abcdefghijklmTeofilo Laime Ajacopa,Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)
  39. ^Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary
  40. ^"18 Chilean Slang Phrases You'll Need on Your Trip". 31 August 2017.
  41. ^"Productos - Confort".www.confort.cl.
  42. ^San Martín Núñez 2009.
  43. ^Marcela Rivadeneira Valenzuela."El Voseo En Medios de Comunicacion de Chile"(PDF) (in Spanish). www.tesisenxarxa.net. Archived fromthe original(PDF) on 21 July 2011. Retrieved10 December 2010. Pages 82-83.

Bibliography

[edit]

External links

[edit]
Major branches
Eastern
Italo-
Dalmatian
Central
Southern
Others
Western
Gallo-Italic
Gallo-
Romance
Langues
d'oïl
Ibero-
Romance

(West
Iberian
)
Asturo–Portuguese
Asturleonese
Galician–
Portuguese
Castilian
Pyrenean–Mozarabic
Others
  • Barranquenho (mixed Portuguese–Spanish)
  • Caló (mixed Romani–Ibero- and Occitano-Romance)
Occitano-
Romance
Rhaeto-
Romance
Others
Others
Reconstructed
Africa and Asia
Americas
(Interamerican)
Caribbean
Central America
North America
South America
Europe
(Peninsular)
Other
Extinct
See also
Official language
Indigenous languages
Quechuan
Aymaran
Araucanian
Chon
Austronesian
Alacalufan
Language isolates
Unclassified languages
Sign languages
Italics indicateextinct languages
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chilean_Spanish&oldid=1337052806"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp