Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Muisca language

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromChibcha language)
Language of Colombia, spoken by the Muisca
This articleshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used - notablychb for Chibcha.See why.(February 2022)
Muisca
Mosca, Chibcha
Muysc cubun
Pronunciation*[mʷɨskkuβun]
Native toColombia
RegionBogotá savanna,Altiplano Cundiboyacense
EthnicityMuisca
Extinct18th century[1][3]
Revivalat least 150 speakers[citation needed]
Chibchan
  • Kuna-Colombian
    • Muisca
Dialects
onlynumerals
Language codes
ISO 639-2chb
ISO 639-3chb
Glottologchib1270
Chibchan languages. Chibcha itself is spoken in the southernmost area, in central Colombia
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Muisca orMuysca (*/ˈmɨska/ *[ˈmʷɨska][4]),[5] also known asChibcha,[6]Mosca andMuysca of Bogotá,[7] was a language spoken by theMuisca people, one of the manyindigenouscultures of the Americas, historically only in theSavanna of Bogotá. The Muisca inhabit theAltiplano Cundiboyacense of what today is the country ofColombia. "Chibcha" was, according toPedro Simón, the language's indigenous name,[6] however colonial-era dictionaries contradict this and indicate the indigenous name wasmuysccubun.[8]

The name of the languageMuysc cubun means "language of the people", frommuysca ("people") andcubun ("language" or "word"). Despite the disappearance of the language in the 17th century (approximately), several language revitalization processes are underway within the current Muisca communities. The Muisca people remain ethnically distinct and their communities are recognized by the Colombian state.[9] The language is within the language sub-group magdalénicos.[10]

ModernMuisca scholars such as Diego Gómez[11] have found that the variety of languages was much larger than previously thought and that in fact there was a Chibchadialect continuum that extended throughout the Cordillera Oriental from theSierra Nevada del Cocuy to theSumapaz Páramo.[11] The quick colonization of the Spanish and the improvised use of traveling translators reduced the differences between the versions of Chibcha over time.[12] The language recorded in dictionaries was only the dialect spoken around the colonial capital-city ofSantafé de Bogotá.[13]

An important revival-effort has been provided by the remaining Muisca communities or cabildos.[14]

Importantscholars who have contributed to the knowledge of the Muisca language includeJuan de Castellanos,Bernardo de Lugo,José Domingo Duquesne andEzequiel Uricoechea.

Classification

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(February 2025)
Main article:Chibchan languages

The Muysca language is part of theChibcha linguistic family, which in turn belongs to the macro-Chibchan group. The Chibcha linguistic family includes several indigenous languages of Central America and Northwestern South America.

Comparison to other Chibchan languages

[edit]
Muysc cubunDuit
Boyacá
Uwa
Boyacá
N. de Santander
Arauca
Barí
N. de Santander
Chimila
Cesar
Magdalena
Kogui
S.N. de
Santa Marta
Guna
Darién Gap
Guaymí
Panama
Costa Rica
Boruca
Costa Rica
Maléku
Costa Rica
Rama
Nicaragua
EnglishNotes
chietiasiʔchibaisakatebejtlijiitukanMoon[15][16][17][18]
ataatiaúbistiaintokti-tasu/nyékwatiéˇxidookaone[19][20]
muyscadarytsángäbeochápakánkiiknaperson
man
people
[21][22]
abaebaámaize[23][24]
pquyquyheart[25]
bcasquayútpurkweto die[26][27]
hátajuuuhouse[28][29]
chomexmoréngood[30][31]
zihitayénpek-penfrog[27][32]

History

[edit]
Distribution of Chibchan languages across southern Central and northwestern South America. The southernmost (23) is Muisca.

In prehistorical times, in theAndean civilizations calledpreceramic, the population of northwestern South America migrated through theDarién Gap between theisthmus of Panama and Colombia. OtherChibchan languages are spoken in southern Central America and the Muisca and related indigenous groups took their language with them into the heart of Colombia where they comprised theMuisca Confederation, a cultural grouping.

Spanish colonization

[edit]
Main article:Spanish conquest of the Muisca
See also:Spanish conquest of the Chibchan Nations

As early as 1580 the authorities in Charcas,Quito, andSanta Fe de Bogotá mandated the establishment of schools in native languages and required that priests study these languages before ordination. In 1606 the entire clergy was ordered to provide religious instruction in Chibcha. The Chibcha language declined in the 18th century.[33]

In 1770, KingCharles III of Spain officially banned use of the language in the region[33] as part of ade-indigenization project. The ban remained in law until Colombia passed itsconstitution of 1991.

Modern history

[edit]

Since 2008 a Spanish–Muyscubun dictionary containing more than 3000 words has been published online. The project was partly financed by theUniversity of Bergen, Norway.[34]

Modern uses

[edit]

Education

[edit]

The only public school inColombia currently teaching Chibcha (to about 150 children) is in the town ofCota, about 30 kilometres (19 mi) by road from Bogotá. The school is namedJizcamox (healing with the hands) in Chibcha.[14]

Constructed languages

[edit]
Main article:Myska language

Documentation

[edit]

The sources of the Muysca language are seven documents prepared in the first decade of the 17th century and are considered a legitimate and reliable documentary set of the language.

RM 158

[edit]

Manuscript 158 of theNational Library of Colombia has a Grammar, an annex called "Modos de hablar en la lengua Mosca o Chipcha" [sic], a Spanish-Muysca vocabulary and a "Catheçismo en la lengua Mosca o Chipcha" [sic]. It was transcribed by María Stella González and published by theCaro y Cuervo Institute in 1987. According to the researcher, this manuscript "was written at times when the language was still spoken.[35]" González's transcription has been one of the most consulted works by modern linguists interested in the language.

Manuscripts from the Biblioteca Real de Palacio

[edit]

Three documents from the Biblioteca Real de Palacio are compendiums of the Muysca language and are part of the so-called Mutis Collection, a set of linguistic-missionary documents of several indigenous languages of theNew Kingdom of Granada and theCaptaincy General of Venezuela, collected byMutis, due to the initial wishes of the Tsarina of RussiaCatherine the Great, who wanted to create a dictionary of all the languages of the world[36]

Manuscript II/2922

[edit]

This manuscript is made up of three books: the first titled "De la gramática breve de la lengua Mosca"; the second contains three titles: "Confesionarios en la Lengua Mosca chibcha" [sic], "Oraciones en Lengua Mosca chibcha" [sic] and "Catecismo breve en Lengua Mosca chibcha" [sic]; The third book is titled "Bocabulario de la Lengua Chibcha o Mosca" [sic]. It was transcribed by Diego Gómez and Diana Girlado between 2012 and 2013.[37]

Manuscript II/2923 and Manuscript II/2924

[edit]

These manuscripts are actually a single vocabulary, one copies the other. The first was transcribed by Quesada Pacheco in 1991 and the second by Gómez y Giraldo between 2012 and 2013[38]

Lugo Grammar

[edit]
Lugo grammar
Folio 9 recto ofGramática en la lengua general del Nuevo Reino, llamada Mosca, by fray Bernardo de Lugo, printed in Madrid, Spain, in 1619.

It was published in Madrid, Spain, in the year 1619. It consists of a grammar, a confessional in Spanish and a confessional in Muysca. For the elaboration of his work, Lugo devised a sort or type in order to express a vowel that was not part of the phonetic inventory of Spanish and that was necessary to capture if a correct pronunciation was wanted, he called it "Inverse Ipsilon" and today we know it as "The Lugo's y". In other sources it appears simply expressed with the graphemey.

The Bodleian Library pamphlets

[edit]

Recently, a couple of doctrinal texts of the Muysca language were discovered in the Bodleian Library, which were sewn into the final part of an anonymous grammar of the Quechua language, published in Seville in 1603. The first of them is a brief Grammar, and the second a brief Christian Doctrine. These pamphlets are considered the earliest known texts of the General Language of theNew Kingdom of Granada and although their orthography is inconsistent and a little different from the known ones, these pamphlets are associated with the variety spoken inSantafé and its surroundings[39]

Phonology

[edit]

Phonology

[edit]

Because Muysc Cubun is an extinct language, various scholars asAdolfo Constenla (1984), González de Pérez (2006) andWillem Adelaar with the collaboration of Pieter Muysken (2007) have formulated different phonological systems taking into account linguistic documents from the 17th century and comparative linguistics. Myska did not have a lateral phoneme.

Proposal by Adolfo Constenla

[edit]

The proposal ofAdolfo Constenla,[40] Costa Rican teacher of the Chibcha languages, has been the basis of the other proposals and his appreciations are still valid, even more so because they were the result of the use of the comparative method with other Chibcha languages and lexicostatistics. In fact, Constenla's classification of the Chibcha languages remains the most accepted.

Consonants
[edit]
BilabialAlveolarPalatalVelarLabiovelarGlottal
Plosiveptkp͡kʷ /p͡k
Affricatets
Fricativevoicelesssh
voicedβɣ
Nasalmn
Vibrantr
Approximantjw
Vowels
[edit]
FrontCentralBack
Closeiɨu
Mideo
Opena

Proposal by Adelaar & Muysken

[edit]

InThe languages of the Andes they present a phonologic chart based on the orthography developed during the colonial period, which diverges in some aspects from that used in Spanish according to the needs of the language.[41]

Consonants
[edit]
BilabialAlveolarPalatalVelarLabiovelarGlottal
Plosiveptkp͡kʷ /p͡k
Affricatets
Fricativevoicelessɸsʃh
voicedβɣ
Nasalmn
Vibrantr
Approximantjw
Vowels
[edit]
FrontCentralBack
Closeiɨu
Mideo
Opena

Proposal by González

[edit]

In his bookAproximación al sistema fonológico de la lengua muisca, González presents the following phonological table (González, 2006:57, 65, 122).

Consonants
[edit]
BilabialAlveolarRetroflexPalatalVelarGlottal
Plosiveptk
Affricate
Fricativevoicelesssʂh
voicedβɣ
Nasalmn
Approximant(j)(w)

González does not present approximants, although she considers [w] as a semivocalic extension of bilabial consonants, as Adolfo Constenla presented it at the time, for example incusmuy *[kusmʷɨ], */kusmɨ/, she considers it a phonetic characteristic and not a phonological one.

Vowels
[edit]
FrontCentralBack
Closeiɨu
Mideo
Opena

The accentuation of the words is like in Spanish on the second-last syllable except when an accent is shown:Bacata is Ba-CA-ta andBacatá is Ba-ca-TA.

Alphabet

[edit]
Saravia's son speakingMyska.
This articlemay contain excessive or inappropriate references toself-published sources. Please helpimprove it by removing references to unreliablesources where they are used inappropriately.(October 2016) (Learn how and when to remove this message)
PhonemeLetter
/i/i
/ɨ/y
/u/u
/e/e
/o/o
/a/a
/p/p
/t/t
/k/k
/b~β/b
/g~ɣ/g
/ɸ/f
/s/s
/ʂ/ch
/h/h
/tʂ/zh
/m/m
/n/n
/w/w
/j/ï

The Myska alphabet consists of around 20 letters. The letters are pronounced more or less as follows:[42][43][44]

a – as in Spanish "casa";ka – "enclosure" or "fence"
e – as in "action";izhe – "street"
i – open "i" as in "'inca" –sié – "water" or "river"
o – short "o" as in "box" –to – "dog"
u – "ou" as in "you" –uba – "face"
y – between "i" and "e"; "a" in action –ty – "singing"
b – as in "bed", or as in Spanish "haba"; –bohozhá – "with"

between the vowels "y" it is pronounced [βw] –kyby – "to sleep"

ch – "sh" as in "shine", but with the tongue pushed backwards –chuta – "son" or "daughter"
f – between a "b" and "w" using both lips without producing sound, a short whistle –foï – "mantle"

before a "y" it is pronounced [ɸw] –fyzha – "everything"

g – "gh" as in "good", or as in Spanish "abogado"; –gata – "fire"
h – as in "hello" –huïá – "inwards"
ï – "i-e" as in Beelzebub –ïe – "road" or "prayer"
k – "c" as in "cold" –kony – "wheel"
m – "m" as in "man" –mika – "three"

before "y" it is pronounced [mw], as in "Muisca" –myska – "person" or "people"
in first position before a consonant it's pronounced [im] –mpkwaká – "thanks to"

n – "n" as in "nice" –nyky – "brother" or "sister"

in first position followed by a consonant it's pronounced [in] –ngá – "and"

p – "p" as in "people" –paba – "father"

before "y" it is pronounced [pw] as in Spanish "puente" –pyky – "heart"

s – "s" as in "sorry" –sahawá – "husband"

before "i" changes a little to "sh"; [ʃ] –sié – "water" or "river"

t – "t" as in "text" –yta – "hand"
w – "w" as in "wow!" –we – "house"
zh – as in "chorizo", but with the tongue to the back –zhysky – "head"

In case of repetition of the same vowel, the word can be shortened:fuhuchá ~fuchá – "woman".[43]

In Chibcha, words are made of combinations where sometimes vowels are in front of the word. When this happens in front of another vowel, the vowel changes as follows:[45]a-uba becomesoba – "his (or her, its) face"
a-ita becomeseta – "his base"
a-yta becomesata – "his hand" (note:ata also means "one")

Sometimes this combination is not performed and the words are written with the prefix plus the new vowel:a-ita would becomeeta but can be written asaeta,a-uba asaoba anda-yta asayta

Grammar

[edit]

Muysca is anagglutinative language, characterized by roots that are usually monosyllabic or bisyllabic (to a lesser extent longer), which combine to form extensive expressions. Typologically, it is a final core language. In addition, it is aninflectional language, which means that the roots receive prefixes and suffixes. The closest living language to Muysca isUwa. Compared to other northern Chibcha languages, Muysca presents more recent innovations.

Greetings in Muysc cubun

[edit]

The following greetings have been taken directly from written sources from the 17th century when the language was alive.

  • chowá - Hello,chowá mzone – how are you?
  • chowá mibizine - To greet several people, alsochibú yswe.
  • chowé – Fine!
  • mua, z, chowá umzone – What about you? (And you are well?)
  • haspqua sihipquaco – Greetings!

Nouns

[edit]

In Muysca, the noun voids morphemes of gender, number and case. In nouns denoting sex, it is necessary to add the corresponding name "fucha~fuhucha" or "cha".

(1a)
(Lugo, 1619:3r)

fulano

fulano

muysca

person

cha

male

cho

good

guy

COP

fulano muysca cha cho guy

fulano person male good COP

So-and-so is a good male

(1b)
(Lugo, 1619:3r)

muysca

person

fuhucha

woman

cho

good

muysca fuhucha cho

person woman good

Good woman

Adjective

[edit]

The adjective muysca does not agree in gender or number with the noun. According to its form, it can be basic, derived or periphrastic.

The periphrastic form uses the3rd person + verbal root/name (+n) + ma-gue:

(2)
(Ms. II/2923; fol. 29v)

a-taba-n

3-meanness-FOC

ma-gue

2-COP

a-taba-n ma-gue

3-meanness-FOC 2-COP

he/she/it is stingy

Verbs

[edit]
icon
You can helpexpand this section with text translated fromthe corresponding article in Spanish. (April 2025)Click [show] for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Spanish article.
  • Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consideradding a topic to this template: there are already 1,098 articles in themain category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Spanish Wikipedia article at [[:es:Conjugación de verbos muiscas]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template{{Translated|es|Conjugación de verbos muiscas}} to thetalk page.
  • For more guidance, seeWikipedia:Translation.

Vocabulary

[edit]

Numbers

[edit]
Numbers 1-10 and 20 in Chibcha
Main article:Muisca numerals

Counting 1 to 10 in Chibcha isata,boza,mica,muyhyca,hyzca,taa,cuhupqua,suhuza,aca,hubchihica.[34] The Muisca only had numbers one to ten and the number 20:gueta, used extensively in their complexlunisolarMuisca calendar. For numbers higher than 10 they used additions;quihicha ata ("ten plus one") for eleven. Higher numbers were multiplications of twenty;guehyzca would be "five times twenty"; 100.

Words

[edit]

This list is a selection from the online dictionary and is sortable. Note the differentpotatoes and types ofmaize and their meaning.[34]

MuysccubunEnglish
aba"maize"
aso"parrot"
ba"finger" or "finger tip"
bhosioiomy"potato [black inside]" (species unknown)
chihiza"vein" (of blood) or "root"
cho"good"
chyscamuy"maize [dark]" (species unknown)
chysquyco"green" or "blue"
coca"finger nail"
fo"fox"
foabaPhytolacca bogotensis, plant used as soap
fun"bread"
funzaiomy"potato [black]" (species unknown)
fusuamuy"maize [not very coloured]" (species unknown)
gaca"feather"
gaxie"small"
gazaiomy"potato [wide]" (species unknown)
guahaia"dead body"
guexica"grandfather" and "grandmother"
guia"bear" or "older brother/sister"
hichuamuy"maize [of rice]" (species and meaning unknown)
hosca"tobacco"
iome"potato" (Solanum tuberosum)
iomgy"flower of potato plant"
iomza"potato" (species unknown)
iomzaga"potato [small]" (species unknown)
muyhyza"flea" (Tunga penetrans)
muyhyzyso"lizard"
nygua"salt"
nyia"gold" or "money"
phochuba"maize [soft and red]" (species and meaning unknown)
pquaca"arm"
pquihiza"lightning"
quye"tree" or "leaf"
quyecho"arrow"
quyhysaiomy"potato [floury]" (species unknown)
quyiomy"potato [long]" (species unknown)
'saca"nose"
sasamuy"maize [reddish]" (species unknown)
simte"owl [white]"
soche"white-tailed deer"
suque"soup"
tyba"hi!" (to a friend)
tybaiomy"potato [yellow]" (species unknown)
xiua"rain" or "lake"
usua"white river clay"
uamuyhyca"fish";Eremophilus mutisii
xieiomy"potato [white]" (species unknown)
xui"broth"
ysy"that", "those"
zihita"frog"
zoia"pot"
zysquy"head" or "skull"

Usage today

[edit]

Words ofMuysc cubun origin are still used in the department ofCundinamarca, of whichBogotá is the capital, and the department ofBoyacá, with capitalTunja. These includecuruba (Colombian fruitbanana passionfruit),toche (yellow oriole),guadua (a large bamboo used in construction) andtatacoa ("snake"). The Muisca descendants continue many traditional ways, such as the use of certain foods, use ofcoca for teas and healing rituals, and other aspects of natural ways, which are a respected part of culture in Colombia.

As the Muisca did not have words for imported technology or items in early colonial times, they borrowed them from Spanish, such as "shoe";çapato,[46] "sword";espada,[47] "knife";cuchillo[48] and other words.

Toponyms

[edit]
Main article:List of Muisca toponyms

Most of the original Muisca names of the villages, rivers and national parks and some of the provinces in the central highlands of the ColombianAndes are kept or slightly altered. Usually the names refer to farmfields (ta), the Moon goddessChía, her husbandSué, names ofcaciques, thetopography of the region, built enclosures (ca) and animals of the region.[49]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Ardila, Olga (2016).El muysca y la muerte de las lenguas. en 'Muysca: Memoria y presencia'. Universidad Nacional de Colombia.Finally, in the 18th century, a new linguistic policy prohibited the use of indigenous languages and imposed the use of Spanish, according to a royal decree of 1770 from Charles III. This policy sought to achieve "that the different languages used in all domains become extinct and only Spanish is spoken.By this time, Muysca was already considered an extinct language (Ardila, 2016:264)
    "...the languages with a higher level of contact and greater recognition are more vulnerable, as was the case of the Muysca language, with a significant population at the arrival of the Spanish, andwhich has been extinct since the 18th century, despite having been recognized and taught as a general language." (Ardila, 2016: 274-275) (Original text in Spanish).
  2. ^"According to Glotolog it is an extinct language". Linguists Adolfo Constenla (1984), María González (1987, 2006) and Adelaar (2007) also consider it an extinct language.
  3. ^Muisca atMultiTree onthe Linguist List
  4. ^González de Pérez 2006, pp. 63.
  5. ^Uricoechea 1854.
  6. ^abCarl Henrik Langebaek,Los Muiscas: La historia milenaria de un pueblo chibcha,Penguin Random House, 2019, p. 35
  7. ^Gómez 2020.
  8. ^Jorge Augusto Gamboa Mendoza, El Cacicazgo muisca en los años posteriores a la Conquista, [[Instituto Colombiano de Antropología e Historia]], 2017, p. 15
  9. ^Las raíces muiscas que sobreviven en Suba. Radio Nacional de Colombia.
  10. ^Costenla Umaña A (2008) Estado actual de la subclasificación de las lenguas chibchenses y de la reconstrucción fonológica y gramatical del protochibchense. Lingüística Chibcha 27: 117–135.
  11. ^abGómez 2013.
  12. ^Gamboa Mendoza, Jorge. (2016) El cacicazgo muisca en los años posteriores a la Conquista: del psihipqua al cacique colonial. instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  13. ^Betancourt, Juan Cobo,The Muisca and the Problem of Religion, Chapter 1, footnote 19
  14. ^ab"Proceso de revitalización lingüística de la Lengua Muisca de la comunidad de Cota"(PDF).repository.javeriana.edu.co. 2008. Retrieved2024-11-16.
  15. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009–2017Muysccubun:chie
  16. ^Casimilas Rojas, 2005, p. 250
  17. ^Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 30
  18. ^Quesada & Rojas, 1999, p. 93
  19. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009–2017Muysccubun:ata
  20. ^Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 38
  21. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009–2017Muysccubun:muysca
  22. ^Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 25
  23. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009-2017Muysccubun:aba
  24. ^Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 37
  25. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009–2017Muysccubun:pquyquy
  26. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009–2017Muysccubun:bcasqua
  27. ^abReichel-Dolmatoff, 1947, p. 36
  28. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009–2017Muysccubun:
  29. ^Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 31
  30. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009–2017Muysccubun:cho
  31. ^Reichel-Dolmatoff, 1947, p. 18
  32. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009–2017Muysccubun:zihita
  33. ^ab"Chibcha Dictionary and Grammar".World Digital Library. Retrieved2013-05-23.
  34. ^abcGómez 2008–2022.
  35. ^González de Pérez, María Stella.Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca. Bogotá 1980. Instituto Caro y Cuervo.
  36. ^Gómez & Giraldo. Transcription of the Moscow Vocabulary of 1612. Manuscript II/2924 from the Royal Library of the Royal Palace of Madrid. ICANH. 2011.
  37. ^Gómez & Giraldo (2012-2013). Gramática, confesionario, catecismo breve y vocabulario de la lengua mosca-chibcha. Anonymous. ICANH.
  38. ^Gómez & Giraldo (2012-2013). Vocabulario mosco - 1612. Anonymous. ICANH.
  39. ^Gómez, Diego F.Los folletos muyscas de la Biblioteca Bodleiana (1603): los textos más tempranos de la lengua general del Nuevo Reino de Granada. en Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana: 36, 2, 2020.
  40. ^Constenla Umaña 1984, pp. 65–111.
  41. ^Adelaar & Muysken 2007, pp. 83–90.
  42. ^Saravia, 2015, p. 10
  43. ^abSaravia, 2015, p. 11
  44. ^González de Pérez 2006, pp. 57–100.
  45. ^Saravia, 2015, p. 12
  46. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009–2017"Shoe" inmuysccubun
  47. ^(in Spanish)"Sword" inmuysccubun
  48. ^(in Spanish)Diccionario muysca – español. Gómez, Diego F. 2009–2017"Knife" inmuysccubun
  49. ^(in Spanish)Etymology Municipalities Boyacá – Excelsio.net

Bibliography

[edit]

Further reading

[edit]
  • Arango, Teresa (1954).Precolombia: Introducción al estudio del indígena colombiano [PreColombia: Introduction to the Study of Colombian Indigenous People] (in Spanish). Madrid: Sucesores de Rivadeneyra.
  • Botiva Contreras, Álvaro; Herrera, Leonor;Groot, Ana Maria; Mora, Santiago (1989)."Colombia prehispánica: regiones arqueológicas" [Pre-Hispanic Colombia: Archeological Regions] (in Spanish). Instituto colombiano de AntropologíaColcultura. Retrieved2016-07-11.
  • Martín, Rafael; Puentes, José (2008).Culturas indígenas colombianas [Indigenous Cultures of Colombia].
  • Triana, Miguel (1922).La civilización Chibcha (in Spanish). pp. 1–222. Retrieved2016-07-11.
  • Wiesner García, Luis Eduardo (2014)."Etnografía muisca" [Muisca Ethnography].Central Andean Region (in Spanish).IV. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura Hispánica: 2. Retrieved2016-07-11.

External links

[edit]
Waimí (Guaymi)
Talamanca
Votic
Kuna–Colombian
Arwako–Chimila
Other
Italics indicateextinct languages
Americas
North America
Mesoamerica
South America
AztecMayaMuiscaInca
CapitalTenochtitlanMultipleHunza andBacatáCusco
LanguageNahuatlMayan LanguagesMuysc CubunQuechua
WritingScriptScript
(Numerals)
NumeralsQuipu
ReligionReligion
(Human Sacrifice)
Religion
(Human Sacrifice)
ReligionReligion
MythologyMythologyMythologyMythologyMythology
CalendarCalendarCalendar
(Astronomy)
Calendar
(Astronomy)
Mathematics
SocietySocietySociety
(Trade)
EconomySociety
WarfareWarfareWarfareWarfareArmy
WomenWomenWomenWomenGender Roles
ArchitectureArchitectureArchitectureArchitectureArchitecture
(Road System)
ArtArtArtArtArt
MusicMusicMusicMusicAndean Music
AgricultureChinampasAgricultureAgricultureAgriculture
CuisineCuisineCuisineCuisineCuisine
HistoryHistoryHistoryHistoryInca history
Neo-Inca State
PeoplesAztecsMayansMuiscaIncas
Notable RulersMoctezuma I
Moctezuma II
Cuitláhuac
Cuauhtémoc
Kʼinich Janaabʼ Pakal
Uaxaclajuun Ubʼaah Kʼawiil
Jasaw Chan Kʼawiil I
Nemequene
Quemuenchatocha
Tisquesusa
Tundama
Zoratama
Manco Cápac
Pachacuti
Atahualpa
Manco Inca Yupanqui
Túpac Amaru
ConquestSpanish Conquest
(Hernán Cortés)
Spanish Conquest
Spanish Conquest of Yucatán
(Francisco de Montejo)
Spanish Conquest of Guatemala
(Pedro de Alvarado)
Spanish Conquest
(Gonzalo Jiménez de Quesada)
(Hernán Pérez de Quesada)
(List of Conquistadors)
Spanish Conquest
(Francisco Pizarro)
See also
Topics
General
Specific
The Salt People
Geography and history
Altiplano
Cundiboyacense
Neighbouring areas
History
Prehistory(<10,000 BP)
Lithic(10,000 - 2800 BP)
Ceramic(>800 BC)
Religion and mythology
Deities
Sacred sites
Built
Natural
Mythology
Myths
Mythological figures
Caciques and neighbours
Northerncaciques
zaque ofHunza
iraca ofSuamox
cacique ofTundama 
Southerncaciques
zipa ofBacatá
cacique ofTurmequé
Neighbours
Chibcha-speaking
Arawak-speaking
Cariban-speaking
Conquistadors
Major
Minor
Neighbouring conquests
Research and collections
Scholars
Publications
Research institutes
Collections
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Muisca_language&oldid=1307899462"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp