Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Chamorro language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Austronesian language of the Mariana Islands

Chamorro
Finuʼ Chamorro
Finoʼ CHamoru
Pronunciation[ˈfinoʔt͡sɑˈmoɾu]
Native toGuam,Northern Mariana Islands
RegionMariana Islands
EthnicityChamorro
Native speakers
58,000 (2005–2015)[1]
Latin
Official status
Official language in
Guam
Northern Mariana Islands
Language codes
ISO 639-1ch
ISO 639-2cha
ISO 639-3cha
Glottologcham1312
ELPChamorro
Chamorro is classified as Vulnerable by theUNESCOAtlas of the World's Languages in Danger.
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Chamorro[a][b] is anAustronesian language spoken by about 58,000 people, numbering about 25,800 onGuam and about 32,200 in theNorthern Mariana Islands and elsewhere.[4]

It is the historic native language of theChamorro people, who areindigenous to theMariana Islands, although it is less commonly spoken today than in the past. Chamorro has three distinctdialects: Guamanian, Rotanese, and that in the other Northern Mariana Islands (NMI).

Classification

[edit]

Unlike most of its neighbors, Chamorro is not classified as aMicronesian orPolynesian language. Rather, likePalauan, it possibly constitutes an independent branch of theMalayo-Polynesian language family.[5][6]

At the time the Spanish rule over Guam ended, it was thought that Chamorro was a semi-creole language, with a substantial amount of the vocabulary of Spanish origin and beginning to have a high level ofmutual intelligibility with Spanish. It is reported that even in the early 1920s, Spanish was reported to be a living language in Guam for commercial transactions, but the use of Spanish and Chamorro was rapidly declining as a result of English pressure.

Spanish influences in Chamorro exist due to three centuries of Spanish colonial rule. Many words in the Chamorro lexicon are ofLatin etymological origin via Spanish, but the pronunciation of theseloanwords has beennativized to thephonology of Chamorro, and their use conforms to indigenous grammatical structures. Some authors consider Chamorro amixed language[7] under a historical point of view, even though it remains independent and unique. In hisChamorro Reference Grammar, Donald M. Topping states:[8]

The most notable influence on Chamorro language and culture came from the Spanish.... There was wholesale borrowing of Spanish words and phrases into Chamorro, and there was even some borrowing from the Spanish sound system. But this borrowing was linguistically superficial. The bones of the Chamorro language remained intact.... In virtually all cases of borrowing, Spanish words were forced to conform to the Chamorro sound system.... While Spanish may have left a lasting mark on Chamorro vocabulary, as it did on many Philippine and South American languages, it had virtually no effect on Chamorro grammar.... The Japanese influence on Chamorro was much greater than that of German but much less than Spanish. Once again, the linguistic influence was restricted exclusively to vocabulary items, many of which refer to manufactured objects....

In contrast, in the essays found inDel español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico (2009),Rafael Rodríguez-Ponga refers to modern Chamorro as a "mixed language" of "Hispanic-Austronesian" origins and estimates that approximately 50% of the Chamorro lexicon comes from Spanish, whose contribution goes far beyond loanwords.

Rodríguez-Ponga (1995) considers Chamorro to be either Spanish-Austronesian or a Spanish-Austronesian mixed language, or at least a language that has emerged from a process of contact andcreolization on the island of Guam since modern Chamorro is influenced in vocabulary and has in its grammar many elements of Spanish origin:verbs, articles,prepositions,numerals,conjunctions, etc.[9]

The process, which began in the 17th century and ended in the early 20th century, meant a profound change from the old Chamorro (paleo-Chamorro) to modern Chamorro (neo-Chamorro) in itsgrammar,phonology, andvocabulary.[10]

Speakers

[edit]
The common greeting "Hafa Adai" atAntonio B. Won Pat International Airport on Guam. "Hafa" here is not written as "Håfa" as in the newer, standardised orthography.

The Chamorro language is threatened, with a precipitous drop in language fluency over the past century. It is estimated that 75% of the population of Guam was literate in the Chamorro language around the time the United States captured the island during theSpanish–American War[11] (there are no similar language fluency estimates for other areas of theMariana Islands during this time). A century later, the 2000 U.S. Census showed that fewer than 20% of Chamorros living in Guam speak their heritage language fluently, and the vast majority of those were over the age of 55.

A number of forces have contributed to the steep, post-World War II decline of Chamorro language fluency. There is a long history of colonization of the Marianas, beginning with the Spanish colonization in 1668 and, eventually, the American acquisition of Guam in 1898 (whose hegemony continues to this day). This imposed power structures privileging the language of the region's colonizers. According to estimates, a large majority, as stated above (75%), maintained active knowledge of the Chamorro language even during the Spanish colonial era, but this was all to change with the advent ofAmerican imperialism and enforcement of the English language.

In Guam, the language suffered additional suppression when the U.S. government banned the Chamorro language in schools and workplaces in 1922, destroying all Chamorro dictionaries.[12] Similar policies were undertaken by the Japanese government when they controlled the region during World War II. After the war, when Guam was recaptured by the United States, American administrators of the island continued to impose "no Chamorro" restrictions in local schools, teaching only English anddisciplining students for speaking their indigenous tongue.[13]

While these oppressive language policies were progressively lifted, Chamorro usage had substantially decreased. Subsequent generations were often raised in households where only the oldest family members were fluent. Lack of exposure made it increasingly difficult to pick up Chamorro as a second language. Within a few generations, English replaced Chamorro as the language of daily life.[citation needed]

There is a difference in the rate of Chamorro language fluency between Guam and the rest of the Marianas. On Guam the number of native Chamorro speakers has dwindled since the mid-1990s. In the Northern Mariana Islands (NMI), younger Chamorros speak the language fluently but prefer English when speaking to their children. Chamorro is common in Chamorro households in the Northern Marianas, but fluency has greatly decreased among Guamanian Chamorros during the years of American rule in favor of theAmerican English commonplace throughout the Marianas.

Today, NMI Chamorros and Guamanian Chamorros disagree strongly on each other's linguistic fluency. An NMI Chamorro would say Guamanian Chamorros speak "broken" Chamorro (i.e., incorrect), whereas a Guamanian Chamorro might consider the form used by NMI Chamorros to be archaic.[citation needed]

Revitalization efforts

[edit]

Representatives from Guam have unsuccessfully lobbied the United States to take action to promote and protect the language.[citation needed]

In 2013, "Guam will be institutingPublic Law 31–45, which increases the teaching of the Chamorro language and culture in Guam schools", extending instruction to include grades 7–10.[14]

Other efforts have been made in recent times, most notably Chamorroimmersion schools. One example is Huråo Guåhan Academy at Chamorro Village in downtownHagåtña. This program is led by Ann Marie Arceo and her husband, Ray. According to the academy's officialYouTube page, "Huråo Academy is one if not the first Chamoru Immersion Schools that focus on the teaching of Chamoru language and Self-identity on Guam. Huråo was founded as a non-profit in June 2005."[15] The academy has been praised by many for the continuity of the Chamoru language.

Other creative ways to incorporate and promote the Chamorro language have been found in the use of applications for smartphones, internet videos and television. From Chamorro dictionaries,[16] to the most recent "Speak Chamorro" app,[17] efforts are growing and expanding in ways to preserve and protect the Chamorro language and identity.

On YouTube, a popular Chamorrosoap operaSiha[18] has received mostly positive feedback from native Chamorro speakers on its ability to weave dramatics, the Chamorro language, and island culture into an entertaining program. On TV,Nihi! Kids is a first-of-its-kind show, because it is targeted "for Guam's nenis that aims to perpetuate Chamoru language and culture while encouraging environmental stewardship, healthy choices and character development."[19]

In 2019, local news stationKUAM News began a series of videos on their YouTube channel, featuringUniversity of Guam's Dr.Michael Bevacqua.[20]

Phonology

[edit]

Chamorro has 24phonemes: 18 areconsonants and six arevowels.

Vowels

[edit]

Chamorro has at least 6 vowels, which include:

Table of vowel phonemes of Chamorro
FrontBack
Closeiu
Mideo
Openæɑ

Consonants

[edit]

Below is a chart of Chamorro consonants; all are unaspirated.

Table of consonant phonemes of Chamorro
LabialDental/
Alveolar
PalatalVelarGlottal
Nasalmnɲŋ
Plosivepbtdkɡɡʷʔ
Affricatet̪͡s̪d̪͡z̪
Fricativefsh
Rhoticɾ~ɻ
Approximant(w)l
  • /w/ does not occur initially.
  • Affricates/t̪͡s̪d̪͡z̪/ can be realized as palatal[t͡ʃd͡ʒ] before non-low front vowels.[21]

Historical phonology

[edit]

Words containing*-VC_CV- inProto-Malayo-Polynesian were often syncopated to*-VCCV-. This is most regular for words containing middle (schwa), e.g.*qaləjawatdaw "sun", but sometimes also with other vowels, e.g.*qanituanti "soul, spirit, ghost". Then after this syncope, older merged withu. Later,*i and*u were lowered toe ando in closed syllables (*demdemhomhom "dark"), or finally but preceded by a closed syllable (*peResifokse "squeeze out", butafok "lime" →afuki "put lime on"). The phonemic split between/ɑ/ and/æ/ is still unexplained. Diphthongs*ay and*aw are still retained in Chamorro, while*uy has becomei.[22]

Changes to consonants[23]
PMP*p*t*c*k*q
Chamorroftsh
(#_)
k
(#_)
ʔ
PMP*b*d*z*j*R
Chamorroph
(_#)
chʔg
k (_#)
PMP*l*h*w*y
Chamorrol
t (_#)
gw
g (_{o,u})
y/dz/

If a word started with a vowel or*h (but not*q), thenprothesis withgw org (beforeo oru) occurred:*akugwahu "I (emphatic)",*enemgunum "six". Additionally,*-iaC,*-ua(C), and*-auC have become-iyaC,-ugwa(C), and-agoC respectively.[24]

Grammar

[edit]

Chamorro is a VSO orverb–subject–object language. However, the word order can be very flexible and change to SVO (subject-verb-object), like English, if necessary to convey different types of relative clauses depending on context and to stress parts of what someone is trying to say or convey. Again, that is subject to debate as those on Guam believe the Chamorro word order is flexible, but those in the NMI do not.

Chamorro is also anagglutinative language, whose grammar allowsroot words to be modified by a number ofaffixes. For example,masanganenñaihon 'talked a while (with/to)', passive marking prefixma-, root verbsangan, referential suffixi 'to' (forcedmorphophonemically to change toe) withexcrescent consonantn, and suffixñaihon 'a short amount of time'. ThusMasanganenñaihon guiʼ 'He/she was told (something) for a while'.

Chamorro has many Spanishloanwords and other words have Spanish etymological roots (such astenda 'shop/store' from Spanishtienda), which may lead some to mistakenly conclude that the language is aSpanish creole, but Chamorro very much uses its loanwords in an Austronesian way (bumobola 'playingball' frombola 'ball, play ball' with verbalizinginfix-um- andreduplication of the first syllable of root).

Chamorro is apredicate-initialhead-marking language. It has a rich agreement system in the nominal and in the verbal domains.

Chamorro is also known for itswh-agreement in the verb. The agreement morphemes agree with features (roughly thegrammatical case feature) of the question phrase and replace the regular subject–verb agreement in transitive realis clauses:[25]

(1)

Ha

3sSA

faʼgåsi

wash

si

PND

Juan

Juan

i

the

kareta.

car

Ha faʼgåsi si Juan i kareta.

3sSA washPND Juan the car

'Juan washed the car.'

(2)

Håyi

who?

fumaʼgåsi

WH[NOM].wash

i

the

kareta?

car

Håyi fumaʼgåsi i kareta?

who? WH[NOM].wash the car

'Who washed the car?

Pronouns

[edit]

The following set of pronouns is found in Chamorro:[26]

 FreeAbsolutiveAgentiveIrrealis nominativePossessive
1st person singularguåhuyuʼhu(bai) hu-hu/-ku*
2nd person singularhåguhaounun-mu
3rd person singularguiyaguiʼhau-ña
1st person plural inclusivehitahitta(u) ta-ta
1st person plural exclusivehamihamin(bai) in-mami
2nd person pluralhamyuhamyuenen-miyu
3rd person pluralsihasihamauha/u/uma-ñiha
* For 1st person singular possessives, the NMI orthography also lists-su and-tu as allomorphs of-hu following words ending in-s and-t, respectively.[27]

Orthography

[edit]
Chamorro alphabet
CapitalLowercaseIPA
GuamNMI
ʼ[A]/ʔ/
Aa/æ/
Åå/ɑ/
B[B][C]b/b/
CH[B]Chch/ts/
D[B][C]d/d/
Ee/e/
Ff/f/
G[B][C]g/ɡ/
H[B]h/h/
Ii/i/
Kk/k/
L[B][C]l/l/
Mm/m/
Nn/n/
Ñ[B]ñ/ɲ/
NGNgng/ŋ/
Oo/o/
Pp/p/
R[B]r/ɾ/
Ss/s/
Tt/t/
Uu/u/
Y[B]y/dz/
  1. ^Does not occur word initially
  2. ^abcdefghiDoes not occur word finally
  3. ^abcdOnly syllable final when geminate

The letters⟨c⟩,⟨j⟩,⟨q⟩,⟨v⟩,⟨w⟩,⟨x⟩,⟨z⟩,⟨ll⟩, and⟨rr⟩ are only used in proper names.[28]

In loanwords, some letter combinations in Chamorro sometimes represent single phonemes. For instance, "ci+[vowel]" and "ti+[vowel]" are both pronounced[ʃ], as inhustisia ('justice') and the surnameConcepcion (Spanish influence).

The letter⟨y⟩ is usually (though not always) pronounced more like[dz] (cf.zheísmo inRioplatense Spanish); it is also sometimes used to represent the same sound as the letter⟨i⟩ by Guamanian speakers. The phonemes represented by⟨n⟩ and⟨ñ⟩ as well as⟨a⟩ and⟨å⟩ are not always distinguished in print. Thus the Guamanian place name spelledYona is pronounced⟨Dzonia⟩[dzoɲa], not*[jona] as might be expected.⟨Ch⟩ is usually pronounced like[ts] rather than like Englishch. Chamorro⟨r⟩ is usually a tap/ɾ/, but is rolled/r/ between vowels, and it is a retroflex approximant/ɻ/, like Englishr, at the beginning of words. Words that begin withr in the Chamorro lexicon are exclusively loanwords.[citation needed]

Chamorro hasgeminate consonants which are written double⟨gg⟩,⟨dd⟩,⟨kk⟩,⟨mm⟩,⟨ngng⟩,⟨pp⟩,⟨ss⟩, and⟨tt⟩. Its nativediphthongs are⟨ai⟩ and⟨ao⟩, and⟨oi⟩,⟨oe⟩,⟨ia⟩,⟨iu⟩, and⟨ie⟩ occur in loanwords. When⟨i⟩ and another vowel are inhiatus, (i.e.,/i.e/,/i.o/,/i.a/, and/i.u/), they are spelled⟨ihe⟩,⟨iho⟩,⟨iha⟩, and⟨ihu⟩.[28]

The default stress in Chamorropenultimate stress, except where marked otherwise. If marked at all in writing, it is usually with anacute accent, as inasút 'blue' ordángkulu (NMI) /dǻngkolo (Guam) 'big'. Unstressed vowels are limited toiu/, though they are often spelled⟨a e o⟩. Syllables may end in at most one consonant, as inche’lu 'sibling',diskåtga 'unload',mamåhlåo 'shy',oppop 'lie face down',gåtus (Old Chamorro word for 100), orHagåtña (capital of Guam).

Chamorro language orthography differs between NMI Chamorros and Guamanian Chamorros (example: NMIChamorro vs. GuamanianCHamoru). In 2021, Guam'sKumisión I Fino' CHamoru (CHamoru Language Commission) released theUtgrafihan CHamoru as thelatest spelling standard for the local dialect and place names.[28][29] The Commonwealth of the Northern Mariana Islands revised their official Chamorro orthography in 2010,[30] which included a version translated into English.[31]

Vocabulary

[edit]

Numbers

[edit]

Current common Chamorro uses only the number words of Spanish origin:uno,dos,tres, etc. Old Chamorro used different numberclassifiers based on categories: basic numbers (for date, time, etc.), living things, inanimate things, and long objects.

EnglishSpanishModern ChamorroOld Chamorro
Basic NumbersLiving ThingsInanimate ThingsLong Objects
oneunounu/una (time)håchamaisahachiyaitakhachun
twodosdoshuguahuguahugiyaitakhuguan
threetrestrestulutatutoʼgiyaitaktulun
fourcuatrokuåttrufatfatfatfatfatfataitakfatun
fivecincosingkulimalalimalimiyaitakliman
sixseissaisgunumguagunumgonmiyaitaʼgunum
sevensietesiettifitifafitifitgiyaitakfitun
eightochoochoguåluʼguagualuguatgiyaitaʼgualun
ninenuevenuebisiguasasiguasigiyaitaksiguan
tendiezdiesmånotmaonotmanutaitakmaonton
hundredcientosientogåtusgåtusgåtusgåtus/manapo
  • The number 10 and its multiples up to 90 aredies (10),benti (20),trenta (30),kuårenta (40),sinkuenta (50),sisenta (60),sitenta (70),ochenta (80),nubenta (90). These are similar to the corresponding Spanish termsdiez (10),veinte (20),treinta (30),cuarenta (40),cincuenta (50),sesenta (60),setenta (70),ochenta (80),noventa (90).

Days of the week

[edit]

Current common Chamorro uses only the days of the week which are Spanish in origin but are spelled and pronounced differently. There is currently an effort by Chamorro language advocates to introduce or re-introduce native terms for the Chamorro days of the week.However, both major dialects differ in the terminology used. Guamanian advocates support a number-based system derived from Old Chamorro numerals, whereas the NMI advocates support a more unique system.

EnglishSpanishContemporary ChamorroModern Chamorro (NMI Dialect)Modern Chamorro (Guamanian Dialect)
SundayDomingoDamenggo/DamengguGonggatHachåni (Day One)
MondayLunesLunes/LunisHa'åni (literally means 'day')Haguåni (Day Two)
TuesdayMartesMåttes/MåttisGua'åniTulåni (Day Three)
WednesdayMiércolesMétkoles/MetkolisTolu'åniFatfåni (Day Four)
ThursdayJuevesHuebes/HuebisFa'guåniLimåni (Day Five)
FridayViernesBetnes/BetnisNimpu'akGunumåni (Day Six)
SaturdaySábadoSåbaluSambokFitåno (Day Seven)

Months

[edit]

Before the Spanish-based 12-month calendar became predominant, the Chamoru 13-month lunar calendar was commonly used. The first month in the left column below corresponds with January.

Traditional Chamorro Months
No.Cunningham[32]Topping[33]Kumisión[28]
1TumaiguiniTumaiguiniTumaiguini
2MaimoMaimoMaimoʼ
3UmatalafUmátalafUmatålaf
4LumuhuLumuhuLumuhu
5MakmamaoMakmamaoMakmamao
6Mananaf orFananafMananafManånaf
7SemoSemoSemu
8TenhosTenhosTenhos
9Lumamlam orLamlamLumamlamLumåmlam
10Fangualoʼ orFaʼgualoFagualoʼFangguåloʼ
11SumongsongSumongsongSumongsong
12UmayangganUmayanganUmayanggan
13Umagahaf orOmagahaf---Umagåhaf
Gregorian Months
No.EnglishTopping[33]Kumisión[28]
1JanuaryEneruIneru
2FebruaryFebreruFibreru
3MarchMatsoMåtso
4AprilAbrítAbrit
5MayMayuMåyu
6JuneJunioHunio
7JulyJulioHulio
8AugustAgostoAgosto
9SeptemberSeptembreSeptiembre
10OctoberOktubreOktubri
11NovemberNobiembreNubiembre
12DecemberDisiembreDisiembre

Basic phrases

[edit]
Håfa adai! /Håfa dei! (phonetic spelling)'Hello!'
Buenas [Spanish introduced]'Greetings'
Kao mamaolek hao?'How are you? [lit.: Are you doing well?][informal]
Håfa tatatmanu hao?'How are you? [formal]'
Håyi naʼån mu?'What is your name?'
I naʼån hu si Chris'My name is Chris.'
Ñålang yuʼ'I'm hungry.'
Måʼo yuʼ'I'm thirsty.'
Adios orEsta [Spanish introduced]'Good bye.'
Put Fabot [Spanish introduced formal] orFan [Chamorro informal]'please'
Fanatåtti [Indigenous]'leave later [informal]'
Buenas dias [Spanish introduced] orManana si Yuʼus (mostly used on Guam)'Good morning.'
Buenas tåtdes [Spanish introduced]'Good afternoon.'
Buenas noches [Spanish introduced] orPuengen Yuʼus'Good night.'
Esta/asta agupaʼ'Until tomorrow'
Si Yuʼus maʼåsiʼ'Thank you (lit: God have mercy)'
Buen probechu [Spanish introduced] orHågu mås'You're welcome'

Studies

[edit]

Chamorro is studied at theUniversity of Guam, theUniversity of Hawai'i at Mānoa and in several academic institutions of Guam and the Northern Marianas.

Researchers in several countries are studying aspects of Chamorro. In 2009, the Chamorro Linguistics International Network (CHIN) was established inBremen, Germany. CHiN was founded on the occasion of Chamorro Day (27 September 2009) which was part of the programme of the Festival of Languages. The foundation ceremony was attended by people from Germany, Guam, the Netherlands, New Zealand, Spain, Switzerland, and the United States of America.[34]

Notes

[edit]
  1. ^English:/əˈmɔːr/,chə-MOR-oh[2]
  2. ^endonym:Finuʼ Chamorro in theNorthern Mariana Islands orFinoʼ CHamoru inGuam;pronounced[ˈfinoʔt͡sɑˈmoɾu][3]

References

[edit]
  1. ^Chamorro atEthnologue (19th ed., 2016)Closed access icon
  2. ^"Definition ofChamorro".www.merriam-webster.com. 5 August 2024. Retrieved1 September 2024.
  3. ^"Chamorro Orthography Rules".Guampedia. Archived fromthe original on 22 September 2020. Retrieved20 August 2020.
  4. ^"Chamorro",Ethnologue (19th ed.), 2016, archived fromthe original on 5 April 2018, retrieved4 April 2018
  5. ^Blust 2000, pp. 83–122
  6. ^Smith, Alexander D. (2017). "The Western Malayo-Polynesian Problem".Oceanic Linguistics.56 (2):435–490.doi:10.1353/ol.2017.0021.S2CID 149377092.
  7. ^Rodriguez-Ponga, Rafael (2009).Del español al Chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico [From Spanish to Chamorro: Languages in Contact in the Pacific] (in Spanish). Madrid: Ediciones Gondo.
  8. ^Topping, Donald (1973).Chamorro Reference Grammar. University Press of Hawaii. pp. 6 and 7.ISBN 978-0-8248-0269-1.
  9. ^Rodríguez-Ponga, Rafael (1995).El elemento español en la lengua chamorra (Islas Marianas) [The Spanish element in the Chamorro language (Mariana Islands)] (Doctoral thesis) (in Spanish). Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología.Archived from the original on 27 June 2010. Retrieved5 July 2010.
  10. ^Rafael Rodríguez-Ponga,Of Spanish to Chamorro: Language in contact in the Pacific. Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com[1]Archived 2 October 2015 at theWayback Machine[2]Archived 2 October 2015 at theWayback Machine
  11. ^Carano, Paul; Sanchez, Pedro (1964).A Complete History of Guam. Tokyo and Rutland, VT: Charles Tuttle Co.
  12. ^Skutnabb-Kangas 2000: 206; Mühlhäusler 1996: 109; Benton 1981: 122
  13. ^"Education During the US Naval Era".Guampedia. 29 September 2009.Archived from the original on 30 May 2010. Retrieved22 April 2013.
  14. ^Jones, Michael (29 August 2012)."Guam to Increase Education in Indigenous Language and Culture".Open Equal Free. Education. Development. Archived fromthe original on 6 September 2014. Retrieved6 September 2012.
  15. ^"Hurao Guahan".YouTube.Archived from the original on 7 March 2016. Retrieved19 April 2015.
  16. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 1 May 2015. Retrieved19 April 2015.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  17. ^Sablan, Jerick (19 March 2015)."Apps Help Users Speak, Learn Chamorro".Pacific Daily News. Archived fromthe original on 19 April 2015. Retrieved19 April 2015.
  18. ^Martinez, Lacee A. C. (27 March 2014)."Group Produces Chamorro Soap Opera:Siha Can Be Watched on YouTube".Pacific Daily News. Archived fromthe original on 19 April 2015. Retrieved19 April 2015.
  19. ^NIHI!,archived from the original on 16 October 2019, retrieved16 October 2019NIHI!,archived from the original on 16 October 2019, retrieved16 October 2019
  20. ^"Bevacqua: Focus on keeping a language alive; keeping it a living part of the speaking community". Pacific Daily News. 14 April 2022. Retrieved31 January 2024.
  21. ^Chung (1983).
  22. ^Blust (2000), p. 88–94.
  23. ^Blust (2000), p. 94.
  24. ^Blust (2000), p. 97.
  25. ^Chung 1998:236 and passim
  26. ^Zobel, Erik (2002). "The Position of Chamorro and Palauan in the Austronesian Family Tree: Evidence from Verb Morphosyntax". In Wouk, Fay; Ross, Malcolm (eds.).The History and Typology of Western Austronesian Voice Systems. Canberra: Pacific Linguistics. pp. 405–434.doi:10.15144/PL-518.405.Archived from the original on 13 November 2020. Retrieved22 June 2020.
  27. ^Utugrafihan Finu' Chamorro(PDF). p. 8. Archived fromthe original(PDF) on 29 June 2011. Retrieved25 February 2023.
  28. ^abcdeKumisión i Fino’ CHamoru yan i Fina’nå’guen i Historia yan i Lina’la’ i Taotao Tåno’ (September 2020).Utugrafihan CHamoru, Guåhan(PDF) (Report). Archived fromthe original(PDF) on 22 October 2023. Retrieved14 May 2021.
  29. ^Kumisión i Fino’ CHamoru (2024).Utugrafihan CHamoru Guåhan [The Guam CHamoru Orthography](PDF) (in Chamorro and English). Kumision I Fino' CHamoru Yan I Fina'nå'guen I Historia Yan I Lina'la' I Taotao Tåno'.ISBN 979-8-9860913-2-7.
  30. ^Dipattamentun Kinalamtin Komunidåt yan Kuttura.Uttugrafihan Finu' Chamorro (2010).
  31. ^Dipattamentun Kinalamtin Komunidåt yan Kuttura.Chamorro Orthography (2010).
  32. ^Cunningham, Lawrence J. (1992).Ancient Chamorro Society. Honolulu, Hawaii: The Bess Press. p. 144.ISBN 1-880188-05-8.
  33. ^abTopping, Ogo & Dungca 1975.
  34. ^The Maga’låhi (president) is Dr. Rafael Rodríguez-Ponga Salamanca (Madrid, Spain); Maga’låhi ni onrao (honorary president): Dr. Robert A. Underwood (president, University of Guam); Teniente maga’låhi (vice-president): Prof. Dr. Thomas Stolz (Universität Bremen).

Bibliography

[edit]

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Chamorro language edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikivoyage has an entry forChamorro phrasebook.
For a list of words relating to Chamorro language, see theChamorro language category of words inWiktionary, the free dictionary.
Languages initalics are extinct.
English
Dialects ofAmerican English
Oral Indigenous
languages
Families
Algic
Arawakan
Austronesian
Caddoan
Chinookan
Comecrudan
Chumashan
Dené(–
Yeniseian?)
Eskaleut
Iroquoian
Kalapuyan
Keresan
  • Cochiti Pueblo
  • San Felipe–Santo Domingo
  • Zia–Santa Ana Pueblos
  • Western Keres
  • Acoma Pueblo
  • Laguna Pueblo
Maiduan
Muskogean
Palaihnihan
Plateau Penutian
Pomoan
Salishan
Siouan
Tanoan
Tsimshianic
Utian
Uto-Aztecan
Wakashan
Wintuan
Yokuts
Yuman–
Cochimí
Others
Isolates
Mixed or trade
Languages
Manual Indigenous
languages
Hand Talk
  • Anishinaabe Sign Language
  • Blackfoot Sign Language
  • Cheyenne Sign Language
  • Cree Sign Language
  • Navajo Sign Language
Isolates
Oral settler
languages
French
German
Spanish
Creole andmixed languages
Others
Manual settler
languages
Francosign
BANZSL
Kentish
Isolates
Immigrant languages
(number of speakers
in 2021 in millions)
topics
Sovereign states
Associated states
of New Zealand
Dependencies
and other territories
Western branches ofMalayo-Polynesian languages
Greater Barito *
Barito
Sama–Bajaw
Sumatran *
Northwest Sumatra
–Barrier Islands
Batak
Lampungic
Madurese
Bali–Sasak
–Sumbawa
Isolates
  • * indicates proposed status
  • ? indicates classification dispute
  • † indicatesextinct status
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chamorro_language&oldid=1318556731"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp