Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Chad Gadya

From Wikipedia, the free encyclopedia
Passover song

Menorah(מְנוֹרָה)
Menorah(מְנוֹרָה)
Flag of Israel
Flag of Israel
Hebrew and
Israeli music
Religious
Contemporary
Piyyut
Zemirot
Nigun
Pizmonim
Baqashot
Secular
Klezmer
Sephardic
Mainstream and jazz
Classical
Hebrew art music
Israel
Mizrahi music
Jerusalem of Gold
We Are Both from the Same Village
Dance
Israeli folk dancing
Horah
Yemenite dancing
Music for holidays
Shabbat
Ten Days of Repentance
Kol Nidre
Avodah (Yom Kippur)
Unetanneh Tokef
Avinu Malkeinu
Hanukkah
Blessings
Oh Chanukah
Dreidel song
Al Hanisim
Mi Y'malel
Ner Li
Ma'oz Tzur
Passover (Haggadah)
Ma Nishtana
Dayenu
Adir Hu
Chad Gadya
Echad Mi Yodea
L'Shana Haba'ah
Adir Bimlukha
Lag BaOmer
Bar Yochai
Chad Gadya

Chad GadyaorHad Gadya (Aramaic: חַד גַדְיָאchad gadya, "one little goat", or "one kid";Hebrew: "גדי אחדgedi echad") is a playfulcumulative song inAramaic andHebrew.[1] It is sung at the end of thePassover Seder, theJewish ritual feast that marks the beginning of theJewish holiday ofPassover. The melody may have its roots inMedieval Germanfolk music.[2] It first appeared in aHaggadah printed inPrague in 1590, which makes it the most recent inclusion in the traditional Passover seder liturgy.[3]

The song is popular with children and similar to other cumulative songs:[4]Echad Mi Yodea, ("Who Knows 'One'?") another cumulative song, is also in the PassoverHaggadah.

Lyrics

[edit]
English
One Little Goat
Romanization of Aramaic
Chad Gadya
Transliteration of Aramaic
ħad gadyā
Aramaic
חַד גַּדְיָא
Verse 1:
One little goat, one little goat:Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Which my father bought for twozuzim.dizabin abah bitrei zuzei.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 2:
One little goat, one little goat:Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The cat came, and ate the goat,ve-ata shunra ve-akhlah le-gadyawəʔāṯā šūnrā wəʔāḵlā ləgaḏyāוְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַדְיָא
Which my father bought for two zuzim.dizabin abba bitrei zuzei.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 3:
One little goat, one little goat:Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The dog came, and bit the cat, that ate the goat,ve-ata kalba ve-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadyawəʔāṯā ḵalbā wənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgaḏyāוְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Which my father bought for two zuzim.dizabin abba bitrei zuzei.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 4:
One little goat, one little goat:Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The stick came, and beat the dog,ve-ata chutra, ve-hikkah le-khalbawəʔāṯā ħūṭrā, wəhikkā ləḵalbāוְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא
that bit the cat, that ate the goat,de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadyadənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyāדְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Which my father bought for two zuzim.dizabin abba bitrei zuzei.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 5:
One little goat, one little goat:Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The fire came, and burned the stick,ve-ata nura, ve-saraf le-chutrawəʔāṯā nūrā, wəśārap̄ ləħūṭrāוְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadyadəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyāדְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Which my father bought for two zuzim.dizabin abba bitrei zuzei.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 6:
One little goat, one little goat:Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The water came, and put out the fire,ve-ata maya, ve-khavah le-nurawəʔāṯā mayyā, wəḵāḇā lənūrāוְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא
that burned the stick, that beat the dog,de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalbadəšārap̄ ləħūṭrā, dəħikkā ləḵalbāדְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
that bit the cat, that ate the goat,de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadyadənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyāדְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Which my father bought for two zuzim.dizabin abba bitrei zuzei.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 7:
One little goat, one little goat:Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The ox came, and drank the water,ve-ata tora, ve-shatah le-mayawəʔāṯā tōrā, wəšāṯā ləmayyāוְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא
that put out the fire, that burned the stick,de-khavah le-nura, de-saraf le-chutradəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrāדְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadyadəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyāּדְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Which my father bought for two zuzim.dizabin abba bitrei zuzei.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 8:
One little goat, one little goat:Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The slaughterer (Shohet) came, and killed the ox,ve-ata ha-shochet, ve-shachat le-torawəʔāṯā hašōħēṭ, wəšāħaṯ ləṯōrāוְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא
that drank the water, that put out the fire,de-shatah le-maya, de-khavah le-nuradəšāṯā ləmayyā, dəḵāḇā lənūrāדְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא
that burned the stick, that beat the dog,de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalbadəšārap̄ ləħūṭrā, dəhikkā ləḵalbāדְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
that bit the cat, that ate the goat,de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadyadənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyāדְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Which my father bought for two zuzim.dizabin abba bitrei zuzei.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 9:
One little goat, one little goat:Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Theangel of death came, and slew the slaughterer,ve-ata mal'akh ha-mavet, ve-shachat le-shochetwəʔāṯā malʔaḵ hammāweṯ, wəšāħaṭ ləšōħēṭוְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
who killed theox, that drank the water,de-shachat le-tora, de-shatah le-mayadəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyāדְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
that put out the fire, that burned the stick,de-khavah le-nura, de-saraf le-chutradəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrāדְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,de hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadyadəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyāדְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Which my father bought for two zuzim.dizabin abba bitrei zuzei.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 10:
One little goat, one little goat:Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Then cameThe Holy One, Blessed be He,ve-ata ha-Kadosh Baruch Huwəʔāṯā haqqadōš bārūḵ hūוְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
and smote the angel of death, who slew the slaughterer,ve-shachat le-mal'akh ha-mavet, de-shachat le-shochetwəšāħaṭ ləmalʔaḵ hammāweṯ, dəšāħaṭ ləšōħēṭוְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
who killed the ox, that drank the water,de-shachat le-tora, de-shatah le-mayadəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyāדְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
that put out the fire, that burned the stick,de-khavah le-nura, de-saraf le-chutradəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrāדְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadyadəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyāדְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Which my father bought for two zuzim.dizabin abba bitrei zuzei.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 11:
One little goat, one little goat.Chad gadya, chad gadya,ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Symbolism

[edit]
Chad Gadya (1928 illustration)
Traditional Ashkenazi rendition of the Passover song Chad Gadya
Chad Gadya, Sung by Yosef Elbaz, Jerusalem 19 April 1973. Sung in Aramaic and in Moroccan Arabic.

As with any work of verse, Chad Gadya is open to interpretation. According to some modern Jewish commentators, what appears to be a light-hearted song may be symbolic. One interpretation is that Chad Gadya is about the different nations that have conquered theLand of Israel: The kid symbolizes the Jewish people; the cat,Assyria; the dog,Babylon; the stick,Persia; the fire,Macedonia; the water,Roman Empire; the ox, theSaracens; the slaughterer, theCrusaders; the angel of death, theOttomans. At the end, God returns to send the Jews back to Israel. The recurring refrain of 'two zuzim' is a reference to the two stone tablets given to Moses on Mount Sinai (or refer to Moses and Aaron). Apparently this interpretation was first widely published in pamphlet published in 1731 in Leipzig by Philip Nicodemus Lebrecht.[5] This interpretation has become quite popular, with many variations of which oppressor is represented by which character in the song.[6]

Though commonly interpreted as an historical allegory of the Jewish people, the song may also represent the journey to self-development. The price of twozuzim, mentioned in every stanza, is (according to theTargum Jonathan to First Samuel 9:8) equal to the half-shekel tax upon every adult Israelite male (in Exodus 30:13); making the price of two zuzim the price of a Jewish soul. In an article first published in theJournal of Jewish Music & Liturgy in 1994,Rabbi Kenneth Brander, the co-author ofThe Yeshiva University Haggadah, summarized the interpretations of three rabbis: (1) Rabbi Jacob Emden in 1795, as a list of the pitfalls and perils facing the soul during one's life. (2) Rabbi Jonathan Eybeschuetz (1690–1764) as a very abbreviated history of Israel from the Covenant of the Two Pieces recorded in Genesis 15 (the two zuzim), to slavery in Egypt (the cat), the staff of Moses (the stick) and ending with the Roman conqueror Titus (the Angel of Death). And (3) from Rabbi Moses Sofer, the Hatim Sofer (1762–1839), in which the song described the Passover ritual in the Temple of Jerusalem – the goat purchased for the Paschal sacrifice, according to the Talmud dreaming of a cat is a premonition of singing such as occurs in the seder, the Talmud also relates that dogs bark after midnight which is the time limit for the seder, the priest who led the cleaning of the altar on Passover morning would use water to wash his hands, many people at the Temple that day would bring oxen as sacrifices, the Angel of Death is the Roman Empire that destroyed the Second Temple, etc.[7] TheVilna Gaon interpreted that the kid is the Birthright that passed from Abraham to Isaac; the father is Jacob; the two zumin is the meal Jacob paid Esau for his birthright; the cat is the envy of Jacob sons toward Joseph; the dog is Egypt where Joseph and his clan were enslaved; the stick is the staff of Moses; the fire the thirst for idolatry; the water the sages who eradicated idolatry; the ox is Rome; the shochet is the Messiah; the Angel of Death represents the death of the Messiah]; the Holy One is the L-d who arrives with the Messiah.[8]

Language

[edit]

Descriptions of Chad Gadya being "entirely in Aramaic" are in error; the song is mix of Aramaic and Hebrew and indicates that the composer's grasp of Aramaic was limited. For example, the song begins withḥad gadya, which is Aramaic, instead of the Hebrew formgədi ʾeḥad, and for the cat the Aramaicshunra instead of the Hebrewḥatul and for the dog the Aramaickalba instead of the Hebrewkelev, etc., but, towards the end of the song, we find the slaughterer is the Hebrewha-shoḥet instead of the Aramaicnakhosa and the Angel of Death is the Hebrewmalʾakh ha-mavet instead of the Aramaicmalʾach mota and, finally, "the Holy One, blessed be He" is the Hebrewha-qadosh barukh hu whereas the Aramaic would bequdsha bərikh hu.[9] Moreover, the Aramaic grammar is sloppy, for example. "then came the [masculine form] cat and [feminine form] ate".[10] The suggestion that the song was couched in Aramaic to conceal its meaning from non-Jews[11] is also in error, since its first publication included a full German translation.

Versions of the song exist inYiddish,Ladino (Un cavritico),Judaeo-Italian andJudaeo-Arabic.

Variations

[edit]

The words "dizabin abah" (דְּזַבִּין אַבָּא) in the second line of the song literally mean "which father sold", rather than "which father bought". The Aramaic for "which father bought" is "dizvan abah" (דִּזְבַן אַבָּא), and someHaggadot have that as the text.[12]

El Lissitzky'sHad Gadya

[edit]
Last page of 1919Had Gadya, hand of God killing the Angel of Death. Seefull book.

In 1917 and 1919 Russian avant-garde artistEl Lissitzky created two variants of the bookHad Gadya.[13] Lissitzky's used Yiddish for the book verses, but introduced each verse in a traditional Aramaic, written in Hebrew alphabet.[14] These two versions differs in style: art historians Dukhan and Perloff called the 1917 version "an expressionist decorativism of color and narrative"[15] and "a set of brightly colored, folklike watercolors",[14] respectively, and 1919 "marked by a stylistic shift ... the treatment of forms becomes essentially more structural and every list reflects a topological invariant of the whole series inOf Two Squares".[15]

Two versions also differ in narrative: "if in the variant of 1917 the Angel of Death is depicted as cast down but still alive, that of 1919 shows him as definitely dead, and his victims (an old man and a kid) as resurrected." Dukhan treats these differences as Lissitzky's sympathies towards theOctober Revolution, after which Jews of the Russian Empire were liberated from discrimination.[15] Perloff also thinks that Lissitzky "viewed the song both as a message of Jewish liberation based on theExodus story and as an allegorical expression of freedom for the Russian people." She also noted that "the hand of God is strikingly similar to an image of a hand that appeared on one of the first series of stamps printed after the revolution of 1917. On the stamp, the hand is clearly a symbol of the Soviet people. And the angel of death, who is depicted as dying in the set of illustrations from 1917, is now dead—clearly, in light of the symbolic link to the czar, killed by the force of the revolution."[14]

The cover of 1919 edition was designed in abstract suprematist forms.[15]

In popular culture

[edit]
Chad Gadya column in Castra center,Haifa
  • A controversialanti-war version of Chad Gadya was composed byIsraeli singerChava Alberstein. There were calls for the song to be banned on Israeli radio in 1989, although it became very well-known and is now frequently played during Passover.[16][17][18][19] Thesoundtrack of the 2005 filmFree Zone includes the song.[20]
  • In the Season 1, episode 14 ofThe West Wing "Take This Sabbath Day", the rabbi ofToby Ziegler's temple references this story as a deterrence against capital punishment and mentions that vengeance is not Jewish.[21][22]
  • It is source of the titleA Kid for Two Farthings, a 1953 novel written byWolf Mankowitz, the basis of a 1955 film and 1996 musical play.[23]
  • It was featured in the American television seriesNCIS in the season 7 opener "Truth or Consequences" by Abby and McGee, and then was sung jokingly in a scene by DiNozzo in another season 7 episode titled "Reunion". McGee explains that they accessed Mossad's encrypted files, "but they weren't in English, so we had to do a little bit of rudimentary linguistics. It's a Hebrew school nursery rhyme." Chad Gadya (One Little Goat). McGee and Abby start to enthusiastically sing along with the nursery rhyme."[24]
  • The recording "A Different Night" by the groupVoice of the Turtle has 23 different versions of Chad Gadya in all different languages.[25]
  • The Israeli satirical teamLatma has created a parody "Chad Bayta" ("One House"), to the tune of "Chad Gadya", which tells the story of a house in the settlements. Instead of a cat, a dog, a stick, and so on,the song features a person whosnoops; the newspaperHaaretz,Benyamin Netanyahu,Tzipi Livni,Barack Obama,Ahmadinejad, and theUN, among others.[26][27][28]
  • It is sung in the seder scene of the 1999 filmThe Devil's Arithmetic, withKirsten Dunst.
  • In Italy the song has become very popular since the 1970s, when the Italian folk singer and composerAngelo Branduardi recorded it with the title ofAlla fiera dell'est.
  • It is the name of a theatre company based in Toronto, Canada:One Little Goat Theatre Company
  • It is the subject of a lesson at the Hebrew school inHenry Roth's 1934 novelCall It Sleep.
  • Jack Black sings an English translation of the song on YouTube with his classic heavy-metal flair.[29] He also sings ita capella as a bonus track on the 2021 holiday compilation albumHanukkah + (Verve Forecast/Universal).
  • ComedianGilbert Gottfried mentions it in passing, without naming it, in some of his performances of the infamous jokeThe Aristocrats.
  • A version sung byMoishe Oysher was included inNina Paley'sSeder-Masochism.[30]

Other uses

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Birnbaum, Philip,The Birnbaum Haggadah (1976, NY, Hebrew Publ'g Co.) page 156 ("phrased in the simplest style of Aramaic-Hebrew"); similarly, Birnbaum, Philip,Encyclopedia of Jewish Concepts (1975, NY, Hebrew Publ'g Co.) page 203, s.v.Had Gadya; Cohen, Jeffrey M.,1001 Questions and Answers on Pesach (1996, NJ, Jason Aronson Inc.) page 173 ("a variation of a popular German folk song, .... its Aramaic is faulty,..."); Guggenheimer, Heinrich,The Scholar's Haggadah (1995, NJ, Jason Aronson Inc.) page 390 ("questionable Aramaic"); Glatzer, Nahum N.,The Schocken Passover Haggadah (1996, NY, Schocken Books) page 119 ("written in poor Aramaic with a scattering of Hebrew words....").
  2. ^Roth, Cecil,The Haggadah, A New Edition (1959, London, Soncino Press) page 85 ("Some pundits assert that theHad Gadya is based upon the famous old German nursery-rhyme,Der Herr der schickt den Jokel aus, which was generally sung upon the feast of St. Lambert (September 17th); itself, as a matter of fact, probably the imitation of an older French original. This theory is by no means surely established," The German nursery rhyme is included in Kohut, George Alexander, "Le Had Gadya et les Chansons Similaires",Revue des Etudes Juives, vol. 31 (nr. 62), (Paris, Oct–Dec 1895) pages 243–244; it begins "The boss (or the Lord) sent the yokel out to mow the grain, but the yokel didn't mow the grain and he didn't come home. So the boss sent his poodle to bite the yokel, but the poodle didn't bite him and the yokel didn't mow ....." and goes on and on finally to send out the Devil to take the executioners who failed to hang the butcher who was supposed to slaughter the ox which was sent to drink the water that was meant to put out the fire that was sent to burn the whip that was sent to beat the poodle, and finally the boss comes himself and all those tasks are finally done. There is also a French nursery rhyme, "The Old Woman and her Pig", with a similar listing – but it is significant that in both the German and French nursery rhymes that characters are reluctant and refuse to do their natural or assigned activities, whereas in Had Gadya "the position is absolutely reversed.... the agents display no manner of unwillingness to perform the work of destruction, to exhibit their mastery over their inferiors." Abrahams, Israel,Festival Studies: Being Thoughts on the Jewish Year (1906, Philadelphia) page 108.
  3. ^Roth, Cecil,The Haggadah, A New Edition (1959, London, Soncino Press) page 85; Idelsohn, Abraham Z.,Jewish Music in Its Historical Development (1929, NY, Henry Holt & Co.) page 361; Idelsohn, Abraham Z.,Jewish Liturgy and It Development (1932, NY, Henry Holt & Co.) page 186; Nulman, Macy,The Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson Inc.) page 145, s.v.Had Gadya. It did not appear in thePrague Haggadah [he] printed in 1526, but it did appear in the 1590 Prague Haggadah accompanied by a German translation.The Jewish Encyclopedia (1906, NY) vol. 8 page 190 s.v. "Had Gadya".
  4. ^For example, "There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly",This Is the House That Jack Built and, begging the reader's pardon,The Twelve Days of Christmas. George Alexander Kohut provided a bibliography of comparable poems in his article "Le Had Gadya et les Chansons Similaires",Revue des Etudes Juives, vol. 31 (nr. 62), (Paris, Oct–Dec 1895) pages 240–246; also, Newell, William Wells, "The Passover Song of the Kid and an Equivalent from New England",Journal of American Folk-Lore, vol.18, nr. 68 (Jan–March 1905) pages33-48.
  5. ^"Had Gadya ('One Kid')". Jewish Encyclopedia. 1906. Retrieved29 March 2013.
  6. ^For example, in theCecil Roth Haggadah, the cat is Assyria, the dog is Babylon, the stick is Persia, the water is Greece, the ox is Rome, the butcher is the Moslem empire, and the Angel of Death is the Christian nations of Europe. Roth, Cecil,The Haggadah, a new edition (1959, London, Soncino Press) pages 87–88. Another interpretation, attributed to theVilna Gaon, in which most of the characters are identified with Biblical figures, the ox is a reference to Rome, which destroyed the Second Temple, and evidently serves to represent all the oppression and persecution since then, the butcher who slaughters the ox is theMessiah ben Joseph, who (in some unspecified future period) wages war against all the enemies of Jewry, and who is eventually killed – by the Angel of Death, who is then killed by the Almighty, ushering in a Golden Age in which the Jewish nation will be fully restored. Herczzeg, Yisrael Isser,Vilna Gaon Haggadah: The Passover Haggadah with Commentaries by the Vilna Gaon and his son, R' Avraham (1993, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) pages 130–136; Kahane, Binyamin Zev,The Haggada of the Jewish Idea (2003, Ariel, The Center of the Jewish Idea) pages 222–227; Idelsohn, Abraham Z.,Jewish Liturgy and It Development (1932, NY, Henry Holt & Co.) pages 186–187.
  7. ^"An Analysis of Had Gadya"(PDF). YUTorah Online. Retrieved27 March 2014.
  8. ^the-meaning-of-chad-gadya/ Aish Torah
  9. ^Pinner, Daniel, "The Climax of the Seder Night: Chad Gadya",Israel National News, 17 April 2008.
  10. ^Hoffman, Lawrence A.,My People's Passover Haggadah, volume 2 (2008, Vt., Jewish Lights Publ'g) page 223; also Guggenheimer, Heinrich,The Scholar's Haggadah (1995, NJ, Jason Aronson) pages 390–39.
  11. ^Avigdor, Isaac, "Chad Gadya – One Little Goat",The Jewish Press, 25 April 1997.
  12. ^For example, the 1839 Rodelheim Haggadah; also Guggenheimer, Heinrich,The Scholar's Haggadah (1995, NJ, Jason Aronson) page 390; Hoffman, Lawrence A.,My People's Passover Haggadah, volume 2 (2008, Vt., Jewish Lights Publ'g) page 223; theJonathan Sacks Haggada (2013, Jerusalem, Maggid Books); the [Philip]Birnbaum Haggadah (1976, NY, Hebrew Publ'g Co.); theSoncino Koren Haggada (1965, Jerusalem, Koren Publ'rs/ NY, Soncino Press); and Freedman, Jacob,The Polychrome Historical Haggadah (1974, Springfield, Mass., Jacob Freedman Liturgy Research Foundation).
  13. ^"The Jewish Museum".thejewishmuseum.org. Retrieved11 August 2022.
  14. ^abcLissitzky, El (2004).Had Gadya (חד גידא): The Only Kid (Facsimile of El Lissitzky's Edition of 1919). Getty Publications.ISBN 978-0-89236-744-3. Retrieved9 August 2022.
  15. ^abcdDukhan, Igor (2007)."El Lissitzky – Jewish as Universal: From Jewish Style to Pangeometry"(PDF).Ars Judaica: Journal of Jewish Art.3.
  16. ^"Archives".Los Angeles Times. 10 May 1999.
  17. ^Dorian, Frederick; Duane, Orla; McConnachie, James (1999).World Music: Africa, Europe and the Middle East. Rough Guides.ISBN 9781858286358.
  18. ^"CHAD GADYA – Chava Alberstein".
  19. ^"Israel: Chava Alberstein banned". Freemuse. Archived fromthe original on 19 January 2009. Retrieved9 February 2012.
  20. ^"Free Zone electronic press kit"(PDF) (Press release). BAC Films. 9 May 2005. Archived fromthe original(PDF) on 27 September 2007. Retrieved10 December 2006.
  21. ^Dechief, Cindy (1 April 2014)."Take This Sabbath Day transcript".West Wing Wiki. Teleplay:Aaron Sorkin. Retrieved22 June 2023.
  22. ^Hirway, Hrishikesh;Malina, Joshua (9 February 2000)."Take This Sabbath Day"(PDF).The West Wing Weekly. Retrieved21 June 2023.
  23. ^Gale, Steven H., ed. (1996)."Mankowitz, Wolf".Encyclopedia of British Humorists, Volume 2. Taylor & Francis. p. 716.ISBN 0-8240-5990-5.
  24. ^"NCIS: Truth or Consequences – Season 7, Episode 1". TV.com. Archived fromthe original on 17 January 2010. Retrieved9 February 2012.
  25. ^"Jewish Music". Jewish Music. Retrieved9 February 2012.
  26. ^"חד ביתא". 4 April 2010.Archived from the original on 13 December 2021. Retrieved9 February 2012 – via YouTube.
  27. ^English version
  28. ^One Little House
  29. ^"Jack Black Chad Gadya". 8 April 2020.Archived from the original on 13 December 2021 – via YouTube.
  30. ^"Seder Masochism".Internet Archive. 31 January 2019.
  31. ^Kolatch, Alfred (30 April 2006).Inside Judaism: The Concepts, Customs, And Celebrations of the Jewish People. Jonathan David Publ.ISBN 9780824604660.
  32. ^I lived life to the fullest,Haaretz

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toChad Gadya.
Seder
Plate
Haggadah
Songs
Illustrations
Foods
Matzah
Dishes
Companies
Main courses
Desserts
Religious
Observances
Laws/customs
Prayers
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chad_Gadya&oldid=1270772744"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp