Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Cebuano language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Austronesian language spoken in the Philippines
This article is about the specific Bisayan Cebuano language and is not to be confused withBisayan languages orBrunei Bisaya language.

Cebuano
Cebuan
Bisayâ,Binisayâ,Sinugbuanong Binisayâ,Sebwano/Sinebwano
Native toPhilippines
RegionCentral Visayas, easternNegros, western parts ofEastern Visayas, and most parts ofMindanao
EthnicityVisayans (Cebuano,Boholano,Eskaya, etc.)
Native speakers
20 million (2023 estimate)[1]
Early form
Classical Cebuano (late 18th century)
Dialects
    • Standard Cebuano (Cebu Island)
    • Urban Cebuano (Metro Cebu)
    • Negros Cebuano
    • Leyte Cebuano (Kanâ)
    • Mindanao Cebuano
    • Davao Cebuano
Latin (Filipino alphabet)
Philippine Braille
HistoricallyBadlit
Official status
Recognised minority
language in
Regional language in the Philippines
Regulated by
Language codes
ISO 639-2ceb
ISO 639-3ceb
Glottologcebu1242
Cebuano-speaking area in the Philippines
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Cebuano (/sɛˈbwɑːn/se-BWAH-noh)[2][3][4] is anAustronesian language spoken in the southernPhilippines byCebuano people and otherethnic groups as a secondary language. It is natively, though informally, called by the generic nameBisayâ (Cebuano pronunciation:[bisəˈjaʔ]), orBinisayâ ([bɪniːsəˈjaʔ]) (both terms are translated into English asVisayan, though this should not be confused with otherBisayan languages)[a] and sometimes referred to in English sources asCebuan (/sɛˈbən/seb-OO-ən). It is spoken by theVisayan ethnolinguistic groups native to the islands ofCebu,Bohol,Siquijor, the eastern half ofNegros, the western half ofLeyte, the northern coastal areas ofNorthern Mindanao and the eastern part ofZamboanga del Norte due toSpanish settlements during the 18th century. In modern times, it has also spread to theDavao Region,Cotabato,Camiguin, parts of theDinagat Islands, and the lowland regions ofCaraga, often displacing native languages in those areas (most of which are closely related to it).[5][6]

WhileTagalog has the largest number of native speakers among the languages of the Philippines today, Cebuano had the largest native-language-speaking population from the 1950s until about the 1980s.[7][failed verification] It is by far the most widely spoken of theBisayan languages.[8]

Cebuano is thelingua franca of Central Visayas, the western parts of Eastern Visayas, some western parts ofPalawan, and most parts ofMindanao. The name Cebuano is derived from the island ofCebu, which is the source of Standard Cebuano.[5] Cebuano is also the primary language in Western Leyte—noticeably inOrmoc. Cebuano is assigned theISO 639-2 three-letter codeceb but not anISO 639-1 two-letter code.

TheCommission on the Filipino Language, the Philippine government body charged with developing and promoting the national and regional languages of the country, spells the name of the language in Filipino asSebwano.

While it is not widely spoken in Luzon, there are a few Cebuano communities inMetro Manila,Calabarzon,Bulacan, throughoutCentral Luzon, northernmost Luzon, includingCordillera Administrative Region, andIlocos Region.

Nomenclature

[edit]
Cebu Provincial Capitol's historical marker inCebu City

The termCebuano derives from "Cebu" (which is an island found in central east of the Philippines (some peoples believe that this language came from Cebu)) and "ano" which means (in this case) "people/s", a Latinate calque reflecting the Philippines' Spanish colonial heritage. Speakers of Cebuano in Cebu and even those from outside of Cebu commonly refer to the language asBisayâ.[citation needed]

The nameCebuano, however, has not been accepted by all who speak it. Cebuano speakers in certain portions ofLeyte,Northern Mindanao,Davao Region,Caraga, andZamboanga Peninsula objected to the name of the language and claimed that their ancestry traces back to Bisayâ speakers native to their place and not from immigrants or settlers from Cebu. Furthermore, they refer to their ethnicity asBisayâ instead of Cebuano and their language asBinisayâ instead of Cebuano.[9] However, there is a pushback on these objections. Some language enthusiasts insist on referring to the language as Cebuano because, as they claim, using the termsBisayâ andBinisayâ to refer to ethnicity and language, respectively, is exclusivist and disenfranchises the speakers of theHiligaynon language and theWaray language who also refer to their languages asBinisayâ to distinguish them from CebuanoBisayâ.

Existing linguistic studies on Visayan languages, most notably that of R. David Paul Zorc, has described the language spoken in Cebu, Negros Occidental, Bohol (as Boholano dialect), Leyte, and most parts of Mindanao as "Cebuano". Zorc's studies on Visayan language serves as the bible of linguistics in the study of Visayan languages. The Jesuit linguist and a native ofCabadbaran, Rodolfo Cabonce, S.J., published two dictionaries during his stays inCagayan de Oro City andManolo Fortich inBukidnon: a Cebuano-English dictionary in 1955, and an English-Cebuano dictionary in 1983.[10]

During theSpanish Colonial Period, the Spaniards broadly referred to the speakers of Hiligaynon, Cebuano, Waray,Kinaray-a, andAklanon asVisaya and made no distinctions among these languages.[11]

Geographical distribution

[edit]

As of the 2020 (but released in 2023) statistics released by thePhilippine Statistics Authority, the current number of households that speak Cebuano is approximately 1.72 million[12] and around 6.5% of the country's population speak it inside their home. However, in a journal published in 2020, the number of speakers is estimated to be 15.9 million which in turn based it on a 2019 study.[13]

Cebuano is spoken in the provinces ofCebu,Bohol,Siquijor,Negros Oriental, northeasternNegros Occidental (as well as the municipality ofHinoba-an and the cities ofKabankalan andSipalay to a great extent, alongsideIlonggo), southernMasbate, western portions ofLeyte andBiliran (to a great extent, alongsideWaray), and a large portion ofMindanao, notably the urban areas ofZamboanga Peninsula,Northern Mindanao,Davao Region,Caraga and some parts ofSoccsksargen (alongside Ilonggo,Maguindanaon,indigenous Mindanaoan languages and to the lesser extent,Ilocano).[5] It is also spoken in some remote barangays ofSan Francisco andSan Andres inQuezon Province inLuzon, due to its geographical contact with Cebuano-speaking parts ofBurias Island inMasbate. Some dialects of Cebuano have different names for the language. Cebuano speakers from Cebu are mainly called "Cebuano" while those from Bohol are "Boholano" or "Bol-anon". Cebuano speakers in Leyte identify their dialect asKanâ meaningthat (Leyte Cebuano or Leyteño). Speakers inMindanao andLuzon refer to the language simply asBinisayâ orBisayà.[14]

History

[edit]
Pigafetta's dictionary containing vocabularies fromMalay andBisayan languages which also includes Cebuano which is then translated to or fromItalian

The Cebuano language is a descendant of the hypothesized reconstructedProto-Philippine language, which in turn descended fromProto-Malayo-Polynesian, making it distantly related to many languages inMaritime Southeast Asia, includingIndonesian andMalay. The earlier forms of the language are hard to trace as a result of lack of documents written using the language through different time periods and also because the natives used to write on easily perishable material rather than on processed paper or parchment.

The earliest record of the Cebuano language was first documented in alist of words compiled byAntonio Pigafetta, an Italian explorer who was part ofFerdinand Magellan's 1521 expedition.[15] While there is evidence of a writing system for the language, its use appears to have been sporadic. Spaniards recorded theVisayan script,[16] which was calledkudlit-kabadlit by the natives.[17] Although Spanish chroniclersFrancisco Alcina andAntonio de Morga wrote that almost every native was literate in the 17th century CE, it appears to have been exaggerated as accounted for lack of physical evidence and contradicting reports of different accounts.[18] A report from 1567 CE describeshow the natives wrote the language, and stated that the natives learned it from the Malays, but a century later another report claimed that the Visayan natives learned it from the Tagalogs. Despite the confirmation of the usage ofbaybayin in the region, the documents of the language being written in it other than Latin between the 17th century CE and 18th century CE are now rare. In the 18th century CE, Francisco Encina, a Spanish priest, compiled a grammar book on the language, but his work was published sometime only by the early 19th century CE. The priest recorded the letters of the Latin alphabet used for the language,[19] and in a separate report, his name was listed as the recorder of the non-Latin characters used by the natives.[20]

Cebuano written literature is generally agreed to have started withVicente Yap Sotto, who wrote "Maming" in 1901, but earlier he wrote a more patriotic piece of literature that was published a year later afterMaming because of American censorship during theUS occupation of the Philippines. However, there existed a piece that was more of a conduct book rather than a fully defined story itself, written in 1852 by Fray Antonio Ubeda de la Santísima Trinidad.[21][22]

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]

Below is the vowel system of Cebuano with their corresponding letter representation in angular brackets:[9][23][24]

Standard Cebuano vowel phonemes
FrontCentralBack
Closei ⟨i⟩u ⟨u⟩
Midɛ ⟨e⟩o ⟨o⟩
Opena ⟨a⟩

Sometimes,⟨a⟩ may also be pronounced as theopen-mid back unrounded vowel[ʌ] (as in English "gut");⟨e⟩ or⟨i⟩ as thenear-close near-front unrounded vowel[ɪ] (as in English "bit"); and⟨o⟩ or⟨u⟩ as theopen-mid back rounded vowel[ɔ] (as in English "thought") or thenear-close near-back rounded vowel[ʊ] (as in English "hook").[9]

During the precolonial andSpanish period, Cebuano had only three vowel phonemes:/a/,/i/ and/u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish. As a consequence, the vowels⟨o⟩ or⟨u⟩, as well as⟨e⟩ or⟨i⟩, are still mostlyallophones. They can be freely switched with each other without losing their meaning (free variation), though it may sound strange to a native listener, depending on their dialect. The vowel/a/ can be pronounced as either[a] or[ʌ], or as[ɔ] immediately after the consonant/w/.Loanwords, however, are usually more conservative in their orthography and pronunciation (e.g.dyip, "jeepney" from English "jeep", will never be written or spoken asdyep).[9][25]

There are only fourdiphthongs, since⟨o⟩ and⟨u⟩ are allophones. These are/aj/,/uj/,/aw/, and/iw/.[26]

Consonants

[edit]

For Cebuano consonants, all the stops are unaspirated. Thevelar nasal/ŋ/ occurs in all positions, including at the beginning of a word (e.g.ngano, "why"). Theglottal stop/ʔ/ is most commonly encountered in between two vowels, but can also appear in all positions.[9]

Like inTagalog, glottal stops are usually not indicated in writing. When indicated, it is commonly written as ahyphen or anapostrophe if the glottal stop occurs in the middle of the word (e.g.tu-o ortu'o, "right"). More formally, when it occurs at the end of the word, it is indicated by acircumflex accent if both a stress and a glottal stop occurs at the final vowel (e.g.basâ, "wet"); or agrave accent if the glottal stop occurs at the final vowel, but the stress occurs at the penultimate syllable (e.g.batà, "child").[27][28][29]

Below is a chart of Cebuano consonants with their corresponding letter representation in parentheses:[9][23][24][30]

Standard Cebuano consonants
BilabialDentalPalatal/
Postalveolar
VelarGlottal
Nasalm ⟨m⟩ ⟨n⟩ŋ ⟨ng⟩
Stopp ⟨p⟩b ⟨b⟩ ⟨t⟩ ⟨d⟩k ⟨k⟩ɡ ⟨g⟩ʔ 
Fricative ⟨s⟩h ⟨h⟩
Affricate  ⟨j,dy⟩
Approximant
(Lateral)
j ⟨y⟩w ⟨w⟩
 ⟨l⟩
Rhoticɾ̪~ ⟨r⟩

In certain dialects,/l/⟨l⟩ may be interchanged with/w/⟨w⟩ in between vowels and vice versa depending on the following conditions:[9]

  • If⟨l⟩ is in between⟨a⟩ and⟨u⟩/⟨o⟩, the vowel succeeding⟨l⟩ is usually (but not always) dropped (e.g.lalóm, "deep", becomeslawóm orlawm).
  • If⟨l⟩ is in between⟨u⟩/⟨o⟩ and⟨a⟩, it is the vowel that is preceding⟨l⟩ that is instead dropped (e.g.bulan, "moon", becomesbuwan orbwan)
  • If⟨l⟩ is in between two like vowels, the⟨l⟩ may be dropped completely and the vowel lengthened. For example,dalá ("bring"), becomesda (/d̪aː/); andtulód ("push") becomestud (/t̪uːd̪/).[9] Except if thel is in betweenclosed syllables or is in the beginning of the penultimate syllable; in which case, the⟨l⟩ is dropped along with one of the vowels, and no lengthening occurs. For example,kalatkat, "climb", becomeskatkat (/ˈkatkat/ not/ˈkaːtkat/).

A final⟨l⟩ can also be replaced with⟨w⟩ in certain areas in Bohol (e.g.tambal, "medicine", becomestambaw). In very rare cases in Cebu,⟨l⟩ may also be replaced with⟨y⟩ in between the vowels⟨a⟩ and⟨e⟩/⟨i⟩ (e.g.tingali, "maybe", becomestingayi).[9]

In some parts of Bohol and Southern Leyte,/j/⟨y⟩ is also often replaced withd͡ʒ⟨j/dy⟩ when it is in the beginning of a syllable (e.g.kalayo, "fire", becomeskalajo). It can also happen even if the⟨y⟩ is at the final position of the syllable and the word, but only if it is moved to the initial position by the addition of theaffix-a. For example,baboy ("pig") can not becomebaboj, butbaboya can becomebaboja.[9]

All of the above substitutions are considered allophonic and do not change the meaning of the word.[9]

In rarer instances, the consonant⟨d⟩ might also be replaced with⟨r⟩ when it is in between two vowels (e.g. Boholanoidô for standard Cebuanoirô, "dog"), but⟨d⟩ and⟨r⟩ are not considered allophones,[9] though they may have been in the past.[31]

Stress

[edit]

Stress accent is phonemic, which means that words with different accent placements, such asdapít (near) anddápit (place), are considered separate. The stress is predictably on thepenult when the second-to-last syllable isclosed (CVC or VC). On the other hand, when the syllable isopen (CV or V), the stress can be on either the penultimate or the final syllable (although there are certain grammatical conditions or categories under which the stress is predictable, such as with numbers and pronouns).[32]

Grammar

[edit]
Main articles:Cebuano grammar andAustronesian alignment

Writing system

[edit]
Main article:Filipino alphabet

The Cebuano language is written using the Latin script and thede facto writing convention is based on theFilipino orthography. Though it was recorded that the language used a different writing system prior to the introduction of the Latin script, its use was so rare that there is hardly any surviving accounts of Cebuano being written in what was calledbadlit. Modern Cebuano uses 20 letters from the Latin alphabet, and it consists of 5 vowels and 15 consonants. The letters c, f, j, q, v, x and z are also used but in foreign loanwords, while the "ñ" is used for Spanish names (e.g.Santo Niño). The "Ng" digraph is also present in the alphabet since it is part of the phonology of most Philippine languages representing the sound of thevelar nasal/ŋ/ (e.g.ngipon, "teeth" andngano, "why").[33]

There is no standardized orthography for Cebuano, but spelling in print usually follow the pronunciation of Standard Cebuano. Standard Cebuano is based on theCarcar-Dalaguete dialect (also historically known as the Sialo dialect) in southeastern Cebu, which was adopted by theCatholic Church in early Latin script transcriptions of the Cebuano language. The spelling rules of Standard Cebuano is usually applied regardless of how it is actually spoken by the speaker. For example,baláy ("house") is pronounced/baˈl̪aɪ/ in Standard Cebuano and is thus spelled "baláy", even in Urban Cebuano where it is actually pronounced/ˈbaɪ/.[9][34] Another example is in Boholano Cebuano, where its characteristic/dʒ/ sound is still written as 'y' not 'j'.[34]

An exception to this are dialects which replace the 'l' with 'w', in which case it is usually written as 'w'. For example, Standard Cebuanolalom ("deep"), becomeslawom in Urban Cebuano.[34]

The letters 'i' and 'u' can also sometimes be interchanged with 'e' and 'o' (and vice versa), especially in the final syllable. This is due to the fact that historically, Cebuano did not distinguish between these sounds.[34][35]

Other than the use of Standard Cebuano spellings, different Cebuano-language publications also have varying internal guidelines for spelling, syntax, morphology, style, and usage that they use.[34]

Vocabulary

[edit]

Cebuano shares many cognates with otherAustronesian languages and its descendants. Early trade contact resulted in the adoption of loanwords fromMalay (despite belonging in the same language family) like "sulát" ("to write")[36], "pilak" ("silver"),[37] and "balísa" ("anxious");[38] it also adopted words fromSanskrit like "bahandì" ("wealth, goods, riches") from "भाण्ड,bhānda" ("goods"), andbása ("to read") is taken from "वाचा,vācā" ("sacred text")[39] andArabic like the word"alam" ("to know") is said to be borrowed from Arabic "عَالَم,ʕālam" ("things, creation, existing before")[40], and "salamat" ("expression of gratitude, thanks, thank you") from "سَلَامَات,salāmāt" ("plural form ofsalāma, meaning "good health"),[41] both of which were indirectly transmitted to Cebuano through Malays.

The biggest component of loanwords that Cebuano uses is from Spanish, being moreculturally influenced by Spanish priests from the late 16th century and invigorated by the opening of theSuez Canal in the 1860s that encouraged European migrations to Asia, most notably its numeral system. English words are also used extensively in the language and mostly among the educated ones,even sometimes using the English word rather than the direct Cebuano. For example, instead of saying"magpalít" ("to buy", in future tense), speakers would often say"mag-buy"[42].

Numbers

[edit]
Main article:Cebuano numbers

Currently, the native system is mostly used as cardinal numbers and more often as ordinal numbers, and the Spanish-derived system is used in monetary and chronological terminology and is also commonly used in counting from 11 and above, though both systems can be used interchangeably regardless. The table below shows the comparison of native numerals and Spanish-derived numerals, but observably Cebuano speakers would often just use the English numeral system instead, especially for numbers more than 100.[42]

The language uses a base-ten numeral system, thence the sets of ten are ultimately derived from the unit except the first ten which is"napulò", this is done by adding a prefixka-, then followed by a unit, and then the suffix-an. For example,20 is spoken aska-duhá-an (lit. "the second set of ten"). The numbers are named from one to ten, for values after ten, it is spoken asaten and aunit. For example,11 is spoken as "napulò ug usá", shortened to "napulò'g usá" (lit. "ten and one"),111 is spoken as"usa ka gatós, napulò ug usá", and1111 is spoken as"usá ka libo, usá ka gatós, napulò ug usá". The ordinal counting uses the prefixika-, and then the unit, except for "first" which is"una". For example,ika-duhá means "second".[citation needed]

Sample text

[edit]
An exhibit at the National Museum of the Philippines in Cebu using the Cebuano language with English translation

Below is the official translation of Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights taken from the officialUnited Nations website:

CebuanoEnglish

Ang tanáng katawhan gipakatawo nga adunay kagawasan ug managsama sa kabililhon. Silá gigasahan sa pangisip ug tanlag ug kinahanglang mag-ilhanáy sa usá'g-usá dihâ sa diwà sa panág-higsuonáy.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[43]

And below is the official translation of theLord's Prayer.[44]

Cebuano (taken from the official prayer of Minor Basilica of the Holy Child of Cebu)English (taken from Matthew 6: 9-13 from the New International Version)

Amahán namò nga anaa sa mga langit, pagdaygon ang imong ngalan, umabót kanamò ang imong gingharian, matuman ang imong pagbuót, dinhí sa yutà maingón sa langit. Ang kalan-on namò sa matag adlaw, ihatag kanamò karóng adlawa.
Ug pasayloa kamí sa among mga salâ, ingón nga nagapasaylo kamí sa mga nakasalâ kanamò. Ug dilì mo kamí itugyan sa panuláy, hinunua luwasá kamí sa daután. Amen.

Our Father in heaven, hallowed be your name, your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. Amen.

Sample phrases

[edit]

Source:[45]

EnglishCebuano
Hello.Kumusta.
Yes.Oo/O.
Yes please.Oo/O, palihug.
No.Dilì.
No thanks.Ayáw lang, salamat.
Please.Palihug.
Thank you.Salamat kanimo.
Thank you very much.Daghan kaayong salamat.
You're welcome.Walá'y sapayán.
I'd like a coffee please.Gusto ko'g kapé, palihug.
Two beers please.Duhá ka serbesa, palihug.
Excuse me.Ekskiyus sâ ko.
What time is it?Unsa na'ng orasa?
Can you repeat that please?Balika ganì 'to, palihug?
Please speak slowly.Palihug hinaya pagsulti.
I don't understand.Walâ ko kasabót.
Sorry.Pasaylo-a/Pasensya.
Where are the toilets?Hain dapít ang kasilyas?
How much is this?Tag-pila man kiní?/Tag-pila ni?
Welcome!Dayón!
Good morning.Maayong buntag.
Good afternoon.Maayong hapon.
Good evening.Maayong gabii.
Good night.Maayong pagtulog.
Goodbye.Babay

Additional words

[edit]
  • Handuraw, "the power to imagine," "to reminisce," or "flashback"[46]

Dialects

[edit]

Cebuano is spoken natively over a large area of the Philippines and thus has numerous regional dialects. It can vary significantly in terms oflexicon and phonology depending on where it is spoken.[9] Increasing usage of spoken English (being the primary language of commerce and education in the Philippines) has also led to the introduction of new pronunciations and spellings of old Cebuano words.Code-switching forms of English and Bisaya (Bislish) are also common among the educated younger generations.[47][48]

There are four main dialectal groups within Cebuano aside from Standard Cebuano and Urban Cebuano. They are as follows:[49][50][51][52]

Boholano

[edit]

TheBoholano dialect ofBohol shares many similarities with the southern form of Standard Cebuano.[clarification needed] It is also spoken in some parts ofSiquijor and parts of Northern Mindanao. Boholano, especially as spoken in central Bohol, can be distinguished from other Cebuano variants by a fewphonetic changes:

  • The semivowely is pronounced[dʒ]:iyá is pronounced[iˈdʒa];
  • Akó is pronounced as[aˈho];
  • Intervocalicl is occasionally pronounced as[w] when followingu oro:kulang is pronounced as[ˈkuwaŋ] (the same asMetro Cebu dialect).

Leyte

[edit]

Southern Kanâ

[edit]

Southern Kanâ is a dialect of both southernLeyte andSouthern Leyte provinces; it is closest to the Mindanao Cebuano dialect at the southern area and northern Cebu dialect at the northern boundaries. Both North and South Kana are subgroups ofLeyteño dialect. Both of these dialects are spoken in western and central Leyte and in the southern province, but Boholano is more concentrated inMaasin City.[citation needed]

Northern Kanâ

[edit]

Northern Kanâ (found in the northern part ofLeyte), is closest to the variety of the language spoken in northern part of Leyte, and shows significant influence from Waray-Waray, quite notably in its pace which speakers from Cebu find very fast, and its more mellow tone (compared to the urban Cebu City dialect, which Kana speakers find "rough"). A distinguishing feature of this dialect is the reduction of/A/ prominent, but an often unnoticed feature of this dialect is the labialisation of/n/ and/ŋ/ into/m/, when these phonemes come before/p/,/b/ and/m/, velarisation of/m/ and/n/ into/ŋ/ before/k/,/ɡ/ and/ŋ/, and the dentalisation of/ŋ/ and/m/ into/n/ before/t/,/d/ and/n/ and sometimes, before vowels and other consonants as well.[citation needed]

SugbuKanâWarayEnglish
kan-onlutòlutòcooked rice/maize
kiní/kiríkirí/kiníiníthis
kankarâ/kanâitónthat
dinhí/diríarí/dinhí/dirídidí/ngadí/aadi/dinhihere
dihâ/dinhâdirâ/dihâ/dinhâdidâ/ngadâ/aadâthere
bas/balásbas/balásbarássoil/sand
alsaarsaalsato lift
bulsabursabulsapocket

Mindanao

[edit]

This is the variety of Cebuano spoken throughout most ofMindanao, and it is the standard dialect of Cebuano inNorthern Mindanao.[citation needed]

Davaoeño

[edit]
Not to be confused withChavacano language: Castellano Abakay (Chabacano de Davao).
Public health safety reminders on the city hall ofDavao

A branch of Mindanaoan Cebuano inDavao is also known as Davaoeño (not to be confused with the Davao variant ofChavacano which is called "Castellano Abakay"). Like the Cebuano of Luzon, it contains someTagalog vocabulary, which speakers may use even more frequently than in Luzon Cebuano. Its grammar is similar to that of other varieties; however, current speakers exhibit uniquely strong Tagalog influence in their speech by substituting most Cebuano words with Tagalog ones. This is because the older generations speak Tagalog to their children in home settings, and Cebuano is spoken in other everyday settings, making Tagalog the secondary lingua franca. One characteristic of this dialect is the practice of sayingatà, derived from Tagalogyatà, to denote uncertainty in a speaker's aforementioned statements. For instance, a Davaoeño might say"Tuá manatà sa baláy si Manuel" instead of"Tuá mantingáli sa baláy si Manuel". The wordatà does exist in Cebuano, though it means 'squid ink' in contrast to Tagalog (e.g.atà sa nukos).[citation needed]

Other examples include:Nibabâ ko sa jeep sakanto,tapos niulî ko sa among baláy ("I got off thejeepney at the street corner, and then I went home") instead ofNinaog ko sa jeep saeskina,dayon niulî ko sa among baláy. The wordsbabâ andnaog mean "to disembark" or "to go down",kanto andeskina mean "street corner", whiletapos anddayon mean "then"; in these cases, the former word is Tagalog, and the latter is Cebuano. Davaoeño speakers may also sometimes addBagobo or Mansakan vocabulary to their speech, as in"Madayawng adlaw, amigo, kumusta ka?" ("Good day, friend, how are you?", literally "Good morning/afternoon") rather than"Maayong adlaw, amigo, kumusta ka?" The wordsmadayaw andmaayo both mean 'good', though the former is Bagobo and the latter Cebuano.[citation needed]

One of the famous characteristics of this dialect is disregarding the agreement between the verb "To go (Adto, Anha, Anhi, Ari)" and locative demonstratives (Didto, Dinha, Dinhi, Diri) or the distance of the object/place. In Cebu Cebuano dialect, when the verb "to go" is distal (far from both the speaker and the listener), the locative demonstrative must be distal as well (e.g.Adto didto. Not "Adto diri" or "Anha didto"). In Davaoeño Cebuano on the other hand does not necessarily follow that grammar. Speakers tend to sayAdto diri instead ofAri diri probably due to grammar borrowing fromHiligaynon becausekadto/mokadto is the Hiligaynon word for "come" or "go" in general regardless the distance.[53]

Negros

[edit]
Language map showing theNegros Island almost separating the two provinces (Negros Occidental and Negros Oriental) linguistically

The Cebuano dialect inNegros is somewhat similar to Standard Cebuano (spoken by the majority of the provincial areas of Cebu), with distinctHiligaynon influences. It is distinctive in retaining/l/ sounds and longer word forms as well. It is the primary dialectal language of the entire province ofNegros Oriental and northeastern parts ofNegros Occidental (while the majority of the latter province and its bordered areas speaks Hiligaynon/Ilonggo), as well as some parts ofSiquijor. Examples of Negrense Cebuano's distinction from other Cebuano dialects is the usage of the wordmaot instead ofbatî ("ugly"),alálay,kalálag instead ofkalag-kalag (Halloween),kabaló/kahibaló andkaágo/kaantígo instead ofkabawó/kahíbawó ("know").[citation needed]

Luzon

[edit]

There is no specificLuzonian dialect of Cebuano, as speakers of Cebuano in Luzon come from many different regions in Central Visayas and Mindanao. Cebuano-speaking people from Luzon can be easily recognized in the Visayas primarily by their vocabulary, which incorporatesTagalog words. Their accents and some aspects of their grammar can also sometimes exhibit Tagalog influence. SuchTagalog-influenced Cebuano dialects are sometimes colloquially known as "Bisalog" (aportmanteau of Tagalog and Bisaya).[citation needed]

Saksak sinagol

[edit]

The termsaksak sinagol in context means "a collection of miscellaneous things" or literally "inserted mixture", thus the few other Cebuano-influenced regions that have a variety of regional languages use this term to refer to their dialects with considerable incorporated Cebuano words. Examples of these regions can be found in places likeMasbate.[citation needed]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Reference to the language asBinisayâ is discouraged by many linguists, in light of the many languages within the Visayan language group that might be confounded with the term.

References

[edit]
  1. ^"Population Projection Statistics".psa.gov.ph. 28 March 2021.Archived from the original on 26 December 2023. Retrieved20 March 2024.
  2. ^Cebuano on Merriam-Webster.com
  3. ^Cebu on Merriam-Webster.com
  4. ^Columbia Encyclopedia
  5. ^abcWolff 1972
  6. ^"Cebuano".Ethnologue. Retrieved6 September 2018.
  7. ^Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J.; Trudgill, Peter (2006).Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society. Vol. 3. Walter de Gruyter. p. 2018.ISBN 9783110184181.
  8. ^"Language Specific Peculiarities Document for Cebuano as Spoken in the Philippines"(PDF).Linguistic Data Consortium. 12 January 2020.
  9. ^abcdefghijklmnEndriga 2010
  10. ^Cabonce S.J., Rodolfo. 2007.English-Cebuano Visayan dictionary, An.National Bookstore:Mandaluyong.
  11. ^González Fernández, Ramón (1877).Anuario Filipino para 1877; Segunda Edición del Manual del Viajero en Filipinas. Manila: Establecimiento tipográfico de Plana y Ca. p. 37. Archived fromthe original on 10 June 2023. Retrieved11 June 2023.
  12. ^"Tagalog is the Most Widely Spoken Language at Home (2020 Census of Population and Housing) | Philippine Statistics Authority | Republic of the Philippines".psa.gov.ph. Retrieved21 March 2024.
  13. ^Dreisbach, Jeconiah Louis; Demetrio III, Feorillo Petronillo A. (October 2020)."Intergenerational Language Preference Shift Among Cebuanos on the Cebuano, Filipino, and English Languages".LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching.23 (2):220–240.doi:10.24071/llt.v23i2.2581.
  14. ^Pangan, John Kingsley (2016).Church of the Far East. Makati: St. Pauls. p. 19.
  15. ^"Cebuano language, alphabet and pronunciation".Omniglot.com. Retrieved22 May 2015.
  16. ^"Alphabets Des Philippines"(JPG).S-media-cache-ak0.pinimg.com. Retrieved7 May 2017.
  17. ^Eleanor, Maria (16 July 2011)."Finding the "Aginid"".philstar.com. Retrieved7 May 2017.
  18. ^Kawahara, Toshiaki."A study of literacy in pre-Hispanic Philippines".Japanese Association of Linguistics in Oceania.8 (2). Kyoto Koka Women's University:22–33.
  19. ^Encina, Francisco (1801).Arte de la lengua zebuana. Sampaloc: s.n. p. 597.Aunque no es de importancia la escritura bisaya Zebuana; te la pondré aqui; para que entiendas lo que ellos escriben; pues la usan mui frecuentemente como se sigue.
  20. ^Marcilla, Cipriano (1895).Estudio de los antiguos alfabetos filipinos (in Spanish). Tipo-litografía del asilo de huérfanos. p. 11.
  21. ^Cruz-Lucero, Rosario (8 April 2024)."The "Nation" in Vicente Sotto's Literary Imagination: A Study of Thirteen Cebuano Stories".Philippine Quarterly of Culture and Society.31 (4):291–306.JSTOR 29792537.
  22. ^Mojares, Resil B. (1973)."Cebuano Literature: A Survey of Sources".Philippine Quarterly of Culture and Society.1 (2):75–79.ISSN 0115-0243.JSTOR 29791057.Vernacular journalism in Cebu, on the hand, had its start with Vicente Sotto's Ang Suga (founded in 1901). [...] From 1901 to the present time, there have been no less than 150 commercial publications either purely or partly in Cebuano, published in Cebu and in other places, notably Manila, Bohol, the Misamis provinces, and Davao.
  23. ^ab"Cebuano Phonetics and Orthography"(PDF). Dila. Retrieved16 September 2016.
  24. ^abThompson, Irene (11 July 2013)."Cebuano". About World Languages. Retrieved16 September 2016.
  25. ^Steinkrüger, Patrick O. (2008)."Hispanisation processes in the Philippines". In Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Palomo, Rosa Salas (eds.).Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Walter de Gruyter. pp. 203–236.ISBN 9783110207231.
  26. ^"Cebuano Language – Structure, Writing and Alphabet".
  27. ^Morrow, Paul (16 March 2011)."The basics of Filipino pronunciation: Part 2 of 3 • accent marks". Pilipino Express. Retrieved18 July 2012.
  28. ^Nolasco, Ricardo M.D.Grammar notes on the national language(PDF).[permanent dead link]
  29. ^Schoellner, Joan; Heinle, Beverly D., eds. (2007).Tagalog Reading Booklet(PDF). Simon & Schister's Pimsleur. pp. 5–6. Archived fromthe original(PDF) on 27 November 2013. Retrieved16 September 2016.
  30. ^Bollas, Abigail A. (2013),Comparative Analysis on the Phonology of Tagalog, Cebuano, and Itawis, University of the Philippines – Diliman
  31. ^Verstraelen, Eugene (1961)."Some further remarks about the L-feature".Philippine Studies.9 (1):72–77.doi:10.13185/2244-1638.2879.
  32. ^Newton, Brian (December 1991)."The Cebuano Language and Generative Phonology".Philippine Quarterly of Culture and Society.19 (4):253–263.JSTOR 29792064.
  33. ^"Cebuano (Binisaya)".omniglot.com. 23 April 2021.
  34. ^abcde"The Dialectology of Cebuano: Standard Cebuano".Binisaya.com. Retrieved7 April 2025.
  35. ^"Language Specific Peculiarities Document for Cebuano as Spoken in the Philippines"(PDF).APPEN. Linguistic Data Consortium University of Pennsylvania:3–4 – via LDC Catalog.There are canonically only three vowel sounds in Cebuano: i, u, a. There is, however some inconsistency in representing them in the orthography. The i vowel in particular can be written as i or e. The u vowel is generally represented with u and sometimes o, especially in final syllables.
  36. ^"ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – w".www.trussel2.com. Retrieved19 March 2024.
  37. ^"ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – s".www.trussel2.com. Retrieved19 March 2024.
  38. ^"ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Near Comparisons".www.trussel2.com. Retrieved19 March 2024.
  39. ^Kuizon, Jose G. (1964)."The Sanskrit Loan-Words in the Cebuano-Bisayan Language".Asian Folklore Studies.23 (1):111–158.doi:10.2307/1177640.JSTOR 1177640. Archived fromthe original on 1 April 2022. Retrieved7 January 2015.
  40. ^Verstraelen, Eugene; Trosdal, Mimi (1974)."Lexical Studies on the Cebuano Language".Philippine Quarterly of Culture and Society.2 (4):231–237.ISSN 0115-0243.JSTOR 29791163.
  41. ^Verstraelen, Eugene; Trosdal, Mimi (1976)."Lexical Studies on the Cebuano Language".Philippine Quarterly of Culture and Society.4 (2):130–139.ISSN 0115-0243.JSTOR 29791261.
  42. ^abMorelos, Allan T. (1998)."English Loanwords in the Modern Cebuano Language: An Index of Cultural Change".Philippine Quarterly of Culture and Society.26 (3/4):324–336.ISSN 0115-0243.JSTOR 29792425.English words and phrases which have been well-assimilated and integrated in the cultural vocabulary of the Cebuano language are not just a record of the modifications in the material circumstances of the lives of the Cebuano-speaking populace but have also chronicled changes in the ideational content of Cebuano culture.
  43. ^The Universal Declaration of Human Rights – via ohchr.org.
  44. ^"Amahan Namo/Our Father".santoninodecebubasilica.org. Retrieved12 April 2024.
  45. ^"Learn Cebuano (Bisaya) with uTalk".utalk.com. Retrieved9 April 2024.
  46. ^Gumapon, Franklin P. (22 December 2006)."Dapitan to hold "Handuraw" festival". PIA Daily News Reader. Retrieved23 March 2008.
  47. ^Nissan, Ephraim (2012)."Asia at Both Ends: An Introduction to Etymythology, with a Response to Chapter Nine". In Zuckermann, Ghil'ad (ed.).Burning Issues in Afro-Asiatic Linguistics. Cambridge Scholars Publishing. p. 299.ISBN 9781443864626.
  48. ^Meierkord, Christiane (2012).Interactions Across Englishes: Linguistic Choices in Local and International Contact Situations. Cambridge: Cambridge University Press. p. 209.ISBN 9780521192286.
  49. ^"Cebuano". Ethnologue. Retrieved28 December 2016.
  50. ^Dingwall, Alastair (1994).Traveller's Literary Companion to South-East Asia. In Print Publishing, Limited. p. 372.ISBN 9781873047255.
  51. ^Blake, Frank R. (1905). "The Bisayan Dialects".Journal of the American Oriental Society.26 (1905):120–136.doi:10.2307/592885.JSTOR 592885.
  52. ^Gonzalez, Andrew (1991). "Cebuano and Tagalog: Ethnic Rivalry Redivivus". In Dow, James R. (ed.).Focus on Language and Ethnicity. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. pp. 115–116.ISBN 9789027220813.
  53. ^"The Dialectology of Cebuano: Similarities and differences | Binisaya !".www.binisaya.com. Retrieved20 June 2024.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Cebuano edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikivoyage has a phrasebook forCebuano.
Asi
Cebuan
Central
Warayan
Peripheral
West
Kuyan
South
Butuan-Tausug
(unclassified)
Batanic (Bashiic)
Bilic
Central Luzon
Sambalic
Greater Central
Philippine
Central Philippine
Bikol
Bisayan
Mansakan
Tagalic
(unclassified)
Danao
Gorontalo–Mongondow
Manobo
Palawanic
Southern Mindoro
Subanen
Kalamian
Minahasan
Northern Luzon
Cagayan Valley
Meso-Cordilleran
Central Cordilleran
Southern Cordilleran
Northern Mindoro
Sangiric
Other branches
Manide–Alabat
Reconstructed
Official languages
Regional languages
Indigenous languages
(byregion)
Bangsamoro
Bicol Region
Cagayan Valley
Calabarzon
Caraga
Central Luzon
Central Visayas
Cordillera
Davao Region
Eastern Visayas
Ilocos Region
Metro Manila
Mimaropa
Northern Mindanao
Soccsksargen
Western Visayas
Zamboanga Peninsula
Immigrant languages
Sign languages
Historical languages
India-related topics in Philippines articles
History
Geography
Religion
Politics
Language
Economy
Culture
People
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cebuano_language&oldid=1300045588"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp