Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Carolinian language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Austronesian language of the Northern Mariana Islands
Carolinian
Refaluwasch
Native toNorthern Mariana Islands
RegionSaipan, Anatahan, and Agrihan islands, Marianas
EthnicityCarolinians
Native speakers
(3,100 cited 2000)[1]
Official status
Official language in
Northern Mariana Islands
Language codes
ISO 639-3cal
Glottologcaro1242
ELPCarolinian

Carolinian is anAustronesian language originating in theCaroline Islands, but spoken in theNorthern Mariana Islands. It is an official language (alongside English) of theCarolinian people.[2] Carolinian is a threatened language according to theCatalogue of Endangered Languages (ELCat), but available data is scarce. There are approximately 3,100 native speakers in the world.[3] Carolinian has 95% lexical similarity withSatawalese, 88% withWoleaian andPuluwatese; 81% withMortlockese; 78% withChuukese, 74% withUlithian.[4]

Classification

[edit]

The Commonwealth of theNorthern Marianas occupies a chain of 14 islands in thePacific, approximately 1,300 miles southeast ofJapan. The total land area encompasses 183.5 square miles, and some islands are unpopulated. MostCarolinians live onSaipan, the largest island, although a very small island,Agrigan, is reported to be populated solely by Carolinians speaking Carolinian language.[5]

Carolinian, more usually known asSaipan Carolinian, was born from several languages in the Carolinianlanguage continuum, due to a century of migration from the western Carolinian atolls to the Northern Marianas island of Saipan. Spoken mostly by theCarolinian people, Carolinian is the most closely related dialect toSatawalese,Woleaian, andPuluwatese languages. In present day, Carolinian is changing quickly due to influence fromEnglish, which has dominatedMicronesia since World War II. There are only a small percentage of Carolinian children left on Saipan who can confidently speak the traditional form of Carolinian.[4]

History

[edit]

Early history

[edit]

The Carolinian language is derived from closely related languages and dialects within theAustronesian language family. The first inhabitants of theCaroline Islands were theAustronesians, who migrated fromTaiwan. European contact with the Caroline Islands began in 1652, and by the late 1600s, the Carolinians were already communicating with Europeans in their native language. Between 1795 and 1797, aSpanish official onGuam, Don Luis de Torres, studied the Carolinian language and identified itsdialect continuum. Throughout the 1700s, multiple Carolinian drift voyages reached thePhilippines andGuam, spreading Carolinian culture and language across these regions.[4]

During the 1800s, inter-island travel persisted for various reasons, such as survival, communication, trade, and family relations, thereby maintaining the Carolinian language continuum. The evolution of the Carolinian language continued as the Carolinian people migrated toSaipan underChamorro occupation. However, after the abandonment of Saipan around 1815, Carolinians had the island largely to themselves, and the first Carolinian-speaking group there became the initial speakers of Saipan Carolinian. Subsequent migrations introduced additional linguistic diversity, blending various languages over time.

Tracing the development of Saipan's language from 1815 to today is challenging due to inconsistent historical records. The Carolinian language on Saipan was in constant flux during the 19th century, shaped by ongoing migrations between Saipan and neighboring atolls. The lack of reliable data makes it difficult to establish a clear historical timeline.[4]

Late history

[edit]

Significant demographic changes occurred in the Carolinian population of theNorthern Mariana Islands after the 1850s, especially with the arrival of immigrants from atolls east ofSatawal. Between 1865 and 1868, an English entrepreneur, H.G. Johnson, relocated about 1,500 Carolinians to theMarianas to work on plantations inGuam,Rota, andTinian. The removal of these Carolinians from their original islands faced push-back up until the end of the 19th century, with groups such as the Spanish showing disapproval until the Tinian Carolinians eventually moved toSaipan.[4]

When theAmericans took control ofGuam in 1898, the Carolinians in Maria Cristina village remained there, despite American efforts to make them abandon their traditional dress. Most migrations that shaped the Carolinian community onSaipan occurred by 1911, with the most significant influx from outer islands happening between 1905 and 1907. During this period,German ships transported hundreds ofMortlockese and other atoll dwellers to Saipan due to typhoon devastation on their home islands. However, this migration had minimal impact on the linguistic traits of the Carolinian language, as the new arrivals were settled away from established Carolinian villages. Many of these islanders eventually returned to their original homes once conditions improved, with only a few remaining on Saipan.[4]

Today, Saipan Carolinians are dispersed throughout the island, including in new homestead areas like Kagman, developed by the government on the eastern shore. The 1970s marked the beginning of a reconnection between Saipan Carolinians and their outer-island roots, notably when a navigator made a voyage from the outer islands to Saipan in 1969 after a lapse of 60 to 70 years. However, the overwhelming influence of theU.S. and global culture, coupled with the introduction of modern media, has profoundly impacted the Carolinian language. While there remains interest in preserving native languages, the realities of modern life pose significant challenges to these efforts.[4]

Cultures

[edit]

According to the history of the language, some speakers consider it critical to show respect to the Carolinian culture, in particular for older people. Certain cultural norms may also affect the way the language is spoken. Carolinian women have historically been encouraged to use precise words when speaking to their brothers and other male relatives. It is also said that women are encouraged never to walk in front of male relatives, and to stoop down near male relatives who are sitting.

The Carolinian culture moreover has encouraged separation between genders in certain aspects of life. For example, a brother and sister would be discouraged from sharing dishes, and a dish used by a man should not be used by a woman, except for his mother. Women's bedrooms and private rooms are considered off-limits to male relatives. In certain locales, when a girl gets her first menstrual period, she is taken care of by older women, such as a grandmother, and placed in a special house. She is given orange face-paint, so the whole community will know she has come of age. InSaipan, these practices largely ceased during theSecond World War. However, many Carolinians still practice these traditions today.

Respect is also expected to be shown between older men and younger men. For instance, younger men are expected not give their opinion in a meeting unless they are invited to do so by older men. Also, a husband is expected to respect his wife's brothers and male relatives. When the in-laws need something, a husband is encouraged to help out. For instance, if they ask to use his car, it is expected that he should let them use it, or he should bring food if there is a family party.[6]


Phonology

[edit]

Consonant Phonemes Table[4][7]

LabialAlveolarRetroflexPalatalVelarGlottal
Stopsplainp pːt tː
labial/voicedbʷˠ, (pʷˠ)dɡ
Affricateʈ͡ʂːʲ
Fricativesf fːs sːʂxh
Nasalsplainm mːnŋ ŋː
labialmʷˠ mʷˠː
Liquidsl lː, rɻ
Glideswj

The table shows that alveolar ridge receives tongue-blade contact while the tongue tip makes contact at some place on the teeth.[8]

Vowel Phonemes Table[4]
FrontCentralBackDiphthongs
Highiʉuiu, eu, æu, ɐu
Mideɵoou, ɒu, ei, æi
Lowæɐɒɐi, ui, oi, ɒi

All of the consonants may appear initially, medially, and finally. In the final position, all the obstruents are obligatorily released. All consonants except one are unaspirated, and all stops and /x/ are lenis. The consonants /bw/ and /mw/ have coarticulated labial closure and rounding with a raising of the back of the tongue toward the velum. the /bw/ is usually spirantized to /βw/ medially. The /r/ is a trill, which is voiceless word-finally. Moreover, all of the following single consonants may also be geminate initially, medially and in their abstract representation, finally: /p, t, bw, f, s, m, mw, ŋ, l/. Geminate /bw/ is devoiced. In addition, Carolinian has geminate /kk/ but not single /k/. There are the five consonants /ş, x, r, w, j/, which may be geminated medially in productive reduplication. Geminate obstruents are tense and often give the impression of aspiration.

In addition to its native vocabulary, Carolinian has borrowed considerable vocabulary from Chamorro, English, and Japanese. This has led to the borrowing of some phonemes from these languages as well. Although these phonemes appear only in borrowed words, many of these words undergo regular Carolinian phonological rules, and the international segments are assigned in the same way as native speakers. For example, the Japanese word /dzori/, which means slipper, is borrowed into Carolinian and may be reduplicated. So /dzodzdzoori/ means to be wearing slippers.[8]

Syllable structure

[edit]

The classic form of Carolinian syllables is either CV, CVC, CVVC, or CCVC.[8]

Grammar

[edit]

Morphology

[edit]
SourceReduplicationGloss
lokae lollokkashe is wearing sandals
xasulise xaxxasulisHe is wearing pants
toue tottouHe is stabbing him
siliilae sissiliilsShe is wearing a dress
sooŋe sossoŋHe is (being) angry
mwuŋoe mwumwmwuŋoHe is eating

Simple sentence structure

[edit]

Carolinian simple sentences contain two major constituents, which are the Subject Noun Phrase and the Predicate Phrase. The word order of Carolinian language isSubject-Verb-Object. The following are some example simple sentences.[8]

Subject Noun PhrasePredicate Phrase
1.

Wan

John

Wan

John

John

e

he

seng

cries

e seng

he cries

is crying

2.

Wan

John

Wan

John

John

e

he

dokto

doctor

e dokto

he doctor

is a doctor

3.

e

he

e

he

he

bwel

aspectual

le-mwungo

at-eat

bwel le-mwungo

aspectual at-eat

begins to eat

4.

E-sáál

he-not yet

E-sáál

{he-not yet}

he hasn't

mwungo

eaten

mwungo

eaten

eaten yet

5.

I

he

I

he

e-bwe

he-will

mwungo

eat

e-bwe mwungo

he-will eat

Vocabulary

[edit]

Some researchers indicate that the Carolinian language is part of the western half of the Chuukic continuum. Its closest sister language is usually described asSatawalese. Carolinian has more in common withWoleaian-Mortlockese than with eitherPolowat-Pulusuk orSatawalese, but with Polowat-Pulusuk shows slightly more influence than Satawalese. The lexical stock ofChuukic languages can help determine Carolinian’s relationship to its source languages, as there is significant diversity among their lexicons. Even though eachChuukic language has a high lexical similarity of nearly 50% with other members of the continuum. the remaining 50% provides enough differences to refine Carolinian’s lines of lexical inheritance.[4]

Past orthographies

[edit]
  1. MostSaipan Carolinians are bilingual or trilingual. Their writing has reflected many foreign language orthographic systems. Despite the variations of Carolinian writing, the following generalizations can be made. First, the vulgarized consonants / bw, mw, pw / were often written as digraphs when the following vowels are unrounded. However, / w / or / u / was virtually never indicated before rounded vowels or word finally. This phenomenon can be traced toChamorro writing, there is a rounded velar glide that occurs only after consonants and only before unrounded vowels. The Carolinians seem to have interpreted their vulgarized consonants as plain consonants followed by glides, like theChamorro phones. For instance:
    libual means hole of for /libwal /, but lib means hole for /liibw / the formimual for /imwal / means his house, butimom /imwɔmw / means your house,puel for /pwpwel / means dirt, but po for /pwo / means pound.
  2. The geminate consonants were not represented initially and finally, though some people wrote geminate consonants medially. This may be a result ofChamorro influence. The only geminates inChamorro are medial and as a consequence only these geminates are reflected in writing. For example:
    pi / ppii / means sand
    lepi,leppi for / leppi / means beach sand
    mile,mille for / mille / means this one
    lol for / llɔl / means in it
  3. Carolinian are used to the 5 vowel symbols of theRoman alphabet. These were used to identify the 9 distinctive vowels of the Carolinian language.
  4. Long vowels were not represented maybe due toChamorro impact, as there are no distinctive long vowels in that language. For example:
    fi / fii / means star
    set / sææt / means sea
    il for / iil / means mother
  5. In writing morphophonemic regularities such as the predictable vowel qualities before possessive suffixes, Carolinians paid no attention to the underlying regulations. On the other hand, they focused on the surface phonemes. This is the same as Chamorro practice as well as to most of otherMicronesian orthographies.
  6. Directional suffixes were usually attached to the preceding verbs. For instance:
    muatiu / mɔɔttiu / means sit down
    mela / mæællɔ / means die
    touo /towou / means get out
  7. The subject pronoun was almost invariably attached to whichever part of the verb phrase immediately was following. For example, the negative marker, the aspect marker, an aspectual adverb, or the verb itself.
    ese / e se / means he not
    ebue / e bwe / means he will
    eke,eghal / e kke, e ghal / means he progressive
    emuel / e mwmwel / means he can
  8. When the determines were singular, they were usually connected to the preceding noun. For example:
    mualue /mwææl-we/ means that man
    mualie /mwææl-ie/ means this man
    Plural determiners, which were generally written separated. For example:
    mual kal /mwææl + kkaal/ means these men
    mual kelal /mwææl kke + laal/ means those men
    mual keue /mwææl kke + we/ means those men in the past
  9. The longer object pronouns were sometimes separated from the preceding verb stem, while the shorter pronouns are identically attached. For example:
    e weriei means he sees me
    e uri ghisch means he sees us
  10. Sometimes morphemes were not written if they were phonologically assimilated to other morphemes. For example:
    ito for / i + itto / means I come.[8]

Saipan Carolinian Orthography Committee

[edit]

A preliminary meeting was called at the Headquarters Education Department conference room on July 21, 1976. The site was decided on since it was equidistant from both the northern and southern Carolinian communities. The meeting was to review the initial steps for setting up an orthography acceptable to both communities and to select the members of the orthography committee. The official orthography conference was held from July 26 to August 4, 1976. The meeting opened with an address by the Director of Education for the Marianas. Mr. Jesus M. Conception, representatives from theMarianas Education Department and theChamorro Orthography Committee also appeared at the convention on an irregular basis.

This convention decided that no dialect would be chosen as the official dialect for school and government documents. In other words, the committee agreed to pick standard systems of presenting the pronunciations of all three dialects, and Carolinians should use that framework to reflect the specific dialectical pronunciations. School teachers would not have to enforce one dialect but instead, allow students to use the correct spelling for the dialect they speak.[8]

Alphabet

[edit]

There were 28 letters in 1977 and they were expanded to 33 letters in 2004.[8]

LetterPhonemeName of Letter
a/a/aa
á/æ/áá
e/e/ee
ė/ʌ/ėė
i/i/ii
o/o/oo
ó/ɔ/óó
u/u/uu
ú/ʉ/úú
f/f/fii
h/h/hii
s/s/sii
sch/ʂ/schii
gh/x/ghii
k/kː/kkii
l/l/lii
m/m/mii
mw/mʷˠ/mwii
n/n/nii
ng/ŋ/ngii
p/p/pii
pw/pʷˠ/pwii
bw/bʷˠ/bwii
r/r/rii
rh/ɻ/rhii
tch/ʈ͡ʂːʲ/tchii
t/t/tii
w/w/wii
b/b/bii
d/d/dii
g/g/gii
y/j/yii
z/z/zii

Writing system

[edit]

Carolinians use a wide range of characteristics in selecting the alphabetic system they use. For example, many of the older Carolinians are at least familiar with German from the German occupation. Depending on their experiences with German, individual people might use umlaut diacritics for the writing some vowels. A German influence can also be detected in the writing of the coronal spirant /s/ as <sch>. However, other speakers use their knowledge ofChamorro orthography to write Carolinian. As Chamorro has three fewer phonemic vowels than Carolinian and does not include Carolinian's distinctive vowel length, initial consonant gemination, or velarized labials, individual systems based on Chamorro contained many double meanings. However, other Carolinians base their spellings in English.[8]

See also

[edit]

Further reading

[edit]
  • Elameto, Jesus Mareham; Elameto, Rosario M.; Kaipat, Antonio Flores; Olopai, Francisco Mettao; Sarapau, Margarita O.; Taitano, Teresa I.; Warakai, Rosa Roppul; et al. (Elameto JM, Elameto RM, Kaipat AF, Olopai FM, Sarapau MO, Taitano TI, Warakai RR) (1991). "Front Matter". In Jackson, Frederick H.; Marck, Jeffrey C. (eds.).Carolinian-English Dictionary. PALI Language Texts—Micronesia. University of Hawaii Press (published 2019). pp. i–ii.doi:10.2307/j.ctv9hvsnv.1.ISBN 9780824881931.JSTOR j.ctv9hvsnv.1.

References

[edit]
  1. ^Carolinian atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
  2. ^"Carolinian Language".Ethnologue. Retrieved31 May 2016.
  3. ^"Carolinian".The Endangered Language Project. Archived fromthe original on 17 August 2017. Retrieved24 June 2016.
  4. ^abcdefghijEllis, S. James (2012).Saipan Carolinian, one Chuukic language blended from many(PDF) (Ph.D. thesis). University of Hawaii at Manoa.hdl:10125/100894. Archived fromthe original(PDF) on 2019-04-12. Retrieved2015-08-02.
  5. ^Elameto, Jesus Mareham (1977).Linguistic Dimensions of Vernacular Education for Saipan Carolinians. University of Hawaii.
  6. ^Warakal, Rosa Roppul; Limes, Jose T. (1980).Respect in the Carolinian Culture on Saipan. Saipan: Department of Education, Saipan, Northern Mariana Islands.
  7. ^Jackson, Frederick H. (1983).The Internal and External Relationships of Trukic Languages of Micronesia. University of Hawaii, Manoa.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  8. ^abcdefghElameto, Jesus Mareham (1977).Linguistic Dimensions of Vernacular Education for Saipan Carolinians. University of Hawaii.
Banaban
Nauruan
Nuclear
Micronesian
Chuukic–
Pohnpeic
Chuukic
Pohnpeic
  • * indicates proposed status
  • ? indicates classification dispute
  • † indicatesextinct status
SHWNG
Halmahera Sea
Ambel–Biga
Maya–Matbat
Maden
As
South Halmahera
Cenderawasih
Biakic
Yapen
Southwest
Oceanic
Admiralty
Eastern
Western
Saint Matthias
Temotu
Utupua
Vanikoro
Reefs–Santa Cruz
Southeast
Solomonic
Gela–Guadalcanal
Malaita–
San Cristobal
Western
Oceanic
Meso–Melanesian
Kimbe
New Ireland–
Northwest
Solomonic
Tungag–Nalik
Tabar
Madak
St. George
Northwest
Solomonic
North New Guinea
Sarmi–
Jayapura
 ?
Schouten
Huon Gulf
Ngero–Vitiaz
Papuan Tip
Nuclear
Kilivila–Misima
Nimoa–Sudest
Southern
Oceanic
North Vanuatu
Torres–Banks
Maewo–Ambae–
North Pentecost
South Pentecost
Espiritu Santo
Nuclear
Southern
Oceanic
Central Vanuatu
South Vanuatu
Erromango
Tanna
Loyalties–
New Caledonia
Loyalty Islands
New Caledonian
Southern
Northern
Micronesian
Nuclear
Micronesian
Chuukic–
Pohnpeic
Chuukic
Pohnpeic
Central Pacific
West
East
Polynesian
Nuclear
Polynesian
Samoic
Eastern
Futunic
Tongic
  • * indicates proposed status
  • ? indicates classification dispute
  • † indicatesextinct status
Languages initalics are extinct.
English
Dialects ofAmerican English
Oral Indigenous
languages
Families
Algic
Arawakan
Austronesian
Caddoan
Chinookan
Comecrudan
Chumashan
Dené(–
Yeniseian?)
Eskaleut
Iroquoian
Kalapuyan
Keresan
  • Cochiti Pueblo
  • San Felipe–Santo Domingo
  • Zia–Santa Ana Pueblos
  • Western Keres
  • Acoma Pueblo
  • Laguna Pueblo
Maiduan
Muskogean
Palaihnihan
Plateau Penutian
Pomoan
Salishan
Siouan
Tanoan
Tsimshianic
Utian
Uto-Aztecan
Wakashan
Wintuan
Yokuts
Yuman–
Cochimí
Others
Isolates
Mixed or trade
Languages
Manual Indigenous
languages
Hand Talk
  • Anishinaabe Sign Language
  • Blackfoot Sign Language
  • Cheyenne Sign Language
  • Cree Sign Language
  • Navajo Sign Language
Isolates
Oral settler
languages
French
German
Spanish
Creole and
mixed languages
Others
Manual settler
languages
Francosign
BANZSL
Kentish
Isolates
Immigrant languages
(number of speakers
in 2021 in millions)
topics
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Carolinian_language&oldid=1334667132"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp