You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in Spanish. (March 2024)Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Spanish article.
Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consideradding a topic to this template: there are already 1,095 articles in themain category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Spanish Wikipedia article at [[:es:Carajillo]]; see its history for attribution.
You may also add the template{{Translated|es|Carajillo}} to thetalk page.
Variations may include spices, e.g.,cinnamon or fruit such as lemon peel.
In Costa Rica, the carajillo was consumed in the 50's thru the 70's as an after dinner drink. Gentlemen would order a brandy (served in a snifter) and a black coffee on the side. They would then proceed to pour the hot coffee into the snifter. The coffee and brandy aromas would blend, and the heat from the coffee helped vaporize them.
Romaní i Olivé, Joan Maria: Diccionari del vi i del beure. Edicions de La Magrana, col·lecció Pèl i Ploma, núm. 21. Barcelona, December 1998.ISBN84-8264-131-X, plana 63.
Costa, Roger «Quin és l'origen del popular 'carajillo' i del seu nom?». Sàpiens [Barcelona], núm. 71, September 2008 p. 5.ISSN1695-2014.
«Rebentats, rasques, brufar» (en ca). RodaMots. [Consulted 3 August 2017]. «S’usa «rebentar el cafè», per example: «Aquest cafè el podríem rebentar amb un poc de conyac». Un avantatge, per petit que sigui, sobre el castellà, el qual, que jo sàpiga, no pot dir «vamos a carajillar este café».»