Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Caló language

From Wikipedia, the free encyclopedia
This article is about the Caló language spoken by Romani people in Iberia. For the argot spoken by Mexican-Americans, seeCaló (Chicano).
Mixed Iberian-Romani language
Caló
Native toSpain,Portugal, south ofFrance
Native speakers
60,000 (L1 in Spain and Portugal) (2015)[1]
Language codes
ISO 639-3rmq
rmq.html
Glottologcalo1236
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Caló (English:/kəˈl/;Spanish:[kaˈlo];Catalan:[kəˈlo];Galician:[kaˈlɔ];Portuguese:[kɐˈlɔ];French:[ka.lo]) is amixed language spoken by thegitanos of Spain and theciganos of Portugal. In Romani linguistics, it is considered aPara-Romani language based onRomance grammar, with anadstratum of Romani lexical items,[2] throughlanguage shift by theRomani community. It is said[by whom?] to be used as anargot, or a secret language, for discreet communication amongst Iberian Romani.[citation needed]Catalan,Galician,Portuguese, and Spanishcaló are closely related varieties that share a common root.[3]

Spanish caló, or Spanish Romani, was originally known aszincaló. Portuguesecaló, or Portuguese Romani, also goes by the termlusitano-romani; it used to be referred to ascalão, but this word has since acquired the general sense ofjargon orslang, often with a negative undertone (cf.baixo calão, 'obscene language', lit. low-levelcalão).

The language is also spoken inBrazil,France,Venezuela,Portugal andColombia.[4]

Some Caló expressions have been borrowed into modern Spanishjerga (slang), such ascamelar (to seduce),currar (to work) anddar lache (to cringe in shame or embarrassment).[5][6]

Etymology

[edit]

Calé is theendonym of the Romani people in Iberia, andcaló means 'the language spoken by thecalé'. However, thecalé are commonly known in Portuguese- and Spanish-speaking countries by theexonymsciganos andgitanos.[7]

Incaló and other varieties ofRomani,kalo means 'black' or 'absorbing all light',[8] hence closely resembling words for 'black' and/or 'dark' inIndo-Aryan languages (e.g.Sanskritकालkāla 'black', 'of a dark colour'). Hencecaló andcalé may have originated as ancient exonyms.

Linguistic features

[edit]

Phonology

[edit]

Caló has six vowels:[3]

FrontCentralBack
Closeiu
Midə
Opena

It has the following consonant inventory:[3]

LabialAlveolarPostalveolarPalatalVelarGlottal
Nasalmn
Plosivepbtdkɡ
Affricatet͡sd͡zt͡ʃd͡ʒ
Fricativefsʃxh
Approximantlj
Tapɾ
Trillr

Notable phonological features of Iberian Caló are:[3]

  • the loss of the distinction between aspirated/pʰtʃʰ/, unaspirated/ptktʃ/ and voiced/bdɡdʒ/.
  • the merger of/b/ and/v/betacism.
  • affrication of/td/ to/tʃdʒ/ before thefront vowels/i/ and/e̞/ cf.Brazilian Portuguese/ti/,/di/ >[tʃi~tɕi],[dʒi~dʑi].

Samples

[edit]

Spanish Romani:

Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque. Penado ocono, se chibó á penar á goles: Coin terela canes de junelar, junele.
Parable of the Sower,Luke, 8, 4–8, as published byGeorge Borrow in 1838[9]

Compare with a Spanish version:

Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. «Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo. Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad. Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron con éstas y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más.» Después de decir estas cosas gritó, «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!»[10]

The Lord's Prayer

[edit]

TheLord's Prayer has often been used as aparallel text:

Spanish Caló:

Amaro Dada, oté andré o Tarpe, majarificable sinele tun nao. Abillele tun chim. Sinele querdi tun pesquital andré a jolili, sasta andré o Tarpe. Diñamangue achibes amaro manro de cada chibes. Y amangue ertina amarias visabas, andiar sasta mu ertinamos á os sares, sos debisarelen amangue buchi. Y na enseeles amangue andré o chungalo y choro.
Luke, 11, 2-4,Embéo e Majaró Lucas, translated by George Borrow, 1837.

Lovara Balkans Romani:

Amaro Dat, kai san ando rhaio, te avel cho anav ankerdo Swunto. Chi amperetsia te avel, chi voia te kerdiol pe phuv sar ando rhaio. De amen adies amaro manrho sar swako dies. Iertisar amare bezexa; sar vi ame iertis kodolen kai keren bezexa karing amende. Na mek ame te zhas ando zumaimos; numa skepisar ame katar o nasul iek.
Luke, 11, 2-4,Romani (Gypsy) New Testament: E Lashi ViastaArchived 2022-03-31 at theWayback Machine. Ruth Modrow, 1984.

Spanish:

Padre nuestro que estás en los cielos: Santificado sea tu nombre; venga tu reino; sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy; y perdónanos nuestros pecados porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.
Luke, 11, 2-4,Spanish BibleArchived 2022-03-31 at theWayback Machine:Reina-Valera 1569, revised 1960.

Loans

[edit]

Spanish

[edit]

Many Caló terms have been borrowed in Spanish (especially asslangisms andcolloquialisms), often throughflamenco lyrics andcriminal jargon (germanía).

Examples aregachó/gachí ("man/woman", fromgadjo/gadji),chaval ("boy", originally "son", also present in English aschav[11]),parné ("money"),currelar orcurrar ("to work"),fetén ("excellent"),pinreles ("feet"),biruji ("cold"),churumbel ("boy"),gilí ("silly, stupid"),chachi ("outstanding, genuine"),(un)debel ordebla ("god/goddess"),mengue ("demon"),chorar orchorrar in Spain ("to steal", also present in English slang asto chaw),molar ("to be appealing to someone"),piltra ("bed"),acais ("eyes"),chola ("head"),jeró ("face"),napia ("nose"),muí ("mouth"),lache ("shame"),pitingo ("vain"),chungo ("bad, nasty, dodgy"),guripa ("cheeky, soldier"),ful ("fake"),paripé ("pretence, white lie"),juncal ("slender, graceful"),pure orpureta ("old"),sobar ("to sleep"),quer orqueli ("house"),garito ("house, gambling den"),jalar ("to eat with great apetite"),cate ("hit"),jiñar ("to defecate, to fear"),diñar ("to give, to die"),palmar ("to die"),chinarse ("to get upset"),langui ("lame"),chalado orpirado ("crazy"),pirarse ("to leave", "to make oneself scarce"),changar ("to break"),chivarse ("to denouncesb, to squeal"),chivato ("informer"),hacerse el longuis ("to pretend to be absent-minded"),pringar ("to getsb mixed up, to overdo"),chingar ("to have sexual relations, to bother"),chinorri ("little"),najar ("to flee"),privar ("drink, to drink"),mangar ("to steal"),nanay ("no way, there isn't"),chorizo ("thief"),achantar ("to intimidate"),pispar ("to nick"),birlar ("to nick"),achanta la muí ("shut your mouth"),canguelo orcangueli ("fear"),cañí ("Romani person"),calé ("Romani person"),caló ("language of theIberian Kale"),calas ("money"),curda ("drunkenness"),menda ("myself"), andgalochi ("heart"), payo ("non-Romani person, fool, easy to cheat").[12]

Some words underwent a shift in meaning in the process:camelar (etymologically related toSanskritkāma, "love, desire") incolloquial Spanish has the meaning of "to woo, to seduce, to deceive by adulation" (but also "to love", "to want"; although this sense has fallen into disuse),[13] but in Caló it more closely matches the Spanish meanings ofquerer ("to want" and "to love"). In additioncamelar and the nouncamelo can also mean either "lie" or "con".

Caló also appears to have influenced Madrid slangcheli andquinqui, the language of another Iberian group of travellers who are not ethnically Romani.Gacería, acant spoken by makers of agricultural equipment in a village ofSegovia, also derives some words from Caló.

Catalan

[edit]

To a lesser extent than in Spanish, Caló terms have also been adapted into Catalan asslangisms andcolloquialisms, most of which were taken adopted from Spanish slang.

Examples arehalar (pronounced[həˈla] or[xəˈla]; "to eat"),xaval ("boy"),dinyar(-la) ("to die"),palmar(-la) ("to die"),cangueli ("fear"),paio ("non-Romani person"),calés ("money"),caló ("language of theIberian Kale"),cangrí ("prison"),pispar ("to nick"),birlar ("to nick"),xorar ("to steal"),mangar ("to steal"),molar ("to like"),pringar ("to getsb mixed up, to overdo"),pirar(-se) ("to leave, to make oneself scarce"),sobar ("to sleep"),privar ("drink, to drink"), ("pleb"),laxe ("shame"),catipén ("stink"),xaxi ("outstanding, genuine"),xivar-se'n ("to denouncesb, to squeal"),xivato ("informer"),xinar(-se) ("to get upset"),fer el llonguis (lit. "Do a long one" fig. "to pretend to be thick/slow") andpotra ("luck").[14][15]

Portuguese

[edit]

There are a small number of words of Caló (Calão) origin and many of those are indirect loans, borrowed viaSpanish.

The examples generally understood by most or all speakers of Portuguese includegajo (pronounced[ˈɡaʒu], "man, dude", primarily in Portugal),[16]chavalo ("lad, young boy"), chunga ("bad, nasty, dodgy"), chibar-se ("to denounce sb, to squeal"), chibo ("informer"),[17]baque ([ˈbaki],[ˈbakɨ],[18] generally "impact", but in this sense "sudden happiness"),pileque ([piˈlɛki],[piˈlɛk(ɨ)], "drunkenness"),[19]chulé ("bad smell of feet),[20]pirar-se ("to leave"),[21]pirado andchalado[22] ("crazy").[21][23]

Language maintenance

[edit]
Lessons in Caló and Iberian Romani offered in a Barcelona library

There is a growing awareness and appreciation for Caló: "...until the recent work by Luisa Rojo, in theAutonomous University of Madrid, not even the linguistics community recognized the significance and problems of Caló and its world."[24] Its world includes songs, poetry and flamenco.

As Iberian Romani proper is extinct and as Caló is endangered, some people are trying torevitalise the language. The Spanish politicianJuan de Dios Ramírez Heredia promotes Romanò-Kalò, a variant ofInternational Romani, enriched by Caló words.[25] His goal is to reunify the Caló and Romani roots.

Literature

[edit]

In 1838, the first edition ofEmbéo E Majaró Lucas[26] translated byGeorge Borrow was published and began to be distributed inMadrid. This was Borrow's translation of theGospel of Luke into Caló.[27] A revision of this was printed in 1872.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Caló atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
  2. ^"Caló".Ethnologue.
  3. ^abcdAdiego, I.Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697–1762) Ediciones Universitat de Barcelona (2002)ISBN 84-8338-333-0
  4. ^Caló language and alphabet - Omniglot
  5. ^Spanish slang dictionary
  6. ^The conversation (in Spanish):Camelar, currar y dar lache: las palabras del caló en el español
  7. ^"Día Mundial de la Lengua Romaní" (in Spanish).
  8. ^Glosbe 2013, Dictionary/Romany-English Dictionary/kalo (23 September 2016).
  9. ^Biblia en acción,JORGE BORROW: Un inglés al encuentro de lo Español.
  10. ^Traducción de dominio público abierta a mejoras derived from theWorld English Bible.
  11. ^Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, vol. II, p. 39.Joan Corominas, Francke Verlag, Bern, 1954.ISBN 978-84-249-1361-8.
  12. ^Aportacions gitanes al castellàArchived 2011-07-22 at theWayback Machine.
  13. ^camelar in theDiccionario de la Real Academia,
  14. ^Aportacions gitanes al catalàArchived 2011-07-22 at theWayback Machine
  15. ^El català dels gitanosArchived 2017-10-11 at theWayback Machine.Caçadors de Paraules (TV3, edu3.cat).
  16. ^S.A, Priberam Informática."gajão".Dicionário Priberam.
  17. ^S.A, Priberam Informática."Chavalo".Dicionário Priberam.
  18. ^"Baque".Michaelis On-Line.
  19. ^"Pileque".Michaelis On-Line.
  20. ^"Chulé".Michaelis On-Line.
  21. ^ab"Pirar".Michaelis On-Line.
  22. ^S.A, Priberam Informática."Chalado".Dicionário Priberam.
  23. ^Suplemento do léxico cigano. Mundo Cigano.
  24. ^The Responsibility of Linguist and the Basque CaseArchived 2005-11-20 at theWayback Machine
  25. ^"Unión Romaní imparte el primer curso de romanò-kalò"Archived 2018-12-22 at theWayback Machine, Union Romani, 29 December 2006
  26. ^Embéo e Majaró Lucas by George Borrow atProject Gutenberg.
  27. ^Embéo E Majaró LucasArchived 2014-02-21 at theWayback Machine - further details are given in the page on the website of theGeorge Borrow Society.

External links

[edit]
Look upCategory:Spanish terms derived from Caló in Wiktionary, the free dictionary.
Look upCategory:Caló language in Wiktionary, the free dictionary.
EnglishWikisource has original text related to this article:
Romani varieties
Balkan Romani
Northern Romani
Vlax Romani
Other
Proto-languages
Mixed varieties
Writing
Organizations
Media
Related
Italics indicateextinct languages
Links to related articles
Africa and Asia
Americas
(Interamerican)
Caribbean
Central America
North America
South America
Europe
(Peninsular)
Other
Extinct
See also
Africa andAsia
Americas
(Interamerican)
Caribbean
Central America
North America
South America
Europe
(Peninsular)
See also
Major branches
Eastern
Italo-
Dalmatian
Central
Southern
Others
Western
Gallo-Italic
Gallo-
Romance
Langues
d'oïl
Ibero-
Romance

(West
Iberian
)
Asturleonese
Galician–Portuguese
Castilian
Pyrenean–Mozarabic
Others
  • Barranquenho (mixed Portuguese–Spanish)
  • Caló (mixed Romani–Ibero- and Occitano-Romance)
Occitano-
Romance
Rhaeto-
Romance
Others
Others
Reconstructed
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Caló_language&oldid=1321804358"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp