Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Cajun English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dialect of English

Cajun English
Cajun Vernacular English
Native toUnited States
RegionSouthern Louisiana
EthnicityCajuns
Early forms
Latin (English alphabet)
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Acadiana, the traditional Cajun homeland and the stronghold of both the Louisiana French and Cajun English dialects.

Cajun English, orCajun Vernacular English, is a dialect ofAmerican English derived fromCajuns living inSouthern Louisiana. Cajun English is significantly influenced byLouisiana French, the historical language of the Cajun people, themselves descended from the French-speakingAcadian people. Still, Cajun English is not merely a transitional dialect between French and English; it is a full dialect of English, and most of its speakers today are monolingual anglophones.[1]

Cajun English is considerably distinct fromGeneral American English,[2] with several features of French origin remaining strong, includingintonation, vocabulary, and certain accent features. The Cajun accent is frequently described asflat withinCajun Country.[3]

History

[edit]

Cajun English is spoken throughoutAcadiana. Its speakers are often descendants ofAcadians from Nova Scotia, Canada, who in 1755, migrated to French-owned Louisiana after the British took control ofNova Scotia and expelled them from their land.[4] In 1803 however, the United States purchased the territory of Louisiana and, in 1812, when Louisiana drafted their first state Constitution in order to be granted statehood, the English language received official sanction as the language of promulgation and preservation of laws.[5] Despite this change, many Cajuns at the time who lived in small towns and were poorly educated, continued to use French exclusively.[6] This isolated them, subjecting them to ridicule and treatment as second-class citizens. In the 1930s, English was the only language taught in schools and students who spoke French were punished and humiliated in front of their class. The Cajuns still continued to use Cajun French at home and in their communities, but this led to a stigma being associated with the language, and, as a result, parents stopped teaching it to their children.[7] The combination of being native French speakers, and the English that the Cajun children were learning during their inconsistent public education, led to the advent of Cajun English.[6]

Many decades later, new generations of Cajuns perceived a loss of cultural identity, and their efforts to recover it started the Cajun Renaissance.[6] The corresponding popularity ofCajun food,music, and festivities have been well received by tourists and some programs are now supported by the state government. Although Cajun English has made a comeback, the bilingualism that originally created it, a knowledge of both French and English, has not. Cajun English speakers in the 21st century typically do not speak French, and experts believe that it is unlikely that this part of the culture will be recovered.[6] French remains mostly used only by the elderly,[6] though it is seeing something of a cultural renaissance.[8] This shift away from bilingualism has changed the source of many of the phonological differences between Cajun English andStandard American English from interference caused by being a native French speaker to markers of Cajun identity.[9]

Phonology

[edit]
This section containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

Consonants

[edit]

Consonant phonemes in Cajun English are largely the same as they are in other major dialects.

Rhoticity

[edit]

Cajun English is traditionallynon-rhotic and today variably non-rhotic. A comparison of rhoticity rules between Cajun English,New Orleans English, and Southern American English showed that all three dialects follow different rhoticity rules, and the origin of non-rhoticity in Cajun English, whether it originated from French, English, or an independent process, is uncertain.[10]

French-influenced consonants

[edit]

Some unique features certainly influenced by French-language phonology exist in Cajun English:

  • Th-stopping:/θ,ð/ can become[t,d] or [,].[11] Thus alveolar stops often replace dental fricatives, a feature used by both Cajun English speakers and speakers ofLouisiana French (Standard French speakers generally produce alveolar fricatives only). Examples includebath being pronounced asbat andthey asday. This feature leads to a common Louisianian paradigmdis, dat, dese, doze rather thanthis, that, these, those as a method of describing how Cajuns speak.[6]
  • H-dropping: words that begin with the letter /h/ are pronounced without it, so thathair sounds likeair, and so on.[6] This has never been universally applied to all words, because/h/ is phonemic in Louisiana French.[12]
  • Cajun English speakers traditionally do not aspirate the consonants/p/,/t/, or/k/. As a result, thepat can sound more likebat to speakers of other English varieties.
  • Palatalization and/or affrication of/d,t,g,k/ as in Louisiana French.[citation needed]

Other consonant features

[edit]
  • G-dropping: words likebutting can sound likebutton.
  • /l/ tends to be deleted before another consonant sound, sojewelry sounds more likeJewry.[13] Can be particularly prominent withall right, which can be rendered on a spectrum from standard pronunciation to[ɑːit] (i.e.,aight).
  • The/sk/ cluster is commonly metathesized to/ks/ in the wordask.[14]

Vowels

[edit]

Cajun English is not subject to theSouthern Vowel Shift.[15] Louisiana has a high concentration of people who have aMary-merry merger, whilemarry remains distinct.[16][17] (Notably,/ɛər/ is realized more like/ɛr/ in Louisiana French.)[14] Adoption of thecot–caught merger is uncommon in Louisiana,[16] and studies suggest the same for Cajun English, though at least one study considers the merger possible.[18]

Most pure vowels and diphthongs in English can be nasalized according to nasalization rules. Additionally, loanwords from Louisiana French may include nasalized versions of vowels not found in English.

Vowels of Cajun English[19]
Wikipedia IPACajunExample words
Pure vowels (Monophthongs)
/æ/[æ(ː)]act, pal, trap, ham, pass
/ɑː/[ɑ]blah, bother, father,

lot, top, wasp

/ɒ/
[ɒ],[ɒo]all, dog, bought,

loss, saw, taught

/ɔː/
/ɛ/[ɛ~æ]dress, met, bread
[ɪ~ɪ̃]hem, pen
[i~ɪ̃]length
/ə/[ə]about, syrup,arena
/ɪ/[ɪ]hit, skim, tip
//[i]beam, chic, fleet
(/i/)[ɪ~i]happy, very
/ʌ/[ʌ]bus, flood, what
/ʊ/[ʊ]book, put, should
//[uː]food, glue, new
Vowels of Cajun English[19]
Wikipedia IPACajunExample words
Diphthongs
//[ai~ɑː]ride, shine, try,

bright, dice, pike

//[aʊ~aː]now,ouch, scout
//[eː]lake, paid, rein
/ɔɪ/[ɔɪ~ɔː]boy, choice, moist
//[oː]goat,oh, show
R-colored vowels
/ɑːr/[ɑ~ɒ][18]barn, car, park
/ɛər/[ɛə(ɹ)~æ(ɹ)][20][14]bare, bear, there
/ɜːr/[ʌɹ~ʌə]burn, first, herd
/ər/[ə(ɹ)]doctor, martyr, pervade
/ɪr/[iːə(ɹ)]fear, peer, tier
/ɪər/
/ɔːr/[ɔə(ɹ)]hoarse, horse, war
/ɒr/[ɑ~ɔ]orange, tomorrow
/ʊər/[uə~ʊə]poor, score, tour
/jʊər/cure,Europe, pure

Vowel features

[edit]
  • The typical American gliding vowels[oʊ] (as inboat),[eɪ] (as inbait),[ʊu] (as inboot),[aʊ~æʊ] (as inbout),[äɪ] (as inbite), and[ɔɪ] (as inboy) have reduced glides or none at all: respectively,[oː],[eː],[uː],[aː~æː],[äː~ɑː], and[ɔː].[21]
  • Stress is sometimes placed on the second or last syllable of a word.[citation needed]
  • The deletion of any word's final consonant (orconsonant cluster), and inclusion ofnasal vowels near nasal consonants/m,n,ɲ/ are common, both features being of French influence. Therefore,hand becomes[hæ̝̃],food becomes[fu],rent becomes[ɹɪ̃],New York becomes[nuˈjɔə], and so on.[21][dubiousdiscuss] This can expand to heavy nasalization, where nasalization spreads to additional phonemes.

Changes over time

[edit]

Some features of Cajun English have changed significantly since the initial adoption of English by Cajuns:

  • Non-rhoticity was found to be slightly higher[clarification needed] in both monolingual anglophones and French-dominant bilinguals, and does not vary by age, implying that rhoticity in Cajun English has remained relatively constant through time.[10]
  • Aspiration of/p,t,k/ is traditionally a rare feature, though it has steadily increased over time (more in line with standard English). However, after the Cajun Renaissance, men still showed less aspiration than women, while women now largely or entirely embrace aspiration.[9][22]
  • Several features show a V-shaped decline and male-based rebound, including nasalization, the glide weakening of/aɪ/ to[ɑː], andth-stopping.[9][22]
th-stopping Rate (%) by Age and Gender as of 1998[23]
GenderOldMiddle-AgedYoung
/θ//ð//θ//ð//θ//ð/
Male445918434957
Female39541281315
Combined425714223443

Vocabulary

[edit]

The inclusion of many loanwords,calques, and phrases from French is typical in Cajun English. French words and phrases are frequently borrowed without changing meaning, but some words have become distinct to Cajun English as opposed to Louisiana French, while others are used frequently enough in English that they don't register as specifically French. Notable and distinctive words used in English include:

Word or phrasePronunciationOriginSource WordDefinition and Connotation
baw[24][bɒ] or sometimes[bɔ]EnglishboySimilar in meaning tobloke in UK English, and used like "guy" or "dude." (e.g. as a greeting, 'Ey baw!)
bayou[ˈbˤɑːju]Choctaw?bayukSmall river, especially tidal rivers near the coast.
beb[bɛb]English, Standard Frenchbabe,bébéBabe or baby. Can be used to call someone attractive, potentially with less of a sexual connotation than in English. Can also be a general term of endearment, comparable to[beːbɛ] inNew Orleans English.
betail,[25] orbetaille[bɪˈtˤɑːi],[bəˈtˤɑːi]Louisiana FrenchbétailleBeast, creature, monster.
bobo[bobo]Standard Frenchbobo[26]Small injury; scrape, small cut, bruise, insect bite, or a scab.
boo[buː]Louisiana French?bougrePossibly from Louisiana Frenchbougre, which historically meant "guy." In modern Cajun English, it is a term of endearment, often towards children (e.g.Let me fix that for you, boo.). More commonly used by women.
Cajun NavyEnglishTongue-in-cheek mass noun for decentralized, ad hoc teams who voluntarily assist flood victims with private vehicles and small craft. Originally named during the2016 Louisiana floods, but had existed as an institution long before then.
cher[ʃæː]Louisiana Frenchcher, pronounced/ʃær/[27]Dear or darling. Has a variety of meanings; when used as aninterjection, it denotes endearment orcuteness (especially between lovers or towards a child or animal). It can also be used as an expression of pity (e.g.,poor cher) towards sick or injured children or animals.
couillon[kujɑ̃]Louisiana FrenchcouillonCan have a range of intensity and meanings, including "silly," "idiot," "buffoon", "joker" or "dumbass". Notably, this word is not necessarily insulting as in other dialects of French, and can be used towards children. Frequently spelledcouyon (or similar) in English.
coulee[ˈkuli]Standard FrenchcouléeA stream or a large ditch; a small ravine.
cracklins[kɹæklɪnz]EnglishcracklingSnack food made from pork skins.
fais do-do[fedoˈdo]Louisiana Frenchfaire,dormirRefers to late-night dance parties, typically with more traditional music. In French, the literal meaning is a command to go to sleep (as if speaking to a child).
gaw,keeyaw[28][gɒː],[kjɒː],[kʼɒː],[gɔː], etc.UnknownInterjection expressing surprise, usually about a large amount of something (size, speed, number, etc.). Spelling may vary significantly by pronunciation and orthographic choices.
lagniappe[lɑɲɑp̚]Quechua, Spanishyapay,la ñapaGratuity provided by a shop owner to a customer at the time of purchase; something extra.
mais[me] or sometimes[mɛ]Standard FrenchmaisUsed as anintensifier, particularly for negative statements or statements that contradict someone else. (e.g.Mais I don't know!)
nekkid[nɛkɪd]EnglishnakedNaked. Carries a connotation of a humorous or scandalous context.
New Iberia haircutEnglishDerisive or humorous name for a variant of the Ceasar haircut common in Cajun country. Used to make fun of the perceived lower class and distinct mannerisms of the people who tend to get Ceasar cuts.[29][30]
nonc[nɑ̃ŋk̚] or[nɑ̃ŋk]Louisiana Frenchnoncle,mon oncleUncle.
nutria,nutria rat[ˈnuːtɹiə],[ˈnuːtɹə]SpanishnutriaInvasive semi-aquatic rodent from South America. Generally viewed as undesirable and somewhat disgusting due to itsinvasive status.
parrain[pɑˈɹɛ̃]Standard FrenchparrainGodfather, or more generally, a man playing a similar role in a child's life.[citation needed]
poo-yaille[ˈpujɒːi]An interjection expressing exhaustion or exasperation.
potnuh[ˈpˤɑt̚nə]EnglishpartnerBuddy. Can be ironic or carry a humorous, overbearing connotation. Spelling can vary, (e.g.,podnuh,padnah).
T ortee[tʰi]Standard FrenchpetitIn English, this connotes familiarity, usually between or towards men. Can be used in isolation aseither a nickname or a stand-in for a first name (e.g.,What's good, Tee?), combined with a first name to form a nickname (e.g.,I saw T-Sean yesterday), or combined with "boy" to mean "guy" or "dude" for strangers, or "buddy" for friends (e.g.Check out T-boy over there!).
zoie,zwah[zwɑ]Standard FrenchoieSilly or foolish person.

Grammar

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(June 2015) (Learn how and when to remove this message)

There are several phrases used by Cajuns that are not used by non-Cajun speakers. Some common phrases are listed below:

Zero copula

[edit]
Main article:Zero_copula § In English

Cajun English also has the tendency to drop the auxiliary verbto be in the third person singular (is) and the second person singular and plurals. For example,She pretty andWhat we doing?.

When you went?

[edit]

Instead of "When did you go?"

Bare-root verb forms

[edit]

-s and-ed word endings for the third person singular and the past tense morpheme tend to be dropped. Native Francophone men among the earliest Cajun English speakers had a strong tendency to drop-s and-ed endings. These men dropped-s endings at a rate (65%) similar toAAVE, and dropped-ed endings at an even higher rate (81%) than with AAVE. Younger speakers continue to drop-s and-ed at lower rates, but still more often than Southern American English, even when they spoke English natively.[31] This has been attributed to morphological influences from French,[31] but may be a consequence of final consonant dropping instead.[6]

Examples:

He stay two months.She go with it.

Duplication

[edit]

Adjectives can bereduplicated as an intensifier.

Kyaw! That car was fast, fast!

Pronoun duplication is used to emphasize the personal aspect of a phrase.[31] This is based in Louisiana French, and is less common with younger speakers.

When you want to leave, you?

yeah andno as intensifiers

[edit]

yeah andno can serve as intensifiers to a declarative statement when added to the end, a feature taken from French.[32] The final word in the statement is stressed, whileyeah/no are given a falling intonation.

I told you not to. You gonna regret it, yeah!

"at" with "where"

[edit]

At can be added towhere questions as an intensifier, a trait held in common with New Orleans English.

Where my shoes at, baw?

"to" instead of "at"

[edit]

Cajun English speakers may useto instead ofat when referring to locations.

I was to the store when I saw her.

"for" instead of "at"

[edit]

Cajun English speakers exhibit a tendency to usefor instead ofat when referring to time.

I'll be there for 2 o'clock.

Given the connection between Cajun English and Acadia, this is also seen amongCanadian English speakers.

Colloquial Constructions

[edit]

"Come see" is the equivalent of saying "come here" regardless of whether or not there is something to "see." The French "viens voir," or "venez voir," meaning "come" or "please come," is often used in Cajun French to ask people to come.[33] This phrasing may have its roots in "viens voirici" (IPA:[isi]), the French word for "here."[citation needed]

To "save the dishes" means to "put away the dishes into cupboards where they belong after being washed". While dishes are the most common subject, it is not uncommon to save other things. For example: Save up the clothes, saving the tools, save your toys.

"Getting/Running down at the store" involves stepping out of a car to enter the store. Most commonly, the driver will ask the passenger, "Are you getting/running down (also)?" One can get down at any place, not just the store. The phrase "get down" may come from the act of "getting down from a horse" as many areas of Acadiana were only accessible by horse well into the 20th century. It also may originate from the French languagedescendre meaningto get down, much as some English-Spanish bilingual speakers say "get down," from the Spanishbajar.

"Makin' groceries" is acalque from French to mean the act of buying groceries, rather than that of manufacturing them. The confusion originates from the direct translation of the American French phrase "faire l'épicerie" which is understood by speakers to mean "to do the grocery shopping." "Faire" as used in the French language can mean either "to do" or "to make."[34]

In popular culture

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(August 2024) (Learn how and when to remove this message)

Louisiana accents (including Cajun English) are notoriously difficult for actors to replicate,[35] so portrayals in media vary widely in credibility.

Television

[edit]

Film

[edit]

Video games

[edit]
  • Several characters ofGabriel Knight: Sins of the Fathers, particularly the narrator, have Cajun accents. Some characters even use Cajun French phrases.
  • Virgil fromLeft 4 Dead 2 speaks with a Cajun-accent and uses some Cajun English wording during theSwamp Fever finale toThe Parish beginning campaigns.
  • Teruteru Hanamura fromDanganronpa 2: Goodbye Despair speaks with a Cajun accent and uses common phrases in the latter half of the first Class Trial.[citation needed]
  • Drifter fromDeadlock has a Cajun accent and uses common phrases in his voice lines

See also

[edit]
Dialects andaccents ofModern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Antarctica
Related

Resources

[edit]

References

[edit]
  1. ^Walton 1994, pp. 92–93.
  2. ^Melancon, Megan E."Do You Speak American . Sea to Shining Sea. American Varieties: Cajun". PBS.
  3. ^Walton 1994.
  4. ^Marsh, James H. (July 15, 2015) [September 4, 2013]."Acadian Expulsion (the Great Upheaval)".The Canadian Encyclopedia. RetrievedNovember 24, 2020.
  5. ^Ward, Roger K. (Summer 1997)."The French Language in Louisiana Law and Legal Education: A Requiem".Louisiana Law Review.57 (4) 7:1283–1324.
  6. ^abcdefghPérez Ramos, Raúl (2012)."Cajun Vernacular English A Study Over A Reborn Dialect"(PDF).Fòrum de Recerca.17:623–632.
  7. ^Ohlsen, Claire (November 25, 2009)."Cajun French Efforting Comeback in Louisiana".WAFB. Raycom Media. RetrievedNovember 24, 2020.
  8. ^Allard, Fanny (July 3, 2020).United States: In Louisiana, Cajuns are keen to preserve their identity. France 24 English.Archived from the original on December 13, 2021. RetrievedNovember 24, 2020 – via YouTube.
  9. ^abcDubois, Sylvie (2000)."When the music change, you change too: Gender and language change in Cajun English".Language Variation and Change.11 (3):287–313.doi:10.1017/S0954394599113036.S2CID 145419227.
  10. ^abReaser et al. 2018.
  11. ^"Why Dey Talk Like Dat?: A Study of the Status of Cajun English as a Dialect or an Accent".ProQuest. p. 5.
  12. ^Papen & Rottet 1997, pp. 76–77.
  13. ^Dubois & Horvath 2004, p. 412.
  14. ^abcCheramie, Deany (1998),Glad You Axed": A Teacher's Guide to Cajun English, pp. 14–15
  15. ^Reaser et al. 2018, p. 135.
  16. ^abDialect Survey Results: LOUISIANA
  17. ^Ehrhardt, Brooke (May 2004).Mary/merry and horse/hoarse: Mergers in Southern American English(PDF) (MA (Linguistics) thesis). University of North Texas.
  18. ^abWroblewski, Michael (2009). "Mapping a dialect 'mixtury': vowel phonology of African American and White men in rural Southern Louisiana".American Dialect Society, 94(1).
  19. ^abDubois & Horvath 2004, p. 410.
  20. ^Valdman 2009, p. xxxviii.
  21. ^abDubois & Horvath 2004, pp. 409–410.
  22. ^abReaser et al. 2018, p. 138.
  23. ^Dubois, S.; Horvath, B.M. (1998)."Let's tink about dat: Interdental fricatives in Cajun English".Language Variation and Change.10 (3):252–253.doi:10.1017/S0954394500001320. RetrievedAugust 22, 2024.
  24. ^"7 Common English Words That Are Simply Better when Spoken Through Cajun Vernacular". February 20, 2019.
  25. ^"ISBN 9780882896892 - Clovis Crawfish and the Big Bétail".
  26. ^Definition: bobo
  27. ^Valdman 2009, p. 128.
  28. ^Lauren Vidrine, Irina A. Shport; Kyoo, This Word Sounds Weird: A Case Study of a Cajun English Interjection.American Speech 1 May 2023; 98 (2): 123–155. doi:https://doi.org/10.1215/00031283-9940643
  29. ^"New Iberia Haircut".YouTube. June 4, 2007.
  30. ^"Louis Michot explains "New Iberia Haircut"".YouTube. October 24, 2019.
  31. ^abc"Why Dey Talk Like Dat?: A Study of the Status of Cajun English as a Dialect or an Accent".ProQuest. pp. 10–12,14–15.
  32. ^Cheramie, Deany (1998),Glad You Axed": A Teacher's Guide to Cajun English, p. 15
  33. ^Valdman 2009, p. 655.
  34. ^"How to Say to do in French". Archived fromthe original on December 31, 2014. RetrievedDecember 31, 2014.
  35. ^ab"About those accents: Local dialect coach dissects "The Big Easy," other Hollywood attempts at Louisiana lingo | the Historic New Orleans Collection".
  36. ^"Does St. Martinville Native LA AG Jeff Landry 'Fake' His Accent?". December 13, 2021.
  37. ^"A.K.A. Kelly Kay".IMDb.
  38. ^abScott, Mike (April 21, 2014)."And the worst big-screen Cajun accent belongs to".The Times-Picayune/The New Orleans Advocate.

Bibliography

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cajun_English&oldid=1307201578"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp