Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Cædmon's Hymn

From Wikipedia, the free encyclopedia
Old English poem composed 658 to 680

Folio 129r of the early eleventh-century Oxford, Bodleian Library, MS Hatton 43, showing a page of Bede's Latin text, withCædmon's Hymn added in the lower margin

Cædmon's Hymn is a shortOld English poem attributed toCædmon, a supposedly illiterate and unmusical cow-herder who was, according to the Northumbrian monkBede (d. 735), miraculously empowered to sing in honour ofGod the Creator. The poem is Cædmon's only surviving composition.

The poem has a claim to being the oldest surviving English poem: if Bede's account is correct, the poem was composed between 658 and 680, in the early stages of theChristianization of Anglo-Saxon England; even on the basis of the surviving manuscripts, the poem is the earliest securely dateable example of Old English verse.[1] Correspondingly, it is one of the oldest surviving samples of Germanicalliterative verse, constituting a prominent landmark for the study ofOld English literature and for the early use of traditional poetic form for Christian themes following the conversion ofearly medieval England to Christianity. Indeed, one scholar has argued that Bede perceived it as a continuation of Germanic praise poetry, which led him to include a Latin translation but not the original poem.[2]

The poem is also the Old English poem attested in the second largest number of manuscripts — twenty-one — afterBede's Death Song. These are all manuscripts of Bede'sEcclesiastical History of the English People. These manuscripts show significant variation in the form of the text, making it an important case-study for the scribal transmission of Old English verse.[3]

Text and translation

[edit]

Cædmon's Hymn survives in Old English in twenty-one manuscripts, originally as marginal annotations to Bede's Latin account of the poem. Some of these manuscripts reflect theNorthumbrian dialect of Bede and (putatively) of Cædmon, and some reflect the transfer of the poem into theWest Saxon dialect. Whether due to change inoral tradition orscribal transmission, the text varies in different manuscripts. There is some debate as to the best translation of some of these variants.[4][5]

The following Old English text is a normalized reading of the oldest or second-oldest manuscript of the poem, the mid-eighth-century NorthumbrianMoore Bede (Cambridge, University Library, MS Kk. 5. 16). The translation notes key points of debate as to meaning, and variation in other manuscripts.

Nū scylun hergan    hefaenrīcaes Uard,
metudæs maecti    end his mōdgidanc,
uerc Uuldurfadur,    suē hē uundra gihuaes,
ēci dryctin    ōr āstelidæ
hē ǣrist scōp    aelda barnum
heben til hrōfe,    hāleg scepen.
Thā middungeard    moncynnæs Uard,
eci Dryctin,    æfter tīadæ
fīrum foldu,    Frēa allmectig.[6]

Translation:

Now [we] shall honour / heaven-kingdom's guardian,
the measurer's might / and his mind's plan,
the work of the father of glory[a] / as he of each wonder,
eternal lord, / the origin established;[b]
he first created[c] / for the children of men[d]
heaven for a roof, / holy creator.
ThenMiddle-earth / mankind's guardian,
eternal Lord, / after bestowed
the lands to men,[e] / Lord almighty.

Although the different Old English versions do not diverge from one another enormously, they vary enough that researchers have been able to reconstruct five substantively different variants of the poem, witnessed by different groups of the twenty-one manuscripts.[7]: §5.1 The following list links to critical editions of each by Daniel O'Donnell:[7]

  • A Northumbrian recension characterised by the wordaelda in line 5b.
  • A Northumbrian recension characterised by the wordeordu in line 5b.
  • A West-Saxon recension characterised by the wordylda in line 5b (which accounts for all the texts of the Old English translation of theHistoria ecclesiastica).
  • A West-Saxon recension characterised by the wordeorðan in line 5b.
  • A late, West-Saxon recension characterised by the wordeorðe in line 5b and extensive textual corruption.

One example of an attempted literary translation ofCædmon's Hymn (in this case of theeorðan recension) isHarvey Shapiro's 2011 rendering:[8]

Guardian of heaven    whom we come to praise
who mapped creation    in His thought's sinews
Glory-Father    who worked out each wonder
began with broad earth    a gift for His children
first roofed it with heaven    the Holy Shaper
established it forever    as in the beginning
called it middle kingdom    fenced it with angels
created a habitation    for man to praise His splendor

Origins

[edit]

Bede's story

[edit]

Cædmon's Hymn survives only in manuscripts of Bede'sHistoria ecclesiastica gentis Anglorum, which recounts the poem as part of an elaborate miracle-story. Bede's chronology suggests that these events took place under the abbacy ofHild of Whitby (658–80),[7]: §1 or in the decade after her death.[9] Whether Bede had this story directly from oral sources or whether he had access to a written account is a matter of debate,[10] but although world literature attests to many stories of poetic inspiration that recall Bede's, none is similar enough to be a likely source.[7]: §2[11][12]

According to Bede, Cædmon was an illiterate cow-herder employed at the monastery ofWhitby who miraculously recited a Christian song of praise in Old English verse. In the story, Cædmon is attending a feast; when the revellers pass a harp around for all to sing a song, he leaves the hall, because he cannot contribute a song and feels ashamed. He falls asleep, and in a dream a man appears to him, and asks him to sing a song. Cædmon responds that he cannot sing, yet the man tells him to "Sing to me the beginning of all things". Cædmon is then able to sing verses and words that he had not heard of before. On waking, Cædmon reported his experience first to a steward then toHild, the abbess of Whitby. She invites scholars to evaluate Cædmon's gift, and he is tasked with turning more divine doctrine into song. Hild is so impressed with Cædmon's poetic gift that she encourages him to become a monk. He learns the history of the Christian church and creates more poems, such as the story ofGenesis and many other biblical stories. This impresses his teachers. Bede says that Cædmon, in composing verse, wanted to turn man from the love of sin to a love of good deeds. Cædmon is said to have died peacefully in his sleep after asking for theEucharist and making sure he was at peace with his fellow men.[13][14]

The following Latin text is the prose paraphrase of Cædmon's poem which Bede presents in hisHistoria ecclesiastica gentis Anglorum; Bede did not give the text in Old English:

"Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam creatoris, et consilium illius facta Patris gloriae: quomodo ille, cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit; qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti dehinc terram custos humani generis omnipotens creavit." Hic est sensus, non autem orde ipse uerborum, quae dormiens ille canebat; neque enim possunt carmina, quamuis optime conposita, ex alia in aliam linguam ad uerbum sine detrimento sui decoris ac dignitatis transferri.[15]

"Now we must praise the Maker of the heavenly kingdom, the power of the Creator and his counsel, the deeds of the Father of glory and how he, since he is the eternal God, was the Author of all marvels and first created the heavens as a roof for the children of men and then, the almightly Guardian of the human race, created the Earth." This is the sense but not the order of the words which he sang as he slept. For it is not possible to translate verse, however well composed, literally from one language to another without some loss of beauty and dignity.[16]

Scholarly debate

[edit]

Many scholars have more or less accepted Bede's story, supposing that Cædmon existed and did composeCædmon's Hymn. They infer that Cædmon's poem then circulated inoral tradition, that Bede knew it as an oral poem, and that his Latin paraphrase of the poem was a close rendering of this text. They then infer that other members of Bede's community also knew this orally transmitted Old English poem by heart, and that the text added into the margins of manuscripts of hisHistoria ecclesiastica shortly after his death is essentially the same poem that Cædmon composed and Bede knew.[10][17]

However, it is also possible that although the Old English poem was indeed in oral tradition prior to Bede, the story of its composition is a fabrication.[10]

Meanwhile, the content of Bede's Latin paraphrase is somewhat different from all the surviving Old English texts. Scholars have debated why this might be. Most scholars think that Bede was translating from a (probably oral) version of the Old English poem like one of the surviving versions, but doing so loosely. The earliest Old English version of theHymn might have been the one that is most similar to Bede's text, in which case other Old English versions diverged from it in oral or scribal transmission. On the other hand, the earliest version might have been the one that is least similar to Bede's text, and Old English versions that are more similar to Bede's text might have been adapted by scribes to make them more similar to Bede's Latin.[7]: §5

Some have even argued that the Old English text does not predate Bede's Latin at all, but originated as a (somewhat loose) verse translation of Bede's Latin text.[7]: §B

Manuscripts

[edit]
One of two candidates for the earliest surviving copy ofCædmon's Hymn is found in theMoore Bede (Northumbria, ca. 737)

All copies of theCædmon's Hymn are found in manuscripts of Bede's LatinHistoria ecclesiastica gentis Anglorum or the Old English translation of that text; twenty-one manuscripts of the Old English poem, dating from the eighth century to the sixteenth, are known to have existed.[18][7]: §4

List of manuscripts

[edit]

This list is based on the survey by Paul Cavill.[18] Hyperlinks to O'Donnell's descriptions of each manuscript are provided from the shelf-marks, and to his facsimiles and transcriptions from folio numbers.[7]

SiglumShelf-markOriginVersion of BedeDialect ofHymnFolionotes
MKk. 5. 16, Cambridge, University Library (theMoore Bede)734 x 737LatinNorthumbrian128v
Llat. Q. v. I. 18, St. Petersburg, Saltykov-Schedrin Public Library (theSaint Petersburg Bede)first half of eighth centuryLatinNorthumbrian107r
Tr1R. 5. 22, Cambridge, Trinity CollegeFourteenth-centuryLatinWest Saxon32v
BdBodley 163, Oxford, Bodleian LibraryMid-eleventh-centuryLatinWest Saxon152vA corrector's attempt to remove the poem from the text has made it largely illegible.
HHatton 43, Oxford, Bodleian LibraryMid-eleventh-centuryLatinWest Saxon129r
LnLat. 31, Oxford, Lincoln CollegeMid-twelfth-centuryLatinWest Saxon83r
MgLat. 105, Oxford, Magdalen CollegeMid-twelfth-centuryLatinWest Saxon99r
WI, Winchester, CathedralMid-eleventh-centuryLatinWest Saxon81r
T1Tanner 10, Oxford, Bodleian Library (the Tanner Bede)First half of tenth centuryOld EnglishWest Saxon100r
CCotton Otho B. xi, London, British LibraryMid-tenth to early eleventh-centuryOld EnglishWest SaxonThe section containingCædmon's Hymn was destroyed in the 1731Cottonian fire.
NAdditional 43703, London, British LibrarySixteenth-centuryOld EnglishWest Saxonpp. 25-25Transcription of Otho B. xi byLaurence Nowell, predating the loss ofCædmon's Hymn.
O279, Oxford, Corpus Christi CollegeEarly eleventh-centuryOld EnglishWest Saxonpart ii, f. 112v
CaKk. 3. 18, Cambridge, University LibrarySecond quarter of eleventh centuryOld EnglishWest Saxon72v
B141, Cambridge, Corpus Christi CollegeFirst quarter of eleventh centuryOld EnglishWest Saxonp. 322
Ld1Laud Misc. 243, Oxford, Bodleian LibraryFirst quarter of twelfth centuryOld EnglishWest Saxon82v
HrP. 5.i, Hereford, Cathedral LibraryFirst quarter of twelfth centuryOld EnglishWest Saxon116v
Di547 [334], Dijon, Bibliothèque PubliqueTwelfth-centuryLatinNorthumbrian59v
P1Lat 5237, Paris, Bibliothèque Nationalec. 1430LatinNorthumbrian72v
Br8245-57, Brussels, Bibliothèque Royale1489LatinNorthumbrian62r-v
LCAM.6, London, College of ArmsTwelfth-centuryLatinWest Saxon86v
SMHM. 35300, San Marino CA, Huntington LibraryMid-fifteenth-centuryLatinWest Saxon82r
To134, Tournai, Bibliothèque de la VilleTwelfth-centuryLatinWest Saxon78vDestroyed in 1940, but survives in facsimile

Scribal transmission

[edit]

In the Latin copies,Cædmon's Hymn appears as agloss to Bede's Latin translation of the Old English poem. Despite its close connection with Bede's work, the Old EnglishHymn does not appear to have been transmitted with the LatinHistoria ecclesiastica regularly until relatively late in its textual history: where the Old English text appears in a Latin manuscript, it was often added by a scribe other than the one responsible for the main text. In three manuscript (Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 243; Oxford, Bodleian Library, Hatton 43; and Winchester, Cathedral I) the poem was copied by scribes working a quarter-century or more after the main text was first set down.[19][20] Even when the poem is in the same hand as the manuscript's main text, there is little evidence to suggest that it was copied from the same exemplar as the LatinHistoria: nearly identical versions of the Old English poem are found in manuscripts belonging to different recensions of the Latin text; closely related copies of the LatinHistoria sometimes contain very different versions of the Old English poem.[7]: §7

Style

[edit]

Despite the name, it is not ahymn in the narrow sense of the formal and structural criteria ofhymnody. It is, instead, a piece of traditional Old Englishalliterative poetry, which seems to have been composed as an oral piece to be sung aloud; it is characterised byformulaic diction shared by much other Old English poetry, and has been seen as a case-study for the application oforal-formulaic theory to Old English verse.[21][22][23]: 382–84 

Notwithstanding Bede's praise ofCædmon's Hymn in hisHistoria ecclesiastica, modern critics have not generally regarded the poem as a great aesthetic success.[7]: §3.1 The poem is, however, metrically regular; like other Old English verse, the nine lines of theHymn are divided into half-lines by acaesura, with the first most heavily stressed syllable in the first half alliterating with the first most heavily stressed syllable in the second. Although Bede presents the poem as innovative in handling Christian subject matter, its language and style is consistent with traditional Old English poetic style. It is generally acknowledged that the text can be separated into two rhetorical sections (although some scholars believe it could be divided into three), based on theme, syntax and pacing, the first being lines one to four and the second being lines five to nine.[7]: §3 In the assessment of Daniel O'Donnell, 'stylistically,Cædmon's Hymn is probably most remarkable for its heavy use of ornamental poetic variation, particularly in the poem's last five lines'.[7]: §3.16

There has been much scholarly debate and speculation as to whether or not there existed pre-Cædmonian Christian composers by whom Cædmon may have been influenced, but the mainstream opinion appears to be that it is "reasonably clear that Cædmon coined the Christian poetic formulas that we find in the Hymn". Cædmon's work "had a newness that it lost in the course of time", but it has been asserted by many that his poetic innovations "entitle him to be reckoned a genius";inasmuch as the content of the hymn might strike us as conventional or "banal", according to Malone (1961), "we are led astray by our knowledge of later poetry".[24]

Editions, translations, and recordings

[edit]

Translations

[edit]

Recordings

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ This is the traditional translation of these lines, in agreement with Bede's Latin version and with versions of the Old English which add ("we") into the first line. An alternative translation of the early texts, however, understandsweorc as the subject: "Now the works of the father of glory must honour the guardian of heaven, the might of the measurer, and his mind's plan".[4] Yet another proposes thathergan functions passively, with a series of subsequent subjects: 'now the guardian of heaven, the might of the measurer and his mind's plan, the work of the father of glory must be praised'.[5]
  2. ^ Anglo-Saxon poetic grammar is sometimes hard to follow. These last two lines might be more simply translated: "The work of the father of glory, as he (the eternal lord) established the origin of every wonder."
  3. ^ 'scop' implies poetic creation; God is the great song-writer and the great poet, and creation is His masterpiece.
  4. ^ This is the reading of the Northumbrianaelda and West-Saxonylda recensions. The Northumbrianeordu, West-Saxoneorðan, and (with some corruption) the West-Saxoneorðe recensions would be translated "for the children of earth".
  5. ^ The Northumbrianeordu and West-Saxonylda andeorðe recensions would be translated "for men among the lands" at this point.

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^O'Keeffe 1987, p. 222.
  2. ^Biggs 1997, p. 304.
  3. ^Daniel Paul O'Donnell, 'Different Strokes, Same Folk: Designing the Multi-Form Digital Edition',Literature Compass 7.2 (2010), 110–119 (p. 112),doi:10.1111/j.1741-4113.2009.00683.x.
  4. ^abMitchell, Bruce (1985)."Cædmon's Hymn, Line 1: What Is the Subject of Scylun or Its Variants?".Leeds Studies in English. New Series.16:190–197. Retrieved2 September 2020..
  5. ^abAlfred Bammesberger, 'Discrepancies betweenCædmon's Hymn and its Latin Rendering by Bede', inAnglo-Saxon Micro-Texts, ed. by Ursula Lenker and Lucia Kornexl, Buchreihe der Anglia / Anglia Book Series, 67 (Berlin: De Gruyter, 2019), pp. 329-46;doi:10.1515/9783110630961.
  6. ^Marsden, Richard (April 2004).The Cambridge Old English Reader. Cambridge University Press. p. 80.ISBN 978-0-521-45612-8.
  7. ^abcdefghijklCædmon's Hymn: A Multimedia Study, Edition and Archive. 1.1, ed. by Daniel Paul O'Donnell, SEENET Series A — Editions, 8 (Charlottesville, Virginia: SEENET, 2018) [first published asO'Donnell, Daniel P. (2005).Cædmon's Hymn: A Multimedia Study, Edition and Archive. Woodbridge: Brewer.ISBN 978-1-84384-044-2.].
  8. ^'Cædmon's Hymn', trans. by Harvey Shapiro, inThe Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation, ed. by Greg Delanty and Michael Matto (New York: Norton, 2011), p. 421.
  9. ^Dennis Cronan, 'Cædmon's Hymn: Context and Dating',English Studies, 91 (2010), 817-25;doi:10.1080/0013838X.2010.488846.
  10. ^abcPaul Cavill, 'Bede and Cædmon's Hymn', inLastworda Betst': Essays in Memory of Christine E. Fell with her Unpublished Writings, ed. by Carole Hough and Kathryn A. Lowe (Donington: Tyas, 2002), pp. 1–17.
  11. ^John D. Niles, 'Bede's Cædmon, "The Man Who Had No Story" (Irish Tale-Type 2412B)',Folklore, 117 (2006), 141–55doi:10.1080/00155870600707821.
  12. ^Dennis Cronan, 'Cædmon and Hesiod',English Studies, 87 (2006), 379-401,doi:10.1080/00138380600768106.
  13. ^Colgrave & Mynors 1969, Book 4, ch. 22-24.
  14. ^Abrams 1986, p. 29.
  15. ^Baedae opera historica, ed. by C. Plummer (Oxford, 1896), II 259-60.
  16. ^Colgrave, Bertram; Mynors, Roger Aubrey Baskerville, eds. (1969).Bede's Ecclesiastical History of the English People. Oxford: Clarendon Press. p. 417.ISBN 978-0-19-822173-9.
  17. ^Dennis Cronan, 'Cædmon's Audience',Studies in Philology, 109 (2012), 333-63.doi:10.1353/sip.2012.0028.
  18. ^abPaul Cavill, 'The Manuscripts of Cædmon'sHymn',Anglia: Zeitschrift für englische Philologie, 118 (2000), 499-530.
  19. ^Ker 1957, pp. 341, 326, 396.
  20. ^O'Keeffe 1987, p. 36.
  21. ^Fry, Donald K. (1974). "Cædmon as a Formulaic Poet".Forum for Modern Language Studies.10 (3):227–47.doi:10.1093/fmls/X.3.227. [repr. as:Fry, D.K. (1975). "Cædmon as a Formulaic Poet". In Duggan, JJ (ed.).Oral Literature: Seven Essays. Edinburgh: Scottish Academic Press. pp. 41–61.].
  22. ^Peter Ramey, 'Variation and the Poetics of Oral Performance inCædmon's Hymn,Neophilologus, 96 (2012), 441–56.
  23. ^Stevick, Robert D. (July 1962). "The Oral-Formulaic Analyses of Old English Verse".Speculum.37 (3):382–389.doi:10.2307/2852359.JSTOR 2852359.S2CID 162509556.
  24. ^Malone 1961, p. 194.

Sources

[edit]

Further reading

[edit]
  • Altman, Rochelle (2008). "Hymnody, Graphotactics, and 'Cædmon's Hymn'".Philological Review.34 (2):1–27.
  • Bammesberger, Alfred (2008). "Nu Scylun Hergan (Caedmon's Hymn, 1a)".ANQ.21 (4):2–6.doi:10.3200/anqq.21.4.2-6.S2CID 161640238.
  • Blair, Peter Hunter (1994). "Bede's Ecclesiastical History of the English Nation and its Importance Today".Bede and His World The Jarrow Lectures 1958–1978. Variorum. pp. 21–33.
  • DeGregorio, Scott (2007). "Literary Contexts: Cædmon's Hymn as a Center of Bedes World". In Frantzer, Allen J; Hines, John (eds.).Cædmon's Hymn and Material Culture in the World of Bede Six Essays. Morganstown: West Virginia University Press. pp. 51–79.
  • Frantzen, Allen J.; Hines, John, eds. (2007).Cædmon's Hymn and Material Culture in the World of Bede Six Essays. Morganstown: West Virginia University Press.ISBN 978-1-933202-22-8.
  • Hoover, David (1985). "Evidence for Primacy of Alliteration in Old English Metre."Anglo-Saxon England 14: p. 75-96.
  • Kiernan, Kevin (2002). "Reading Cædmon's "Hymn" with Someone Else's Glosses."Old English Literature Critical Essays. Ed. Roy Liuzza. New Haven: Yale University Press, p. 103-24.
  • O'Keeffe, Katherine O'Brien (1990).Visible Song: Transitional Literacy in Old English Verse. Cambridge: Cambridge University Press.
  • O'Keeffe, Katherine O'Brien (1999). "Cædmon". In Lapidge, Michael; Blair, John; Keynes, Simon; Scragg, Donald (eds.).Encyclopedia of Anglo-Saxon England. Molden, MA: Blackwell. p. 81.
  • Magennis, Hugh (2011).The Cambridge Introduction to Anglo-Saxon Literature. New York: Cambridge University Press. pp. 1–35.ISBN 978-0-521-73465-3.
Poems
Nowell Codex
Junius MS
Vercelli Book
Exeter Book
Metrical charms
Chronicle poems
Other poems
Poets
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cædmon%27s_Hymn&oldid=1305626199"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp