You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in Spanish. (January 2025)Click [show] for important translation instructions.
|
This articleshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used - notably mis for Uncoded languages.See why.(January 2025) |
| Betoi | |
|---|---|
| Jirara | |
| Native to | Colombia |
| Region | OrinocoLlanos |
| Ethnicity | 394Betoi [es] (2005), Jirara |
| Extinct | mid 19th century |
Early form | Proto-Betoi-Jirara |
| Dialects |
|
| Language codes | |
| ISO 639-3 | None (mis) |
qtd | |
| Glottolog | beto1236 |
Map of the Betoi language | |
Betoi (Betoy) orBetoi-Jirara is an extinct language ofColombia andVenezuela, south of theApure River near the modern border with Colombia. The names Betoi and Jirara are those of two of its peoples/dialects; the language proper has no known name. At contact, Betoi was a locallingua franca spoken between theUribante andSarare rivers and along theArauca. Enough was recorded for a brief grammatical monograph to be written.[1]
Betoi is generally seen as an isolate, though Kaufman (2007) included it inMacro-Paesan.
Zamponi (2017) finds enough lexical resemblances between Betoi and theSaliban languages to conclude that a genealogical relationship is plausible.[2]
Historically, Betoi was considered aTucanoan language, hence the original nameBetoyan for the family.[3]
Historically a dialect cluster, varieties include Betoi, Jirara, Situfa, Ayrico, Ele, Lucalia, Jabúe, Arauca, Quilifay, Anabali, Lolaca, and Atabaca.[4]
Below is a full list of Betoi varieties listed byLoukotka (1968), including names of unattested varieties.[5]
Glottolog groups Betoi dialects as follows:[6]
| Bilabial | Alveolar[a] | Palatal | Velar | Glottal | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| plain | lab. | ||||||
| Stop | voiceless | t | k | (kʷ)1 | |||
| voiced | b | d | g | ||||
| Fricative | ɸ | s | h | ||||
| Nasal | m | n | |||||
| Lateral | l | ||||||
| Trill | r | ||||||
| Glide | w | j | |||||
Betoi appears to have a 5-vowel system, as illustrated below.[1]
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| High | i | u | |
| Mid | e | o | |
| Low | a |
[i] was written as⟨y⟩ as a part of diphthongs.[7]
Lexicon of Betoi compiled by Zamponi (2003) from various sources:[1]
| English gloss | Betoi | Notes |
|---|---|---|
| earth (soil) | dafibú, umena | |
| country | ajabó | |
| sky | teo-tucu | lit. ‘house of the sun’ |
| sun | teo, theo, teo-umasoi | lit. ‘sun-man’ |
| moon | teó-ro | lit. ‘sun-woman’ |
| star | silicó | |
| Pleiades | ucasú, ocasú | |
| wind | fafuala | |
| lightning | buní | |
| rain | ofacú | |
| water | ocú, ocudú, oculiba | |
| lake | ocú | = ‘water’ |
| stone | inakí | |
| fire | fútui, futuit | |
| day | munitá | |
| month | teo-ró | = ‘moon’ |
| year | ucasú, ocasú | = ‘Pleiades’ |
| living being (animal, rational being) | ubad-, sg. ubadoi, pl. ubadola | |
| man | humas-, umas-, sg. humasoi, pl. humasola | |
| woman | ro, pl. roducajaná | |
| monkey | sorroy | |
| jaguar | ufi | |
| bird | cosiú, cusí | |
| duck | cuiviví | |
| hen | focará | |
| k.o. mosquito | sumí | |
| fish | dujiduca | duca may be the demonstrative enclitic ‘this’ |
| ants (collective) | irruqui | |
| cock | toteleló | |
| honey | alalaba | |
| forest | quaja, ucaca-ajabo | ajabo = ‘country’ |
| polypody (k.o. fern) | sorroy umucosó | lit. ‘hand of monkey’ |
| maize | romú | |
| body | ejebosi | |
| head | osacá | |
| hair | ubuca | |
| forehead | afubá | |
| face | afucá | |
| eye | ufonibá | |
| nose | iusaca | |
| mouth | afubó | |
| lip | afubé | |
| tooth | oxoki | |
| tongue | inecá | |
| throat | emalafadá | |
| arm | dafucá | |
| hand | umucosó, umocoso | |
| finger | umucurrú | |
| leg, foot | emocá | |
| thigh | uduba | |
| heart | ijiba | |
| belly | utucú | |
| shoulder | telisá | |
| father | babí, babbí | |
| mother | mamá | |
| ancestors | ojabolá | pl. |
| house | tucú, pl. tucujaná | |
| road | maná | |
| needs (requirements) | duiji | |
| spirit, devil | memelú | |
| God | Diosó | < Spanish Dios |
| Father, missionary | Babí | = ‘father’ |
| devil | memelú-fofei | lit. ‘bad spirit’ |
| will | ojaca, ajaca |
| English gloss | Betoi | Notes |
|---|---|---|
| advise | babasa-, o- -eba | -eba = ‘make, do’ |
| assail | rolea- | |
| bathe | do- | |
| be (location verb (?) and auxiliary) | -u | |
| be (copula) | aj- | |
| be dismayed (or astonished) | ijuca- -uma | Italian: ‘essere sbigottito’ |
| be good | mamiaj- | mamí = ‘well’ |
| be not (copula and auxiliary) | re- (sg.) ~ ref- (pl.) | |
| be obedient | obai- -omucaaj- | |
| be pitiful | dusucaaj- | |
| bum | fafole- | |
| call | cofa- | |
| come | -usa | |
| deceive | -olea, -oloa | |
| die | -iju, rijubi- | |
| fill | anu- -eba | -eba = ‘make, do’ |
| forgive | -usuca | = ‘pay’ |
| give | -umua | |
| go | -anu | |
| help | -ausu | |
| illuminate | tulu- -eba | -eba = ‘make, do’ |
| look for | be-, cula- -atu | |
| make, do | -ebá, sa- | |
| I must beat you | robarriabarrarráácajú | |
| pay | -usuca | = ‘forgive’ |
| don’t permit | jitebometú | |
| prevent | tu- | |
| revere | -omea | |
| speak, say | faá- | |
| steal | rááquirra- | |
| take away | cumi- | |
| take care of | -inefá | |
| think | o- -acaa |
| English gloss | Betoi | Notes |
|---|---|---|
| beforehand | umarrá | |
| now | maidacasí | maida ‘today’ |
| soon, already | maydaytú, maydaitú | maida ‘today’ |
| afterwards, later | lojenuma | numa may be the root ‘all’ |
| yesterday | vita | |
| today | maidda, maida | |
| another time | jajamú | |
| there | fá | |
| down | umenanú | = ‘on earth’ |
| everywhere | ubujenuma | numa may be the root ‘all’ |
| where | día | |
| from where | diatú | |
| well | mamí | |
| little by little | caibanú | |
| casually | foirreojanudá | |
| so | mai, may | |
| little, a bit | bijeasi | |
| sufficiently | fedanú | |
| how | day | = ‘what, ?how much’ |
| very | naisú |
| English gloss | Betoi | Notes |
|---|---|---|
| I | rau | |
| you (sg.) | uju | |
| he, she, it | yairi | |
| we | raufisucá | |
| you (pl.) | ujurrola | |
| they | yarola | |
| this one (m.) | irrí | |
| this one (f.) | iú | |
| this one (n.) | ijé | |
| the same one | oanú | = ‘as’ |
| who (sg. m.) (interrogative and relative) | madoi | |
| who (sg. f.) (interrogative and relative) | mado | |
| what, which, that (sg. n.) (interrogative and relative) | majaduca | |
| what | day | = ‘how, ?how much’ |
| English gloss | Betoi | Notes |
|---|---|---|
| this | -ducá | demonstrative clitic? |
| white | cocosiajo | |
| sweet | olisa | |
| bad | fofei, fofej, fofey | |
| wise, prudent | culasa | |
| other | ed-, sg. edoi, pl. edolatu | |
| next, coming | edasu | |
| one | edojojoi | |
| two | edoi | = ‘other’ |
| three | ibutú | = ‘and’ |
| four | ibutú-edojojoi | lit. ‘and/three one’ |
| five | rumucoso | lit. ‘my hand’ |
| many | maitolá | |
| all | -numa, sg. bagenuma, pl. bolanuma | |
| how much | daitolá | pl. |
| above | ubo | |
| inside | toli | |
| and | ibutú | |
| but | uita | |
| because | day | |
| as | oanu | = ‘the same one’ |
| no | ebamucá | |
| true! | tugaday | |
| how did this happen? | day día qué | day = ‘what, how, ?how much’; día ‘where’, -qué = ‘interrogative’ |
| excl. of wonder | ayaddi | |
| excl. of admiration | ódique | |
| excl. of desire and uncertainty | odijá | |
| excl. of fear | odifarracá | |
| excl. of grief | ai asidí | |
| interrogative marker | -qué | day = ‘what, how, ?how much’; -qué = ‘interrogative’ |
| tag-question marker | dayqué | |
| moreover | farrocafada, farrocafeda |