Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Belizean Creole

From Wikipedia, the free encyclopedia
English-based creole language
Belizean Creole
Native toBelize
EthnicityBelizean Creoles
Native speakers
150,000 (2013)[1]
Second language: over 200,000
English Creole
  • Atlantic
    • Western
      • Belizean Creole
Language codes
ISO 639-3bzj
Glottologbeli1260
Linguasphere52-ABB-ad
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
(audio) A native speaker of Belizean Creole speaking about her ambition as a youth.
Sign in Belizean Creole above a English-language sign of a yellow diamond sign - watch out for animals -sausage dog,Caye Caulker

Belizean Creole (Belize Kriol,Kriol) is anEnglish-based creole language spoken by theBelizean Creole people. It is closely related toMoskitian Creole,San Andrés-Providencia Creole, andJamaican Patois.

Belizean Creole is acontact language that developed and grew between 1650 and 1930, initially as a result of theslave trade.[2][3] Belizean Creole, like many Creole languages, first started as apidgin. It was a way for people of other backgrounds and languages, in this case slaves and Englishcolonisers within the logging industry, to communicate with each other. Over generations the language developed into acreole, being a language used as some people'smother tongue.[2]

Belizean Creoles are people ofAfro-European origin.[3] While it is difficult to estimate the exact number of Belizean Creole speakers, it is estimated that there are more than 70,000 inBelize who speak the language. The 2010 Belize Census recorded that 25.9% of the people within Belize claimedCreole ethnicity and 44.6% claimed to speak Belizean Creole and put the number of speakers at over 130,000.[4] It is estimated that there are as many as 85,000 Creoles that have migrated to the United States and may or may not still speak the language.

Belizean Creole is the first language of someGarifunas,Mestizos,Maya, and other ethnic groups.[3] When the National Kriol Council began standardising theorthography of the language, it decided to promote the spellingKriol, though they continue to use the spellingCreole to refer to the people themselves.[5][6]

History

[edit]

Origins

[edit]

Belizean Creole was developed as a lingua franca for those who were forced to work within the logging industry, and the language itself is linked to manyWest Africansubstrate languages.[2] This is due to the fact that these slaves, more specifically identified as Belizean "Creoles", were taken fromJamaica and brought to what was then known asBritish Honduras, which was the name of Belize when it was a Britishcrown colony, before gaining independence in September 1981.[3][7]

The EuropeanBaymen first began to settle in the area of Belize City in the 1650s. Ken Decker[5] proposed that the creole spoken in Belize previous to 1786 was probably more like Jamaican Patois than the Belize Kriol of today. By theConvention of London of 1786, the British were supposed to cease all logging operations along the Caribbean coast of Central America, except in the Belize settlement. Many of the settlers from theMiskito Coast moved to Belize, bringing theirMiskito Coast Creole with them. The immigrants outnumbered the Baymen five to one.[8] The local Kriol speech shifted to become something more like theMiskito Coast Creole.[3]

Linguistic influences and development

[edit]
Anti-cruise ship poster with legend in Creole

Belize Kriol is derived mainly from English but is influenced by other languages brought into the country due to the slave trade. Itssubstrate languages are the Native American languageMiskito,Spanish, and the variousWest African andBantu languages that were brought into the country by slaves, which includeAkan,Efik,Ewe,Fula,Ga,Hausa,Igbo,Kikongo, andWolof.[9]

There are numeroustheories as to how creole languages form. The most common and linguistically supported hypothesis indicates that creoles start out as apidgin languages when there exists a need for some type of verbal communication between members of communities who do not share the same language. In the case of Belize Kriol, the pidgin would have developed as a result of West Africans being captured and taken to the Americas as slaves to work in the logging industries, where they would be forced to communicate with slave owners of European descent. For the first generation of people speaking the pidgin language, the pidgin is not fully developed and the grammar of the language is not as systematic as fully fledged languages.[10] When the people speaking the pidgin language begin having children who grow up having no entirely developed language, they will take the partial grammar of the pidgin language their parents speak and use it as a sort of blueprint with which they are able to assign a systematic grammatical structure to the language.[11] It is at this point that the language becomes a fully fledged language, as it becomes a mother tongue for generations of speakers, and the result is a creole language. Belize Kriol specifically developed as a result of many West African slaves being subjected to English-speaking owners; and as a result, these people were forced to create a pidgin language using English as a substrate language which was then formed into a creole by their children.

Contemporary usage

[edit]

English is still considered the main official language of Belize, as it carries muchprestige, due to the fact it is amajority language. Road signs, official documents, and such are all written in English and the people of Belize are taught in English throughout their educational careers.[12] Despite this, bilingualism andmultilingualism is common within Belize; and many people of allethnic backgrounds in Belize have adopted theminority language Kriol as theirnative language.[12] Kriol is thelingua franca ofBelize and is the first language of someGarifunas,Mestizos,Maya, and other ethnic groups. It is asecond language for most others in the country.[3]

Today, Belize Kriol is the first or second language of the majority of the country's inhabitants. Many of them speak standard English as well, and a rapid process ofdecreolization is taking place. As a result, acreole continuum exists and speakers are able tocode-switch among variousmesolect registers, between the mostbasilect to theacrolect varieties. The acrolect, much like the basilect, is rarely heard.[13]

A 1987 travel guide in theChicago Tribune newspaper reported that Belize Kriol is "a language that teases but just escapes the comprehension of a native speaker of English."

No-littering sign atBurrell Boom

There are multiple regionalvernacular varieties of Belizean Kriol; so, depending on where one is, the vernacular may be slightly different.[2] A locale in the south of Belize, such asPunta Gorda, may have a slightly different Kriol vernacular than that one of the more northern areas, such asBelize City,[2] which shows a vernacular closer to traditional Kriol, because of this, has gained more prestige than other vernaculars that stray farther away from the traditional vernacular.[2]

Education and literature

[edit]

English taught in the schools of Belize is based onBritish English, but it is often influenced by the teachers' Kriol speech. The 1999 Ministry of Education: School Effectiveness Report (p. 84) notes that "Creole is spoken as the first language in most homes." Belizean people speak English, Kriol, and often Spanish, while learning the English system of writing and reading in schools. It is a slightly different system of communication from the standard forms.[13] In recent years there has been a movement to have Kriol used more within the Belizean education system and in government documentation. The Belize Kriol Project and the National Kriol Council of Belize are at the forefront of this movement, striving to bring more prestige and recognition to the language.[12]

Current literary works using Kriol include an English and Kriol dictionary, and a translation of the Bible'sNew Testament. The dictionary brought attention to grammar, as well as the definition of common Kriol words, and the dictionary influenced the creation of a few other books that were solely based on Kriol grammar. There has also been a rise in poetry, fiction, and newspapers written in Kriol.[12]

Phonology

[edit]

Kriol sharesphonological similarities with manyCaribbeanEnglish Creoles as well as with English, itssuperstrate language.[13]Pidgin languages have a general tendency to simplify the phonology of a language in order to ensure successful communication. Many creoles keep this tendency aftercreolization. Kriol is no exception to this.

Kriol uses a high number of nasalized vowels, palatalizes non-labial stops, and prenasalizes voiced stops. Consonant clusters are reduced at the end of words and many syllables are reduced to only aconsonant andvowel.

  1. Like most creole languages, Kriol has a tendency to have an open syllabic structure, meaning there are many words ending in vowels. This feature is strengthened by its tendency to delete consonants at the end of words, especially when the preceding vowel is unstressed.
  2. Nasalization is phonemic in Kriol, caused by the deletion of final nasal consonants. The nasal feature is kept, even if the consonant has been dropped.
  3. Many Kriol speakers tend to palatalize the velar consonants/ɡ/ and/k/ preceding/ɑː/. Sometimes they also palatalize alveolar consonants, such as/t/,/d/, and/n/.[in which context?]
  4. Like all other creole languages, Kriol has a tendency to reduce consonant clusters no matter where they occur. Final consonant clusters are almost always reduced by dropping the second consonant. Initial and medial occurrences are reduced much less consistently.
  5. When/r/ occurs finally, it is always deleted. When it occurs in the middle of a word, it is often deleted leaving a residual vowel length.
  6. Although its superstrate language, English, makes extensive use of dental fricatives (/θ//ð/), Belizean Kriol does not use them. It rather employs the alveolar stops/t/ and/d/. However, due to the ongoing process of decreolization, some speakers include such dental fricatives in their speech.
  7. Unstressed initial vowels are often deleted in Kriol. Sometimes this can lead to a glottal stop instead.
  8. Vowels tend to be alternated for the ones used in English, for instance/bwɑi/ or/bwoi/ (boy) becomes/boi/,/ɑnɡri/ (angry) becomes/ænɡri/, and so on.[13]
  9. Stress is evenly distributed across syllables, meaning that theprosody of Kriol is different than itslexifier. It is reserved mainly for content words and appears to only have High and Low tones.[14]

Vowel chart

[edit]
FrontCentralBack
High long
short
  i   u
Mid long
short
  o
Low long
short
ɑː   ɑ
Diphthongsɑiou

[15]

Consonant chart

[edit]
LabialAlveolarPost-alveolarPalatalVelarGlottal
Nasalmnŋ
Plosivep   bt   dk   ɡ
Affricate   
Fricativef   vs   zʃ   ʒh
Trillr
Approximantwlj

Some of these sounds only appear as allophones of phonemes.[16]

Consonants and vowels

[edit]

Kriol uses three voiced plosives (/b//d//ɡ/) and three voiceless plosives (/p//t//k/). The voiceless stops can also beaspirated. However, aspiration is not a constant feature; therefore, the aspirated and non-aspirated forms areallophonic. The language employs three nasal consonants, (/m//n//ŋ/). It makes extensive use of fricatives, both unvoiced (/f//s//ʂ/) and voiced (/v//z//ʐ/. Its two liquids,/l/ and/r/, are articulated alveo-palatally. The tongue is more lax here than in American English; its position is more similar to that of British English. Kriol's glides/w/,/j/, and/h/ are used extensively. Glottal stops occur rarely and inconsistently. Kriol makes use of eleven vowels: ninemonophthongs, threediphthongs, andschwa[ə]. The most frequently occurring diphthong,/ai/, is used in all regional varieties. Both/au/ and/oi/ can occur, but they are new additions and are viewed as a sign of decreolization. The same is perceived of four of the less productive monophthongs.[13]

Orthography

[edit]

Unlike most creoles, Kriol has a standardizedorthography.

Consonants: b, ch, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, sh, t, v, w, y, z, zh

VowelOrthographyExampledefinition
/iː/eeteef'thief'
/i/iɡi(v)'give'
/eː/ or /ʲe/aybayk'bake'
/e/etek'take'
/aː/aagaan'gone'
/a/abak'back [of body]'
/uː/ooshooz'shoes'
/u/ushub'shove'
/oː/oaboan'bone'
/o/odon'done'
/ai/aibwai'boy'
/ou/oubout'about'

Morphology

[edit]

Tense

[edit]

The present tense verb is not marked overtly in Kriol. It also does not indicatenumber orperson. As an unmarked verb, it can refer both to present and toperfective. The English past tense marker |d| at the end of the verbs indicatesacrolectal speech. However, there is the possibility to mark thepast by putting the tense marker |mi| before the verb. Overt marking is rare, however, if the sentence includes a semantic temporal marker, such as "yestudeh" (yesterday) or "laas season" (last season).

The future tense is indicated by employing the preverbal markerwa ora. Unlike the marking of past tense, this marking is not optional.[13]

Aspect

[edit]

The progressive aspect

[edit]

The preverbal markerdi expresses the progressive aspect in both past and present tense. However, if the past is not marked overtly (lexically or by usingmi), an unambiguous understanding is only possible in context.di is always mandatory. In the past progressive, it is possible to achieve an unambiguous meaning by combiningmi +di + verb.

Progressive action in the future can be expressed by usingbi in conjunction with. The correct combination here would be +bi + verb.

The habitual aspect

[edit]

Kriol does not have a habitual aspect in its own right. Other creoles have a general tendency to merge the habitual with the completive, the habitual with the progressive, or the habitual with the future. Kriol however, does not clearly merge it with anything. Thus, we can only assume that the habitual is expressed by context and not by morphological marking.

The completive aspect

[edit]

Thecompletive aspect is expressed either without marking — that is, by context only — or by the use of a completive preverbal marker, such asdon orfiniʂ.[13]

Mood and voice

[edit]

Conditional

[edit]

The conditional mood is expressed through the conditional verbswuda,mi-wa, andmia. The short version,da, is employed only in the present tense; the past tense requires the longer forms.

Passive voice

[edit]

There is no overt lexical marking of active and passive in Kriol. It is only the emphasis of a sentence that can clarify the meaning, together with context. Emphasis can be strengthened by adding emphatic markers, or through repetition and redundancy.

Verb usage

[edit]

Special verbs

[edit]

There are four forms of "be" in Kriol:de, two uses ofdi, and the absence of a marker. Theequative formdi is used as a copula (when the complement of the verb is either a noun or a noun phrase).de is the locative form that is used when the verb's complement is a prepositional phrase. No overt marking is used when the complement is an adjective.di, finally, is used in the progressive aspect.

The verb "to go" is irregular in Kriol, especially when set in the future progressive. It does not use the progressive markerdi, which is replaced by the morpheme andɡwein. The past tense is expressed similarly: instead of employingmi, the lexical itemɡaan is used.

A verb that is used extensively in each conversation ismek. It can be used as a modal in casual requests, in threats and intentional statements, and, of course, like the standard verb "to make".[13]

Noun usage

[edit]

Plural formation

[edit]

Plurals are usually formed in Kriol by inserting the obligatory postnomial markerde. Variations of this marker areden anddem. As decreolization progresses, the standard English plural ending-s occurs far more frequently. Sometimes, thede is added to this form: for instance, in "shoes de" – shoes.

The absence of an appropriate plural marker occurs rarely.

Loan words

[edit]

Many Spanish, Maya, and Garifuna words refer to popular produce and food items:[13]

panades
garnaches
salbutes
tamales
hudut
wangla
goma
reyeno
bundiga
comadre
compadre

Syntax

[edit]

Syntactic ordering

[edit]

The construction of sentences in Kriol is very similar to that in English. It uses a Subject-Verb-Object order (SVO). All declarative and most interrogative sentences follow this pattern, the interrogatives with a changed emphasis. The construction of the phrases follows Standard English in many ways.

Locatives

[edit]

Locatives are more frequently used in Kriol and much more productive than in Standard English. The general locative is expressed by the morphemeda ("at" or "to"). It is possible to useto orpɑn ("on") instead. This is an indication of either emphasis or decreolization. Another morpheme which is more specific than isinɑ ("into"). It is used in contexts where is not strong enough.

Together with the verb "look", however, is not used and considered as incorrect. To express "to look at", it is wrong to say "luk da". The correct version would be "luk pan".[13]

Noun plus pronoun

[edit]

In a noun phrase, Kriol can employ a structure of both noun and pronoun to create emphasis. The ordering then is noun + pronoun + verb (for instance, "mista filip hi noa di ansa" – Mr. Philip knows the answer).

Adjectives

[edit]

Adjectives are employed predicatively and attributively. They can be intensified either by the postposed adverb modifierbad, by iteration, or by the use of the adverb modifieronli. Iteration is here the usual way. Comparatives and superlatives are constructed according to morphosyntactic rules. A comparative is made by adding-a to the stem ("taal" – "taala" – tall). The morphemeden is employed to form comparative statements: for instance, "hî tɑlɑ dan shee" – He is taller than she. Superlatives are created by adding-es to the stem. In all cases, the use of the definite articledi is obligatory. The copula is present if the superlative is used predicatively. An example could be: "She dah di taales" – She is the tallest.

Adverbs

[edit]

Adverbs are used much as they are in Standard English. In almost all cases, they differ from adjectives not in form but in function. There are, however, a few exceptions, such as "properli" (properly), "errli" (early) or "po:li" (poorly). Adverbs can be intensified by reduplication.

Conjunctions

[edit]

Most Kriol conjunctions are very similar to English and are employed in the same way. The main difference is that Kriol allows double negation, so that some conjunctions are used differently. Some examples of conjunctions in Kriol are: "an" (and), "but" (but), "if" (if), "o:" (or) etc.

Questions usually take the same form in Kriol as they do in Standard English: question word + subject + verb. The "do-support" does not occur here either. The rising intonation at the end of the sentence may increase even more if no question word is used. Thus, most declarative sentences can become interrogative with the right intonation. "Which" has various translations in Kriol. If the speaker means "which", he useswitʂ, but he can also usewitʂwan for "which one".[13]

Grammar

[edit]

The tense/aspect system of Kriol is fundamentally unlike that of English. There are no morphologically marked past tense forms corresponding to English -ed -t. There are three preverbal particles: "mi" and "did" for the past, "di" as an "aspect marker", and a host of articles to indicate the future ("(w)a(n)", "gwein", "gouɲ"). These are not verbs, they are simply invariant particles that cannot stand alone, unlike the English "to be". Their function differs somewhat from English.

The progressive is marked by/di~de/. Past habitual is marked by/doz/ or/juustu/. The present habitual aspect is unmarked but can be indicated by "always", "usually", etc. (i.e. is absent as a grammatical category).[5] Mufwene (1984) and Gibson and Levy (1984) propose a past-only habitual category marked by/juustudoz/, as in/wehwijuustudozlivihnohazkoalazya/ ("where we used to live is not as cold as here").[17]

For the present tense, an uninflected verb combining with an iterative adverb expresses the habitual, as in/tamaalweiznoaentaimkeititelpɑnhii/ ("Tom always knows when Katy tells/has told about him").[18]

  • "mi" is a "tense indicator"
  • "di" is an "aspect marker"
  • "(w)a(n)", "gwein", "gouɲ") are used to indicate the future[13]
  • /aimirun/
    • I run (habitually); I ran
  • /aidirun/
    • I am running
  • /aimidirun/
    • I was running
  • /aimirun/or/Aiɡaanrun/
    • I have run; I had run
  • /aiɡouŋrun/,/aiwa(n)run/or/aiɡweinrun/
    • I am going to run; I will run

Like many other Caribbean Creoles,/fi/ and/fu/ have a number of functions, including:[19]

  • Directional, dative, or benefactive preposition
    • /dendifaitfuwii/ ("They are fighting for us")[20]
  • Genitive preposition (that is, marker of possession)
    • /dabukdafumii/ or /Dat da mi buk/ ("That's my book")
  • Modal auxiliary expressing obligation or futurity
    • /hifukomopya/ ("He should be coming here")
  • Pre-infinitive complementizer
    • /unuhafukersontiŋfudeŋɡarifunafibiitdeŋmiuzik/ ("You (plural) have to contribute something to theGarifuna People for playing their music")[21]

The pronominal system

[edit]

The pronominal system of Standard English can distinguish person, number, gender and case. Some varieties of Kriol do not have a gender or case distinction, though most do; but Kriol does distinguish between the second person singular and plural (you).[13]

  • I =/ai/ (occasionallymii in negations)
  • me =/mii/ (exception isAi, as in, "Mek ai tel yu")
  • my, my, mine (possessive) =/mi~mai~mainz/
  • you, you =/ju/
  • your, yours =ju~jurs
  • he, him =/hi/ (pronounced/i/ in the basilect varieties)
  • she, her =/ʃi/ (pronounced/i/; no gender distinction in basilect varieties)
  • him, her =/a/ (no gender distinction in basilect varieties)
  • him =/hi/
  • her =/ʃi/
  • we, us =wi~wii
  • us (3 or more)=/allawii/
  • our, ours =/fuwii;wai;wainz/
  • you (plural) =/unu;allaju/
  • they, them =/den;dem/)
  • those =/dende/

Interrogatives

[edit]

The question words found in Kriol are:[13]

  • What? =/Waat?;Wah?/
  • Why? =/Wai?/
  • Where? =/Weh?;Wehpaat?/ (What part?)
  • Who? =/Huu?/
  • Whose? =/Fihuu?/ (For whom?)
  • The supportingThat =/Weh/

Copula

[edit]
  • the Kriol equative verb is also "da"
    • e.g./Aidaditiicha/ ("I am the teacher")
  • Kriol has a separate locative verb "deh"
    • e.g./widedalondon/or/wideiinalondon/ ("we are in London")
  • with true adjectives in Kriol, no copula is needed
Contrasting copula forms

Copula = helping-verb forms of “be”

Kriol: Ai da di teecha

English: I am the teacher.

Kriol: Yu da di teecha.

English: You are the teacher

Kriol: Ih da di teecha.

English: He/She is the teacher.

Kriol: Ah da-mi di teecha

English: I was the teacher

Kriol: Yu da-mi di teecha

English: You were the teacher.

Kriol: She/Ih da-mi di teecha.

English: She/He was the teacher.

Kriol: Da huu dat?

English: who is that?

Negation

[edit]
  • /no/ is used as a present tense negator:
    • /ifwacownevanoihcuswallaɡrass,ihnevamiwatryit/ ("If the cow didn't know that he could swallow grass, he wouldn't have tried it")[22]
  • /kiaa/ is used in the same way as English 'can't'
    • /hiidawasikliliitingwehkiaaiivenmaʃwaant/ ("He is a sickly thing that can't even mash an ant")[22]
  • /neva/ is a negative past participle.[23]
    • /dʒannevateefdimoni/ ("John did not steal the money")

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Michaelis, Susanne (2013).The Survey of Pidgin and Creole Languages. Vol. 1. Oxford: Oxford University Press. pp. 92–100.ISBN 978-0199691401.
  2. ^abcdefSalmon, William (2015)."Language Ideology, Gender, and Varieties of Belizean Kriol".Journal of Black Studies.46 (6):605–625.doi:10.1177/0021934715590407.ISSN 0021-9347.JSTOR 24572901.S2CID 143249596.
  3. ^abcdefJohnson, Melissa A. (October 2003)."The Making of Race and Place in Nineteenth-Century British Honduras".Environmental History.8 (4):598–617.Bibcode:2003EnvH....8..598J.doi:10.2307/3985885.ISSN 1084-5453.JSTOR 3985885.S2CID 144161630.ProQuest 216127036. Retrieved18 February 2022.
  4. ^"Belize Population and Housing Census 2010: Country Report"(PDF). Statistical Institute of Belize. Archived fromthe original(PDF) on 27 January 2016. Retrieved11 December 2014.
  5. ^abcDecker, Ken (2005).The Song of Kriol: A Grammar of the Kriol Language of Belize. Belize City: Belize Kriol Project. p. 2.
  6. ^Crosbie, Paul, ed. (2007).Kriol-Inglish Dikshineri: English-Kriol Dictionary. Belize City: Belize Kriol Project. p. 196.
  7. ^"Library of Congress / Federal Research Division / Country Studies / Area Handbook Series / Belize". 1999-01-17. Archived fromthe original on 1999-01-17. Retrieved2021-10-18.
  8. ^Floyd, Troy S. (1967).The Anglo-Spanish Struggle for Mosquitia. University of New Mexico Press.
  9. ^"Kriol - Complete Web Solutions Provider". Archived fromthe original on 2008-09-28. Retrieved2008-10-05.
  10. ^Holm, John (2000).An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 4–6.ISBN 978-0-521-58460-9.
  11. ^Holm, John (2000).An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 6–9.ISBN 978-0-521-58460-9.
  12. ^abcdSalmon, William; Menjívar, Jennifer Gómez (2017-08-01)."Setting and Language Attitudes in a Creole Context".Applied Linguistics.40 (2):248–264.doi:10.1093/applin/amx017.ISSN 0142-6001.
  13. ^abcdefghijklmnEscure, Geneviève (1999). "The pragmaticization of past in creoles".American Speech.74 (2):165–202.ISSN 0003-1283.JSTOR 455577.
  14. ^Velupillai, Viveka (2015).Pidgins, Creoles and Mixed Languages. John Benjamins Publishing Company. pp. 225–226.ISBN 9789027252722.
  15. ^Decker, Ken."The Song of Kriol: A Grammar of the Kriol Language of Belize"(PDF).www.sil.org. RetrievedJul 17, 2019.
  16. ^Escure, Geneviève (2013). Michaelis, Susanne Maria; Maurer, Philippe; Haspelmath, Martin; Huber, Magnus (eds.)."Belizean Creole".The Survey of Pidgin and Creole Languages. Volume 1: English-based and Dutch-based Languages.
  17. ^Gibson, Kean (1988). "The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles".American Speech.63 (3):195–202.doi:10.2307/454817.ISSN 0003-1283.JSTOR 454817.
  18. ^Mufwene (1983:218) cited inGibson (1988:200)
  19. ^Winford, Donald (1985)."The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole".Language.61 (3):588–624.doi:10.2307/414387.ISSN 0097-8507.JSTOR 414387.
  20. ^Bailey, Beryl, L (1966). Jamaican Creole Syntax. Cambridge University Press
  21. ^Patrick, Peter L. (1995)."Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context".American Speech.70 (3):227–264.doi:10.2307/455899.ISSN 0003-1283.JSTOR 455899.
  22. ^abLawton, David (1984). "Grammar of the English-Based Jamaican Proverb".American Speech.59 (2):123–130.doi:10.2307/455246.ISSN 0003-1283.JSTOR 455246.
  23. ^Irvine, G. Alison (2004-01-01)."A good command of the English language: Phonological variation in the Jamaican acrolect".Journal of Pidgin and Creole Languages.19 (1):41–76.doi:10.1075/jpcl.19.1.03irv.ISSN 0920-9034.

Sources

[edit]
  • Mufwene, Salikoko S. (1 January 1983). "Observations on Time Reference in Jamaican and Guyanese Creoles".English World-Wide. A Journal of Varieties of English.4 (2):199–229.doi:10.1075/eww.4.2.04muf.ISSN 0172-8865.

External links

[edit]
Official language
Indigenous languages
Non-official languages
‹ ThetemplateBelize topics is beingconsidered for merging. ›
History
Geography
Politics
Economy
Society
Culture
Africa
Caribbean
Eastern
Western
Asia and the Pacific
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Belizean_Creole&oldid=1316073260"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp