This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(September 2013) (Learn how and when to remove this message) |
| Batangas Tagalog | |
|---|---|
| Native to | Philippines |
| Region | Batangas |
| Latin (Tagalog alphabet; HistoricallyBaybayin | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| Glottolog | bata1300 |
Places where Batangas Tagalog is generally spoken | |
Batangas Tagalog (also known asBatangan orBatangueño[batɐŋˈgɛn.ɲo]) is adialect of theTagalog language spoken primarily in the province ofBatangas and in portions ofCavite,Quezon,Laguna and on the island ofMindoro. It is characterized by a strong accent and a vocabulary and grammar closely related toOld Tagalog.[citation needed]
The most obvious difference is the use of the passive imperfect in place of the present progressivetense. In common Tagalog, this is done by inserting theinfix-um- after the first syllable and repeating the first syllable. In the Batangan Tagalog dialect, this form is created by adding the prefixna- to the word.
This conjugation is odd,[citation needed] because it would be the passive past for commonly spoken Tagalog. The answer toNasaan si Pedro? (Where is Pedro?) isNakain ng isda! (He's eating a fish!).[1] To those unfamiliar with this usage, the statement might mean "He was eaten by a fish!"; however, a Batangas Tagalog user can distinguish between the two apparently-identical forms by determining the stress in the words (nákain is eating and nakáin is eaten).
Another difference between Batangan Tagalog and commonly spoken Tagalog is the use of the verb ending-i instead of-an mo, especially in the imperative. This only occurs when the verb stands alone in a sentence or is the last word in the phrase. When another word follows, Batangueños would not use the-an form.
However,
This uses the absolute degree of an adjective, not heard elsewhere.[citation needed] It is the rough equivalent to-issimo or-issima in Italian, and is missing from other Tagalog dialects.[citation needed] This is done with the prefixpagka-:
Another notable characteristic of the Batangan dialect is thedual-number pronouns, referring to two things (as opposed toplural, which can be two or more). Although it has not disappeared in some other areas, this form is not used in standard Tagalog.[citation needed]
Intonation tends to rise, particularly in the expression of deep emotion.
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(September 2013) (Learn how and when to remove this message) |
Another notable difference is the closed syllable connected byglottal stop, which is not used in standard Tagalog, probably influenced bySpanish, where glottal stops don't exist. The City ofTanauan is pronouncedtan-'a-wan, although it would be pronouncedta-'na-wan by other Tagalog speakers. This is also true of words such asmatamis (pronouncedmatam-is). Because Batangan Tagalog is more closely related to ancient Tagalog, the merger of the phonemese andi and the phonemeso andu are prevalent;e ando areallophones ofi andu, respectively, in Tagalog.
Prevalent in Batangan but missing from other dialects are the soundsey andow. Unlike their English counterparts, these diphthongs are sounded primarily on the first vowel and only rapidly on the second; this is similar to thee in the Spanish wordeducación and the firsto in the Italian wordAntonio.
Locative adjectives areiré oraré (this) andrine ordine (here). Vocabulary is also divergent. Batangan Tagalog has several translations of the word "fall", depending on how a person falls. They may havenagdagasa (slipped),nagtingkuró (lost their balance) ornagsungabâ (fallen on their face.)
To the confusion of otherTagalog speakers,[citation needed] Batangueños use the phraseHindî pô akó nagyayabang! to mean "I am not telling a lie!"; common Tagalog speakers would sayHindî pô akó nagsisinungaling! To them, the former statement means "I am not bragging (or boasting)!"
Apanday is a handyman in Batangas and a smith in Manila. Anapáw is "mute" ("overflow" in common Tagalog [ápaw]; "mute" ispipi). An exclamation of disbelief isanlaah!, roughly a shorter translation ofwalâ iyán ("that's nothing" or "false") in common Tagalog.
The Batangas dialect is also known for the particleeh. While it is used throughout the province, some variations exist (such asala eh). This particle has no intrinsic meaning; its closest equivalent in English is in the conversational context of "Well,...". In other cases, it can show that the preceding word is the cause of something, much askasi would be used. The particleeh is also spoken in other native Tagalog-speaking areas and by second-language speakers w/ the same closest English translation mentioned above w/out its variants likeala eh.
Batangas dialect is known for the termlaang, translated as "only" or "just", their version oflang in Manila and their own shortened version oflámang.
| Old Tagalog words used in Batangas Tagalog | Common Tagalog | English | In a sentence |
|---|---|---|---|
| Asbag | Yabang | Egoism | Ika'y 'wag aasbag-asbag dine sa pamamahay ko. |
| Bilot | Tuta | Puppy | |
| Huntahan | Kwentuhan | Storytelling | Ta' muna sa amen at duon tayo maghuntahan. |
| Kakaunin | Susunduin | Fetch | Ako laang ay aalis muna at may kakaunin ako sa paaralan. |
| Bang-aw | Ulol | Stupid | |
| Buog | Tulog | Sleep | |
| Sumbi | Suntok | Punch | |
| Taluti | Daldal | Talkative | |
| Guyam | Langgam | Ant | |
| Tarangkahan | Geyt | Gate | |
| Kahanggan | Kapitbahay | Neighbor | |
| Atungal | Iyak | Cry | |
| Baak | Hati | Sever | Lumindol sa amin at kita na nabaak ng bahay. |
| Dagasa | Bulusok | Stab | Nahulog sa hagdan aba'y dagasa na eh. |
| Dine | Dito | Here | |
| Barino | Galit | Angry | |
| Sura | Inis | Annoying | |
| Gahaman | Takaw | Gluttony | Magtira ka naman, ang gahaman mo sa pagkaen eh. |
| Susot | Yamot | Exasperated | Ayaw kona sa bahay nakakasusot mga kapatid ko. |
| Harot | Landi | Flirt | Ika'y bata palang ay napakaharot na agad. |
| Litar[a] | Pasyal | Stroll | |
| Gura | Sumbrero | Hat | |
| Landang | Lagnat | Fever | |
| Kapulong | Kausap | Talking | |
| Barik | Lasing | Drunk | Ta' muna sa amen at tayo'y bumarek ng saglit. |
| Suray | Liko | Swerve | Lasing ata eh at susuray-suray ng lakad. |
| Tubal | Maduming-damit | Dirty clothing | Maglaba ka naman ng iyong tubal at inaamag na. |
| Timo | Tigil | Stop | |
| Takin | Tahol | Bark | |
| Mamay | Lolo | Grandfather | Ika'y magmano muna sa mamay bago umalis. |
| Hiso | Sipilyo | Toothbrush | |
| Asbar[b] | Garuti/Tali | Lace | |
| Nagpabulak | Nagpakulo | Boil | |
| Masukal | Malago | Grow | Yung lupa namin doon sa bundol ang sukal na ng mga damo. |
| Imis | Linis | Clean | Ang dumi ng lamesa ika'y mag imis muna. |
| Umis | Ngiti | Smile, Grin | |
| Umungkot | Umupo | Sit | |
| Pangkal | Tamad, Batugan | Lazy | Walanya, wala kapang nagagawa napakapangal mo naman. |
| Maas/Ulaga/Malag | Tanga/Ulol | Fool | |
| Hawot | Tuyo | Dried fish | Itlog at hawot ang ulam namin nung umaga. |
| Bangi | Ihaw | Grill | |
| Balatong | Munggo | Mung bean | Tuwing Biyernes ay balatong ang ulam namen. |
| Salop | Salok | Ganta | Pabile nga ho ako ng isang salop ng bigas. |
| Sakol | Kumain gamit ang kamay | Eating using a hand | |
| Patikad | Pandalas | In a hurry | Madami ka pa atang pupuntan eh patikad ka na maglakad. |
| Sampiga | Sampal | Slap | 'Wag kang papakita talaga saaken at sampiga ang abot mo. |
| Miha-miha | Malamya | Lousy | |
| Palanyag | Pasikat | Boastful | |
| Dagim | Maitim na kalangitan | Dark Clouds | Tingne ang langit ay dagim, mukhang uulan. |
| Asbok | Singaw, Apaw, Usok | Sudden gust of smoke | Asbok na ang iyong sinasaing na kanin |
The plural is not limited to those of lower ranks; those in authority are also expected to use this pluralisation with the first-person plural inclusiveTayo, which acts as themajestic plural. The Batangueños use the inclusive pronoun, commonly for government officials or those with authority over a territory (such as a priest or bishop).
This form is used by doctors or nurses when talking to patients. A doctor from the province will rarely ask someone howhe is feeling; rather, he will ask "How arewe feeling?".
Althoughpô andopò show respect, Batangueños replace these withhô andohò (a typical Batangueño morphophonemic change). However, Batangueños understand the use ofpô andopò (the more-common variant in other Tagalog-speaking regions).