Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Malaysian Malay

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromBahasa Malaysia)
Standardized variety of Malay language
This article is about the official language of Malaysia. For an overview of all languages used in Malaysia, seeLanguages of Malaysia. For ethnic Malays in Malaysia, seeMalaysian Malays.

Malaysian Malay
Standard Malay
Bahasa Melayu Piawai
بهاس ملايو ڤياواي
Bahasa Melayu Malaysia
بهاس ملايو مليسيا
Bahasa Malaysia
بهاس مليسيا
Pronunciation[baˈha.səmə.la.jumə'lej.sjə],[baˈha.səmə'lej.sjə]
Native toMalaysia,Singapore,Brunei
SpeakersNative: Few (2022)[1]
L2: Spoken by the vast majority of those inMalaysia, although most learn a localMalay dialect or another native language first.
Early forms
Latin (Rumi)
Arabic (Jawi)[4]
Malaysian Braille
Manually Coded Malay
Official status
Official language in
  • Malaysia
  • Singapore
  • Brunei
Regulated byDewan Bahasa dan Pustaka (Malaysian Institute of Language and Literature)
Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei (Brunei Language and Literature Bureau)[5]
Majlis Bahasa Melayu Singapura (Singapore Malay Language Council)[6]
Language codes
ISO 639-3zsm
Glottologstan1306
Linguasphere33-AFA-ab
Countries where Malaysian Malay is spoken:
  Malaysia
  Singapore and Brunei, where Standard Malay is an official language
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Malaysian Malay (Malay:Bahasa Melayu Malaysia) orMalaysian (Bahasa Malaysia)[7] – endonymically known asStandard Malay (Bahasa Melayu piawai) or simplyMalay (Bahasa Melayu, abbreviated toBM) – is a standardized form of theMalay language used inMalaysia and also used inSingapore andBrunei (as opposed to thevariety used inIndonesia, which is referred to as the"Indonesian" language). Malaysian Malay isstandardized from the Johor–Riau dialect ofMalay, particularly a branch spoken in the state ofJohor south of theMalay Peninsula.[8] It is spoken by much of the Malaysian population, although most learn avernacularMalay dialect oranother native language first.[1]

Terminology

[edit]

In Malaysia

[edit]

Article 152 of Malaysia's Constitution as drafted in 1957 (revisedin 1963) merely mentions "Malay" (Bahasa Melayu) as the designation of its "national language" without any further definition,[9] but the termbahasa Malaysia (lit.'Malaysian language') is used in official contexts from time to time.[10] The latter term was endorsed byTunku Abdul Rahman during his premiership.[11]

The exact wording of either names above can be politically contentious. Between 1986 duringMahathir Mohamad's tenure and 2007, the termbahasa Malaysia was replaced by "bahasa Melayu";[12] even in 1999 theDewan Bahasa dan Pustaka rejected the publication of some short stories as the preface to the publication used the termbahasa Malaysia instead ofbahasa Melayu.[13] In 2007, to recognize thatMalaysia is composed of many ethnic groups (and not only the ethnicMalays), the termbahasa Malaysia became the government's preferred designation for the national language.[10][14][15][16] TheMinistry of Education's official communications usedbahasa Malaysia from 2011 to 2015 but has preferredbahasa Melayu in its syllabi as of 2023.[17][18]

Other countries

[edit]

In Singapore, "the Malay language" in the "Roman script" is afforded the status of national language in part 13 ofits constitution's general provisions.[19] The termbahasa Melayu is used continuously in Singapore's educational literature[20] and is considered to be identical to Malaysian Malay.[21]: 81

The national standard variety of Malay employed in formal communications ofBrunei dubbed "Standard Brunei Malay"[22] (or internally "Standard Malay"[23]) is observed to largely follow the Malaysian standard; the main differences being minor variation in pronunciation and some lexical influence fromBrunei Malay, the local non-standard vernacular variety of Malay.[21]: 72 [22]

Writing system

[edit]
Main article:Malay alphabet
Comparison of the Malay language written in Rumi and Jawi with other languages
Traffic signs in Malaysian: Warning sign "Level crossing" and regulatory sign "Stop".

TheLatin alphabet, known in Malay asRumi (Roman alphabet), is prescribed bylaw as the official script of Malaysian Malay, and theArabic alphabet calledJawi (or Malay script) is not legally prescribed for that purpose. Rumi is official while efforts are currently being undertaken to preserve the Jawi script and to revive its use in Malaysia.[24][25][26] The Latin alphabet, however, is still the most commonly used script in Malaysia, for both official and informal purposes.

Borrowed words

[edit]
Main article:List of loanwords in Malay

While literary Malay throughout the region has mostly absorbed fromSanskrit,Tamil,Hindustani (Hindi–Urdu),Arabic,Persian,Portuguese andSinitic languages; the variety spoken within British colonies that eventually make up Malaysia following the1824 Anglo-Dutch Treaty borrowed majorly fromEnglish (in particular many scientific and technological terms) compared toDutch as spread within theEast Indies.

SinceMalayan independence and laterFederation formation, its ownDewan Bahasa dan Pustaka followed apurist approach in lexicography away from Western loanwords (even favouring established roots like Sanskrit and Arabic) as well asneologizing from native roots.[27] In recent years, Malaysian has also been influenced lexically by theIndonesian variety largely through the popularity of neighbouring mass media like dramas, soap operas, and music – akin to theeffect of American media towards other Englishes like those of Britain and Australia.[28]

  1. Sanskrit: This language had a significant influence on the Malay language through trade and the spread ofHindu-Buddhist religions that arrived in the Malay Archipelago from the 1st to the 14th century. Borrowed words includebahasa (language),raja (king),syurga (heaven),neraka (hell),desa (village).
  2. Arabic: With the arrival of Islam in the region during the 7th century, Arabic began influencing the Malay language, especially in religious and philosophical terminology. Examples includekitab (book),masjid (mosque),ilmu (knowledge),iman (faith),zakat (almsgiving).
  3. Tamil: The influence of the Tamil language came primarily through maritime trade between India and the Malay Archipelago. Borrowed words from Tamil includekedai (shop),mangga (mango), andvadai (a type of snack).
  4. Chinese: Trade relations between Chinese merchants and the local population led to the borrowing of words such astauhu (tofu),mi (noodles),lombong (mine).
  5. Portuguese: ThePortuguese occupation of Malacca in the early 16th century introduced words likegereja (church),keju (cheese),jendela (window), andalmari (cupboard).
  6. Dutch: Borrowing from Dutch occurred during theDutch colonial period, including words likekabin (cabin),sekolah (school),kontrak (contract).
  7. English: The English language introduced many technical and modern words into Malay, especially duringBritish colonial rule. Examples includetelefon (telephone),komputer (computer),bank,internet, andstesen (station).

Grammar

[edit]
Main article:Malay grammar

Colloquial and contemporary usage

[edit]
Main article:Bahasa Rojak

Colloquial and contemporary usage of Malay includes modern Malaysian vocabulary, which may not be familiar to the older generation, such as:

  • Awek (means girl, in place ofperempuan).
  • Balak (means guy, in place ofjantan).
  • Cun (means pretty, in place ofcantik / jelita).

New plural pronouns have also been formed out of the original pronouns popularly nowadays and the wordorang (person), such as:

  • Korang (kau +orang, "you all", in place ofkalian / kamu semua).
  • Kitorang (kita +orang, theexclusive "we", in place ofkami).
  • Malaysian speaker
    Diorang (dia +orang, theexclusive "they", in place ofmereka).

In addition, Arabic terms that is originally used in Standard Malay nowadays has been popularly changed where some of the words and pronunciations in the involved terms have been added by the local conservative Muslims by disputing the terms suggested by theDewan Bahasa dan Pustaka (DBP), claiming that the involved terms with implementation of the additional words and pronunciations is the real correct terms as same as stated in the Qur'an, where it is predominantly used by the local Muslim netizens in the social medias nowadays. The several involved terms in comparison to Standard Malay that is popularly used, such as:

  • Ramadhan (means the holy fasting month, in place ofRamadan).
  • Aamiin (means askingAllah (Islam) to verify the prayer (Du'a); real term is Ameen, in place ofAmin).
  • Fardhu (means obligatory (in Islam), in place ofFardu).
  • Redha (means accepting, in place ofReda).
  • Mudharat (means harm, in place ofMudarat).
  • Dhaif (means poverty, in place ofDaif).
  • Zohor (means mid-day or noon time, in place ofZuhur).
  • Hadith (means Prophet (Mohamed) terms or speeches, in place ofHadis).

Code-switching between English and Malaysian and the use of novel loanwords is widespread, formingBahasa Rojak. Consequently, this phenomenon has raised the displeasure oflinguistic purists in Malaysia, in their effort to uphold use of the prescribedstandard language.

See also

[edit]

References

[edit]
Constructs such asibid.,loc. cit. andidem arediscouraged byWikipedia's style guide for footnotes, as they are easily broken. Pleaseimprove this article by replacing them withnamed references (quick guide), or an abbreviated title.(November 2024) (Learn how and when to remove this message)
  1. ^abMalaysian Malay atEthnologue (25th ed., 2022)Closed access icon
  2. ^Adelaar, K. Alexander (2000). "Malay: A Short History".Oriente Moderno.19 (2): 234.JSTOR 25817713.
  3. ^Mukhlis Abu Bakar (2019)."Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura" [Sebutan Johor-Riau andSebutan Baku in the Context of the Singapore Malay Identity].Issues in Language Studies (in Malay).8 (2):61–78.doi:10.33736/ils.1521.2019.
  4. ^"Kedah MB Defends Use of Jawi on Signboards".The Star Online. 26 August 2008. Archived fromthe original on 29 October 2012.
  5. ^Clynes, Adrian; Deterding, David (2011)."Standard Malay (Brunei)".Journal of the International Phonetic Association.41 (2):259–268.doi:10.1017/S002510031100017X.S2CID 146544336.
  6. ^"Standard Malay made simple / Liaw Yock Fang - BookSG - National Library Board, Singapore".
  7. ^Asmah Haji Omar (1992). "Malay as a pluricentric language". InClyne, Michael G. (ed.).Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. pp. 403–4.ISBN 3-11-012855-1.
  8. ^Ibid. pp. 402, 413–417.
  9. ^Federal Constitution of Malaysia  – viaWikisource.
  10. ^abWong, Chun Wai; Edwards, Audrey (4 June 2007)."Back to Bahasa Malaysia".The Star Online. Retrieved23 March 2022.
  11. ^"English must continue – Tengku".The Straits Times. 22 October 1966. p. 1. Retrieved2 September 2024.At the same time, greater importance and more time must be given to the use of the national language in the schools and elsewhere. I would rather prefer to call it the Malaysian language (or bahasa Malaysia), rather than the national language (or bahasa kebangsaan)...
  12. ^"Bahasa Melayu or Bahasa Malaysia? As Putrajaya tightens reins on national language, linguistic experts argue why it should be the former". 12 February 2024.
  13. ^Tay, Eddie (October 2001)."Unsettling Ways of Exile".Quarterly Literary Review Singapore.1 (1). Retrieved2 October 2022.
  14. ^"Mahathir Regrets Govt Focussing Too Much on Bahasa".Daily Express. 2 October 2013.Archived from the original on 12 July 2014. Retrieved16 October 2013.
  15. ^"Bahasa Rasmi".MyGovernment (in Malay). Government of Malaysia. Retrieved19 April 2021.Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.
  16. ^Encik Md. Asham bin Ahmad (8 August 2007)."Malay Language Malay Identity".Institute of Islamic Understanding Malaysia. Archived fromthe original on 15 November 2022. Retrieved19 April 2021.
  17. ^Roslina binti Ibrahim, ed. (2023).E-Katalog Buku Teks(PDF) (in Malay). Ministry of Education Malaysia. pp. 2–3.
  18. ^"Soalan Lazim Berkaitan Dasar Memartabatkan Bahasa Malaysia Memperkukuh Bahasa Inggeris (MBMMBI)" [Frequently Asked Questions Related to the Policy to Uphold Bahasa Malaysia and to Strengthen the English Language (MBMMBI)].Portal Rasmi Kementerian Pendidikan Malaysia (in Malay). Archived fromthe original on 11 September 2014. Retrieved3 November 2013.
  19. ^"Constitution of the Republic of Singapore - Part 13: General Provisions".Singapore Statutes Online. Attorney-General's Chambers of Singapore.
  20. ^Kamsiah Abdullah (8–9 November 2006).Penyelidikan bahasa Melayu di Singapura (1959-2000): Satu refleksi dan tinjauan selayang pandang. Prosiding Persidangan Antarabangsa Pengajian Melayu. Kuala Lumpur, Malaysia.
  21. ^abSteinhauer, Hein (2005)."Colonial History and Language Policy in Insular Southeast Asia and Madagascar". In Adelaar, Alexander; Himmelamnn, Nikolaus (eds.).The Austronesian languages of Asia and Madagascar. London: Routledge. pp. 65–86.ISBN 9780700712861.
  22. ^abClynes, Adrian (2001). "Brunei Malay: An Overview".Occasional Papers in Language Studies.7. Department of English Language and Applied Linguistics, Universiti Brunei Darussalam:11–2.
  23. ^Clynes, Adrian; Deterding, David (2011)."Standard Malay (Brunei)".Journal of the International Phonetic Association.41 (2):259–268.doi:10.1017/S002510031100017X.ISSN 0025-1003.JSTOR 44527038.
  24. ^"Malay".Baystate Interpreters. Retrieved26 June 2019.
  25. ^"Use of Jawi Should Be Encouraged, Not Condemned – Faidhur Rahman Abdul Hadi and Fatihah Jamhari".Malay Mail. 18 December 2014. Retrieved26 June 2019.
  26. ^"Khat to Be Included in School Curriculum".The Star. 30 July 2019. Retrieved13 August 2019.
  27. ^Coluzzi, Paolo (March 2017)."Language planning for Malay in Malaysia: A case of failure or success?".International Journal of the Sociology of Language (244):24–6.doi:10.1515/ijsl-2016-0055.ISSN 1613-3668.
  28. ^Sneddon, James N. (2003).The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. Sydney: UNSW Press. p. 157.ISBN 0-86840-598-1.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Malay edition ofWikipedia, the free encyclopedia
For a list of words relating to Malay language, see theMalay language category of words inWiktionary, the free dictionary.
Main
Official
Families
Natives &
Indigenous
Nationwide
Peninsular
Malaysia
East
Malaysia
Significant
minority
Chinese
Indian
Indonesian
archipelago
Philippine
Others
Creoles
Mixed & Others
Immigrants
Signs
Main
By states
  • 1 Extinct languages
  • 2 Nearly extinct languages
North Borneo *
Northeast Sabah *
Southwest Sabah *
Greater
Dusunic *
Bisaya–Lotud
Dusunic
Paitanic
Greater
Murutic *
Murutic
North Sarawak *
Central Sarawak
Kayanic
Land Dayak ?
Malayo–Chamic *
Aceh–Chamic
Malayic
Ibanic
Sundanese ?
Rejang ?
Moklenic ?
  • * indicates proposed status
  • ? indicates classification dispute
  • † indicatesextinct status
Portals:
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_Malay&oldid=1306901106"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp