This article is about the official language of Malaysia. For an overview of all languages used in Malaysia, seeLanguages of Malaysia. For ethnic Malays in Malaysia, seeMalaysian Malays.
Malaysian Malay
Standard Malay Bahasa Melayu Piawai بهاس ملايو ڤياواي
Bahasa Melayu Malaysia بهاس ملايو مليسيا Bahasa Malaysia بهاس مليسيا
The exact wording of either names above can be politically contentious. Between 1986 duringMahathir Mohamad's tenure and 2007, the termbahasa Malaysia was replaced by "bahasa Melayu";[12] even in 1999 theDewan Bahasa dan Pustaka rejected the publication of some short stories as the preface to the publication used the termbahasa Malaysia instead ofbahasa Melayu.[13] In 2007, to recognize thatMalaysia is composed of many ethnic groups (and not only the ethnicMalays), the termbahasa Malaysia became the government's preferred designation for the national language.[10][14][15][16] TheMinistry of Education's official communications usedbahasa Malaysia from 2011 to 2015 but has preferredbahasa Melayu in its syllabi as of 2023.[17][18]
In Singapore, "the Malay language" in the "Roman script" is afforded the status of national language in part 13 ofits constitution's general provisions.[19] The termbahasa Melayu is used continuously in Singapore's educational literature[20] and is considered to be identical to Malaysian Malay.[21]: 81
The national standard variety of Malay employed in formal communications ofBrunei dubbed "Standard Brunei Malay"[22] (or internally "Standard Malay"[23]) is observed to largely follow the Malaysian standard; the main differences being minor variation in pronunciation and some lexical influence fromBrunei Malay, the local non-standard vernacular variety of Malay.[21]: 72 [22]
Comparison of the Malay language written in Rumi and Jawi with other languagesTraffic signs in Malaysian: Warning sign "Level crossing" and regulatory sign "Stop".
TheLatin alphabet, known in Malay asRumi (Roman alphabet), is prescribed bylaw as the official script of Malaysian Malay, and theArabic alphabet calledJawi (or Malay script) is not legally prescribed for that purpose. Rumi is official while efforts are currently being undertaken to preserve the Jawi script and to revive its use in Malaysia.[24][25][26] The Latin alphabet, however, is still the most commonly used script in Malaysia, for both official and informal purposes.
SinceMalayan independence and laterFederation formation, its ownDewan Bahasa dan Pustaka followed apurist approach in lexicography away from Western loanwords (even favouring established roots like Sanskrit and Arabic) as well asneologizing from native roots.[27] In recent years, Malaysian has also been influenced lexically by theIndonesian variety largely through the popularity of neighbouring mass media like dramas, soap operas, and music – akin to theeffect of American media towards other Englishes like those of Britain and Australia.[28]
Sanskrit: This language had a significant influence on the Malay language through trade and the spread ofHindu-Buddhist religions that arrived in the Malay Archipelago from the 1st to the 14th century. Borrowed words includebahasa (language),raja (king),syurga (heaven),neraka (hell),desa (village).
Arabic: With the arrival of Islam in the region during the 7th century, Arabic began influencing the Malay language, especially in religious and philosophical terminology. Examples includekitab (book),masjid (mosque),ilmu (knowledge),iman (faith),zakat (almsgiving).
Tamil: The influence of the Tamil language came primarily through maritime trade between India and the Malay Archipelago. Borrowed words from Tamil includekedai (shop),mangga (mango), andvadai (a type of snack).
Chinese: Trade relations between Chinese merchants and the local population led to the borrowing of words such astauhu (tofu),mi (noodles),lombong (mine).
Portuguese: ThePortuguese occupation of Malacca in the early 16th century introduced words likegereja (church),keju (cheese),jendela (window), andalmari (cupboard).
Dutch: Borrowing from Dutch occurred during theDutch colonial period, including words likekabin (cabin),sekolah (school),kontrak (contract).
English: The English language introduced many technical and modern words into Malay, especially duringBritish colonial rule. Examples includetelefon (telephone),komputer (computer),bank,internet, andstesen (station).
Colloquial and contemporary usage of Malay includes modern Malaysian vocabulary, which may not be familiar to the older generation, such as:
Awek (means girl, in place ofperempuan).
Balak (means guy, in place ofjantan).
Cun (means pretty, in place ofcantik / jelita).
New plural pronouns have also been formed out of the original pronouns popularly nowadays and the wordorang (person), such as:
Korang (kau +orang, "you all", in place ofkalian / kamu semua).
Kitorang (kita +orang, theexclusive "we", in place ofkami).
Malaysian speakerDiorang (dia +orang, theexclusive "they", in place ofmereka).
In addition, Arabic terms that is originally used in Standard Malay nowadays has been popularly changed where some of the words and pronunciations in the involved terms have been added by the local conservative Muslims by disputing the terms suggested by theDewan Bahasa dan Pustaka (DBP), claiming that the involved terms with implementation of the additional words and pronunciations is the real correct terms as same as stated in the Qur'an, where it is predominantly used by the local Muslim netizens in the social medias nowadays. The several involved terms in comparison to Standard Malay that is popularly used, such as:
Ramadhan (means the holy fasting month, in place ofRamadan).
Aamiin (means askingAllah (Islam) to verify the prayer (Du'a); real term is Ameen, in place ofAmin).
Fardhu (means obligatory (in Islam), in place ofFardu).
Redha (means accepting, in place ofReda).
Mudharat (means harm, in place ofMudarat).
Dhaif (means poverty, in place ofDaif).
Zohor (means mid-day or noon time, in place ofZuhur).
Hadith (means Prophet (Mohamed) terms or speeches, in place ofHadis).
Code-switching between English and Malaysian and the use of novel loanwords is widespread, formingBahasa Rojak. Consequently, this phenomenon has raised the displeasure oflinguistic purists in Malaysia, in their effort to uphold use of the prescribedstandard language.
^Asmah Haji Omar (1992). "Malay as a pluricentric language". InClyne, Michael G. (ed.).Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. pp. 403–4.ISBN3-11-012855-1.
^abWong, Chun Wai; Edwards, Audrey (4 June 2007)."Back to Bahasa Malaysia".The Star Online. Retrieved23 March 2022.
^"English must continue – Tengku".The Straits Times. 22 October 1966. p. 1. Retrieved2 September 2024.At the same time, greater importance and more time must be given to the use of the national language in the schools and elsewhere. I would rather prefer to call it the Malaysian language (or bahasa Malaysia), rather than the national language (or bahasa kebangsaan)...
^"Bahasa Rasmi".MyGovernment (in Malay). Government of Malaysia. Retrieved19 April 2021.Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.
^Encik Md. Asham bin Ahmad (8 August 2007)."Malay Language Malay Identity".Institute of Islamic Understanding Malaysia. Archived fromthe original on 15 November 2022. Retrieved19 April 2021.
^Roslina binti Ibrahim, ed. (2023).E-Katalog Buku Teks(PDF) (in Malay). Ministry of Education Malaysia. pp. 2–3.
^abClynes, Adrian (2001). "Brunei Malay: An Overview".Occasional Papers in Language Studies.7. Department of English Language and Applied Linguistics, Universiti Brunei Darussalam:11–2.