Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Baghdad Jewish Arabic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Arabic dialect spoken by Jews in Baghdad
icon
This articlerelies largely or entirely on asingle source. Relevant discussion may be found on thetalk page. Please helpimprove this article byintroducing citations to additional sources.
Find sources: "Baghdad Jewish Arabic" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(June 2009)
Baghdad Jewish Arabic
Jewish Baghdadi Arabic
haki mal yihud, el-haki malna
Native toIraq
EthnicityJews in Baghdad
Arabic alphabet
Hebrew alphabet
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFyhd-u-sd-iqbg
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Baghdad Jewish Arabic (Arabic:عربية يهودية بغدادية,עַרָבִיָּה יְהוּדִיַּה בַּגדָאדִיַּה) orautonymhaki mal yihud (Jewish Speech) orel-haki malna (our speech)[1] is thevariety of Arabic spoken by the Jews ofBaghdad and other towns ofLower Mesopotamia inIraq. This dialect differs from theNorth Mesopotamian Arabic spoken by Jews inUpper Mesopotamian cities such asMosul andAnah. Baghdadi and Northern Mesopotamian are subvarieties ofJudeo-Iraqi Arabic.

As with mostJudeo-Arabic communities, there are likely to be few, if any, speakers of the Judeo-Iraqi Arabic dialects who still reside within Iraq. Rather these dialects have been maintained or are facing critical endangerment within respective Judeo-Iraqi diasporas, namely those ofIsrael and theUnited States. In 2014, the filmFarewell Baghdad (Arabic:مطير الحمام;Hebrew:מפריח היונים,lit.'The Dove Flyer'), which is performed mostly in Jewish Baghdadi Arabic dialect, became the first film to be almost completely performed in Judeo-Iraqi Arabic.

Classification

[edit]

Baghdad Jewish Arabic (and Baghdadi Christian Arabic) resembleNorth Mesopotamian Arabic, and more distantlySyrian Arabic, rather than theBaghdadi Arabic spoken by Baghdadi Muslims. Muslims speak agilit dialect (from their pronunciation of the Arabic word for "I said") while the others areqeltu dialects. Another resemblance between Baghdad Jewish Arabic and North Mesopotamian Arabic is the pronunciation ofra as auvular. This peculiarity goes back centuries: in medieval Iraqi Judaeo-Arabic manuscripts the lettersra andghayn are frequently interchanged.[2]

It is thought that theqeltu dialects represent the older Arabic dialect of Mesopotamia while thegilit dialect is ofBedouin origin. Another factor may be the northern origins of the Jewish community of Baghdad after 1258 (see below underHistory).

Like Northern Mesopotamian and Syrian Arabic, Jewish Baghdadi Arabic shows some signs of anAramaic substrate. Violette Shamosh[3] records that, at thePassover Seder, she could understand some of the passages in Aramaic but none of the passages in Hebrew.

History

[edit]

TheMongol invasion wiped out most of the inhabitants of Mesopotamia. Later, the original qeltu Baghdadi dialect became extinct as a result of massive Bedouin immigrations to Lower Mesopotamia and was replaced by the Bedouin influencedgilit dialect. The Jews of Baghdad are a largely indigenous population and they also preserve the pre-Mongol invasion dialect of Baghdad in its Jewish form, which is similar but a bit different from the general pre-Mongol Baghdadi dialect due to the linguistic influences of Hebrew and Judeo-Babylonian Aramaic, instead of the general Babylonian Aramaic that existed before the Islamic invasion.

As with other respective religious and ethnic communities coexisting in Baghdad, the Jewish community had spoken as well as written almost exclusively in their distinctive dialect, largely drawing their linguistic influences fromHebrew andJudeo-Aramaic languages as well as from languages such asSumerian,Akkadian,Persian, andTurkic. Simultaneous fluency and literacy in the Arabic used by the dominant Muslim communities had also been commonplace.

With waves of persecution and thus emigration, the dialect has been carried to and until recently used within respective Judeo-Iraqi diaspora communities, spanningBombay,Calcutta,Singapore,Hong Kong,Manchester and numerous other international urban hubs. After the mass emigration of Jews from Iraq toIsrael between the 1940s and 1960s, Israel came to hold the single largest linguistic community of Judeo-Iraqi Arabic speakers. With successive generations being born and raised in Israel, it is mainly the older people who still actively or passively speak Judeo-Baghdadi and other forms of Judeo-Iraqi Arabic. Israelis of Iraqi descent in turn are largely unilingualModern Hebrew speakers.

Orthography

[edit]

The Jews of Baghdad also have a writtenJudeo-Arabic that differs from the spoken language and usesHebrew characters.[4] There is a sizeable published religious literature in the language, including severalBible translations and theQanūn an-nisā' (قانون النساء) of thehakhamYosef Hayyim.

The following method of describing the letters of theHebrew alphabet was used by teachers in Baghdad until quite recently:[5]

LetterDescription
א'ábu 'áġbaʿ ġūs'alēf
has four heads
בġazūna
a niche
ג'ábu jənḥgimāl
has a wing
דnájaġdāl
a hatchet
הġə́jla məqṭūʿa
its leg is severed
ו'ə́bġiwāw
a needle
זdəmbūszān
a pin
ח'əmm ġəjeltēn ṣāġḥēṯ
has two intact legs
טġə́jla b-báṭnaṭēṯ
its leg is in its stomach
י'ə́xtak lə-zġayyġiyōd
your young sister
כġazūna mdáwwġakāf
a round niche
לl-jámallamād
the camel
מġāsa zbibāyimīm
its head is a raisin
נčəngālnūn
a hook
סmdáwwaġsəmmāx
circular
ע'ábu ġasēnʿān
has two heads
פb-ṯə́mma zbibāyi
has a raisin in its mouth
צġasēn w-mə́ḥniṣād
two heads and bent
קġə́jlu ṭwīliqōf
its leg is long
רməčrūxrōš
curved
ש'ábu tláṯ-ġūsšīn
has three heads
תġə́jla məʿġūja
its leg is crooked
sálām'alēf-lamād
Salaam (peace)

Phonology

[edit]

Consonants

[edit]
Jewish Baghdadi consonants[6]
LabialDentalPalato-
alveolar
PalatalVelarUvularPharyngealGlottal
plainvelarizedplainvelarized
Nasalm()n()
Plosivevoicelessptkqʔ
voicedb()dɡ
Affricatevoicelesst͡ʃ
voicedd͡ʒ
Fricativevoicelessfθxħh
voiced(v)ððˠɣʕ
Approximantwj
Laterall()
Trillr

JB is relatively conservative in preservingClassical Arabic phonemes. Classical Arabic/q/ has remained as a uvular (or post-velar) stop,[a] like Christian Baghdad Arabic, but unlike in Muslim Baghdad Arabic where it is pronounced as[ɡ]./k/ is retained as[k], like in Christian Baghdadi, but unlike the Muslim dialect where it is sometimes[tʃ]. Classical Arabic interdental/ð,θ,ðˠ/ are preserved, like in Muslim Baghdadi Arabic (Christian Baghdadi Arabic merges them into/d,t,dˤ/)./dˤ/ has merged into/ðˠ/.[7]

There are a few rare minimal pairs with/lˠ,bˠ/ (e.g.wáḷḷa 'by God! (an oath)' vs.wálla 'he went away',ḅāḅa 'father, dad' vs.bāba 'her door'). In other words, there are velarized segments which cannot be demonstrated to be phonemic, but which cannot be substituted, e.g.ṃāṃa 'mother, mummy'.[8] There is a certain degree of velarization harmony.

/r/ is one of the primary distinguishing features of Jewish (as opposed to Muslim, but not Christian) Baghdadi Arabic. Older Arabic/r/ has shifted to/ɣ/ (as in Christian, but not Muslim, Baghdadi Arabic). However/r/ has been re-introduced in non-Arabic loans (e.g.brāxa 'blessing' <Heb. ברכה,qūri 'teapot' <Pers.qūrī). Modern loan words from otherArabic dialects also have this sound; this sometimes leads to cases where the same word may have two forms depending on context, e.g.ʿáskaġ 'army' vs.ḥākəm ʿáskari 'martial law'. There are many instances where this alternation leads to a subtle change in meaning, e.g.faġġ 'he poured, served food' vs.farr 'he threw'.[9]

The consonants/p,ɡ,tʃ/ were originally of foreign origin, but have pervaded the language to the extent that native speakers do not perceive or even realize their non-native origin.[10]

Vowels

[edit]
Jewish Baghdadi vowels[11]
FrontCentralBack
Closeiu
Close-midə
Mideo
Opena

Suprasegmentals

[edit]

Stress is usually on the ultimate or penultimate syllable, but sometimes on the antipenultimate (mostly in loans or compound words).[12]

Grammar

[edit]

Verbs

[edit]
Perfect inflectional suffixes[13]
UnstressedStressed
s.1-tu-tō (tū/u)1
2m-t-t
f-ti-tē (tī/i)1
3m--
f-ət-ət
pl.1-na-nā
2-təm-təm
3-u-ō (ū/u)1
Paradigm of kátab 'to write' in perfect alone and with a 3ms indirect object[14]
s.1ktábtuktəbtōlu
2mktabtktábtlu
fktábtiktəbtēlu
3mkátabktáblu
fkátbətkətbə́tlu
pl.1ktábnaktəbnālu
2ktábtəmktabtə́mlu
3kátbukətbōlu
  1. before 3f.s. direct pronominal suffix
Imperfect inflectional affixes[15]
s.1'a-
2mtə-
ft- ... ēn
3myə-1
ftə-
pl.1nə-
2t- ... ōn
3y- ... ōn1
Paradigm of kátab 'to write' in imperfect[16]
s.1'áktəb
2mtə́ktəb
ftkətbēn2
3myə́ktəb
ftə́ktəb
pl.1nə́ktəb
2tkətbōn2
3ykətbōn2
  1. may be actualized asi before another consonant, e.g. yqūl > iqūl 'he'll say'
  2. n is elided when a direct or indirect object pronoun suffix is present, e.g.tkətbēla 'you (f.s.) will write to her'
when the 3f.s. direct object pronoun suffix is present, ē > ī/iy and ō > ū/uw, e.g.tkətbīha/tkətbíya 'you (f.s.) will write it (f.s.)'
Direct object pronominal suffixes[17]
s.1ni1, (y)(y)i2
2mak3, k4
fək3, ki4
3mnu3, u4
fha5, a3,5
pl.1na
2kəm
3həm4, əm3
Indirect object pronominal suffixes[18]
s.1-li
2m-lak
f-lək
3m-lu
f-la
pl.1-lna
2-lkəm
3-ləm
Double object pronominal suffixes[b][19]
s.1-lyā (lyānu)
2m-lyāk (lkyā, kəlyā)
f-lyāki
3m-lyānu (lyā)
f-lyāha
pl.1-lnyā
2-lyākəm
3-lyāhəm
  1. after verbal forms (and rarely particles)
  2. after nouns and particles
  3. after a consonant
  4. after a vowel
  5. (ha anda may both occur after some vowels, and in some instancesha may becomeya orwa)

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Though in a few phrases it has become[dʒ], e.g.'īd mən wára w-'īd mən jəddām 'one hand behind and one in front' (said when someone returns emptyhanded).
  2. ^Used to specify the indirect object while leaving the direct object unspecified, e.g.jabəlyāk 'he brought it/him/her/them to you (m.s.)'.

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^Ella Shohat (2017) The Invention of Judeo-Arabic, Interventions, 19:2, 153-200,doi:10.1080/1369801X.2016.1218785
  2. ^Avishur,Studies in Judaeo-Arabic Translations of the Bible.
  3. ^Memories of Eden: A Journey through Baghdad
  4. ^Mansour 1991, p. 15.
  5. ^Mansour 1991, pp. 190-191.
  6. ^Mansour 1991, p. 53.
  7. ^Mansour 1991, pp. 26-28.
  8. ^Mansour 1991, p. 57.
  9. ^Mansour 1991, pp. 29-31.
  10. ^Mansour 1991, p. 33.
  11. ^Mansour 1991, p. 70.
  12. ^Mansour 1991, pp. 87-88.
  13. ^Mansour 1991, p. 127.
  14. ^Mansour 1991, p. 126.
  15. ^Mansour 1991, pp. 128-129.
  16. ^Mansour 1991, p. 128.
  17. ^Mansour 1991, pp. 169-173.
  18. ^Mansour 1991, p. 174.
  19. ^Mansour 1991, pp. 176-178.

Sources

[edit]
  • Blanc, Haim.Communal Dialects in Baghdad: Harvard 1964.
  • Kees Versteegh, et al.Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: Brill 2006.
  • Mansour, Jacob.The Jewish Baghdadi Dialect: Studies and Texts in the Judaeo-Arabic Dialect of Baghdad: The Babylonian Jewry Heritage Centre 1991.
  • Abū-Haidar, Farīda (1991).Christian Arabic of Baghdad. Otto Harrassowitz Verlag.ISBN 9783447032094.

External links

[edit]
Afroasiatic
Hebrew
Eras
Reading traditions
Judeo-Aramaic/Targum
Judeo-Arabic
Others
Indo-European
Germanic
Yiddish (dialects/argots)
Jewish English
Judaeo-Romance
Judeo-Iranian
Others
Others
Sign languages
Italics indicateextinct languages
Arabic language
Overviews
Scripts
Letters
Varieties
Pre-Islamic
Literary
Modern
spoken
Maghrebi
Pre-Hilalian
Hilalian
Nile Valley
Levantine
North
South
Mesopotamian
Gilit
North (Qeltu)
Peninsular
Others
Sociological
Judeo-Arabic
Creoles
andpidgins
Academic
Linguistics
Calligraphy
·Script
Technical
Other
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Baghdad_Jewish_Arabic&oldid=1321996639"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp