Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

English loanwords in Irish

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromBéarlachas)

This articlepossibly containsoriginal research. Pleaseimprove it byverifying the claims made and addinginline citations. Statements consisting only of original research should be removed.(March 2021) (Learn how and when to remove this message)

Present-dayIrish has numerous loanwords from English. The native term for these isbéarlachas (Irish pronunciation:[ˈbʲeːɾˠl̪ˠəxəsˠ]), fromBéarla, the Irish word for the English language. It is a result of language contact andbilingualism within a society where there is a dominant,superstrate language (in this case, English) and a minoritysubstrate language with few or no monolingual speakers and a perceived "lesser" status (in this case, Irish).

Types

[edit]

Anglicisms exists in many forms, from the direct translation of English phrases to the common form of creating verbal nouns from English words by adding the suffix-áil (this is also used to form verbs from native roots, such astrasnáil, "cross over", fromtrasna "across",tuigeáil (Connacht,Ulster) "understanding" (Munstertuiscint), fromtuig "understand", and so on).[1][2]Táim ag runáil go dtí an siopa ("I'm running towards the shop") is an anglicism, as "runáil" is a verb created from the English word "run" with the Irish suffix-áil attached; the traditional Irish for this would beTáim ag rith go dtí an siopa.[3]

Calquing also occurs; it is calledbéarlachas in Irish[4] and describes when an English phrase is literally translated into Irish, even though an equivalent Irish phrase already exists.[5] An example of this is "Moilligh síos" ("slow down" –moill "delay" +síos "downwards", calqued from English), instead of the more traditionalMaolaigh ar do luas ("reduce your velocity"), or simplyMaolaigh! ("Slow down!").

Semantic loaning occurs too with the meaning of some terms being broadened to match English. An example isoráiste, originally meaning theorange fruit but also being used to describe to the colour.

Old borrowings

[edit]

Many words that are commonly thought by "purists" to be anglicisms have been a part of the Irish language for a long time, and have become "nativised". At the same time, certain words that are sometimes assumed to be from English are actually fromNorse orNorman French, and as such are not true anglicisms. For example:

  • liosta: "list" (Norman:liste)
  • aidhm: "aim" (Norman:aesmer; wherecuspóir is considered by some to be the 'native' Irish word)
  • véarsa,béarsa [the⟨b⟩- form considered to be uneducated dialect]: "verse" (Norman:verse[ˈβʲeːrsə]; the Irish word isrann)
  • cathaoir: "chair" (both words derive from Latincathedra)
  • sciorta: "skirt" (both words are from Norseskyrta)
  • cóta: "coat" (both words are from Anglo-Normancotte)
  • forc: "fork" (both from Latinfurca)
  • pláta: "plate" (both from Old Frenchplate, fromMedieval Latinplata)
  • grúpa: "group" (both from Frenchgroupe)
  • seans: "chance" (both from Old Frenchchance)
  • coinneal: "candle" (both ultimately from Latincandēla)
  • páipéar: "paper" (páipér; both words derive from Old Frenchpaper, papier)

Other words are 'early anglicisms', having entered the language in the 18th and 19th centuries:

  • praghas: "price" (also possibly from Norman Frenchpreis,pris)
  • dabht: "doubt" (the Irish words are:amhras,)

The wordpéint may have been borrowed directly from English "paint" or from Old Frenchpeint. The verbpinntél ("to paint") appears in someOld Irish works.[6]

Other words are actually Celtic roots that have entered English:

  • carr: "car" (Old Irishcarr, "wagon", fromProto-Celtic*karros)[7][8]
  • cros: "cross" (the Irish word is from Latincrux; the English form with -s at the end may be a borrowing directly fromOld Irish)[9]
  • clog: "clock" (Old Irishcloc, Latinclocca, possibly of Celtic derivation)[10]
  • leathar: "leather" (Old Irishlethar, Old Englishleþer; both words derive from theProto-Indo-European root*létrom)[11]
  • peata: "pet (animal)" (entered English from Scottish Gaelic, from Middle Irishpet[t]a; possibly from Frenchpetit "small", or Brittonic*petti- "thing, piece")[12]
  • iarann: "iron" (both words ultimately derive from Proto-Celtic*īsarnom, "iron")[13]

False cognates

[edit]
  • The wordród ("road, route"), most commonly seen iniarnród (iron road, i.e.railway) is actually derived from Old Irishrót (fromro-sét, "great path", orrōut, "distance, length") and is not a borrowing of Englishroad, although it may have been influenced by the Old English rootrād ("riding").[14][15][16][17]
  • Oigheann, the Irish word for "oven", is not derived from the English; it comes fromMiddle Irishaigen ("cooking-vessel, pan"), from Celtic root*aginâ ("vessel"). Englishoven is from Old Englishofn, from Proto-Germanic*uhnaz.
  • (a term used before names ofdays of the week, as inDé hAoine, "Friday"), is afalse cognate: it derives fromLatindies, which is fromProto-Italic*djēm, PIE*dyḗws ("heaven"), while English "day" is fromOld Englishdæġ, fromProto-Germanic*dagaz.[18]
  • Domhan ("world") is derived from a Celtic root*dubnos, meaning "deep"; it is not related to Englishdomain, which is ultimately fromLatindomus, "house".[19][20]

Modern concepts

[edit]

Words used for foreign inventions, imports, and so on, where a native Irish word does not exist, are often amacaronic import as well. These are strictly speaking not anglicisms, but examples of loans from foreign languages. In some cases an Irish word has been developed, and in others it has not. This has been a characteristic of word development in the language for as long as written records exist, and is not limited to anglicisms. In some cases the original Irish word is no longer known, or has a different meaning within the same semantic field:

Modern examples[5][21]
EnglishNew loanwordOriginal Irish
phonefónguthán
bicyclebadhsuicealrothar

Older forms include words such as:

  • iarla (from Norsejarl), in place oftiarna (Irish), meaning "lord, earl"
  • bád (from Old Norse), in place ofcurrach (Irish), meaning "boat"

Variation

[edit]

In some cases, the foreign loan has an official pronunciation in Irish, and a colloquial one based on English; the colloquial form is an anglicism, while the official form is aGaelicisation of the foreign word:

The most striking forms of anglicisms, however, are the names of the letters of the alphabet—the vast majority of which are normally said in the English way, except for⟨a⟩—as well as the use of words such asbhuel ("well"),no ("no"),jost ("just"), andálraight ("all right" – forgo maith). Such words are used with their English syntax in Irish:

  • Bhuel, fanfaidh méjost anseo, dhiúnó, go dtiocfaidh tú ar ais.
    • Well, I'll just wait here, you know, till you come back.
  • 'bhFuil túálraight ansin, a bhuachaill? -No, nílim álraight anaonchor.
    • Are you all right there, lad? - No, I'm not all right at all.

Letters that are not traditionally used inIrish orthography occur (such as⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩, as well as⟨h⟩ at the beginning of words), though in older English loans the foreign sounds have beengaelicised:

  • jab: job (besidepost from French,obair from Latin)
  • ,: zoo (wheregairdín ainmhithe already exists)
  • w > bh / v:bhálcaereacht,válcaereacht "strolling, walking"

Most words that begin with⟨p⟩ in the language are also foreign loans, as⟨p⟩ did not exist in prehistoric or early Old Irish (such aspóg "kiss" (Old Welshpawg, Latinpacem "peace"),peaca (Latinpecatum "sin").

Similar phenomenon in Scottish Gaelic

[edit]

The same concept also exists withinScottish Gaelic, in which language it is referred to asbeurlachas. Some examples include:

  • stòraidh, "story" (instead ofsgeulachd)
  • gèam, "game" (instead ofcluiche)
  • tidsear, "teacher" (instead of the oldermùin(t)ear)
  • nurs, "nurse" (instead ofbanaltram)

References

[edit]
  1. ^"1st conj. ending in -ail". 22 March 2022. Archived fromthe original on 22 March 2022. Retrieved18 December 2023.
  2. ^"Gael-Taca website (Irish language promotion organisation) Examples of 'Béarlachas'". Archived fromthe original on 10 October 2007. Retrieved21 December 2007.
  3. ^"English–Irish Dictionary (de Bhaldraithe): run".www.teanglann.ie. Archived fromthe original on 18 December 2023. Retrieved18 December 2023.
  4. ^""béarlachas"".téarma.ie. Retrieved18 December 2023.
  5. ^ab"Béarlachas & Loanwords".Tumblr. Retrieved18 December 2023.
  6. ^"eDIL - Irish Language Dictionary".www.dil.ie.
  7. ^"Car, n. meanings, etymology, and more".Oxford English Dictionary. Retrieved18 December 2023.
  8. ^"car | Etymology of car by etymonline".www.etymonline.com. Retrieved18 December 2023.
  9. ^"cross | Search Online Etymology Dictionary".www.etymonline.com. Retrieved18 December 2023.
  10. ^"clock | Search Online Etymology Dictionary".www.etymonline.com. Retrieved18 December 2023.
  11. ^Mallory, J. P.; Adams, D. Q. (24 August 2006).The Oxford Introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European World. OUP Oxford.ISBN 978-0-19-928791-8.
  12. ^"Pet, n2 & adj. meanings, etymology, and more".Oxford English Dictionary. Retrieved18 December 2023.
  13. ^"Annotated list of Celtic loanwords, and possible Celtic loanwords, in Proto-Germanic"(PDF).Linguistics at University of Pennsylvania.Archived(PDF) from the original on 18 December 2023. Retrieved18 December 2023.
  14. ^Jucker, Andreas H.;Landert, Daniela; Seiler, Annina; Studer-Joho, Nicole (15 December 2013).Meaning in the History of English: Words and texts in context. John Benjamins Publishing.ISBN 9789027270894 – via Google Books.
  15. ^"Y Cymmrodor: The Magazine of the Honourable Society of Cymmrodorion ..." The Society. 2 December 1880 – via Google Books.
  16. ^"eDIL - Irish Language Dictionary".www.dil.ie.
  17. ^"eDIL - Irish Language Dictionary".www.dil.ie.
  18. ^Kroonen, Guus (2013)Etymological Dictionary of Proto-Germanic (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 11), Leiden, Boston: Brill
  19. ^MacLeod, Sharon Paice (17 May 2018).Celtic Cosmology and the Otherworld: Mythic Origins, Sovereignty and Liminality. McFarland.ISBN 9781476669076 – via Google Books.
  20. ^Beaven, Peter (13 May 2017).Building English Vocabulary With Etymology Introduction. Lulu.com.ISBN 9780982474006 – via Google Books.
  21. ^https://bwpl.unibuc.ro/wp-content/uploads/2017/02/BWPL_2010_nr-2_Chudak.pdf[bare URL PDF]
Multiple
languages
English
Arabic
Chinese
Dutch
French
French Sign
Language
German
Greek
Hebrew
Italian
Japanese
Malay
Polish
Portuguese
Russian
Scandinavian
languages
Spanish
Tahitian
Tagalog
Turkish
Ukrainian
Yiddish
History
Sociolinguistics
Grammar
Writing
Media
Journals
Television
Radio
Publishers
Qualifications
Names
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=English_loanwords_in_Irish&oldid=1312650439"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp