| Bàng-uâ-cê | |
|---|---|
TheBook of Exodus in Bàng-uâ-cê, published by the British and Foreign Bible Society | |
| Script type | (modified) |
| Creator | Moses Clark White,Robert Samuel Maclay,Caleb Cook Baldwin,Robert Stewart |
Period | late 19th century – ? |
| Languages | Fuzhou dialect of theEastern Min language |
| Related scripts | |
Child systems | Hinghwa Romanized,Kienning Colloquial Romanized |
| This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters. | |
| Transliteration of Chinese |
|---|
| Mandarin |
| Wu |
| Yue |
| Min |
| Gan |
| Hakka |
| Xiang |
| Polylectal |
| See also |
Bàng-uâ-cê (abbr.BUC;Chinese:平話字) orFuzhou romanization (福州話羅馬字), is aLatin alphabet for theFuzhou dialect ofEastern Min adopted in the middle of the 19th century by Western missionaries. It had varied at different times, and became standardized in the 1890s. Bàng-uâ-cê was mainly used inside of church circles, and was taught in some mission schools inFuzhou.[1] However, unlike its counterpartPe̍h-ōe-jī forHokkien, even in its prime days Bàng-uâ-cê was by no means universally understood by Christians.[2]



AfterFuzhou became one of the five Chinesetreaty ports opened by theTreaty of Nanjing at the end ofFirst Opium War (from 1839 to 1842), many Western missionaries arrived in the city. Faced with widespread illiteracy, they developed Latin alphabets for theFuzhou dialect.
The first attempt in romanizing the Fuzhou dialect was made by theAmerican MethodistM. C. White, who borrowed a system of orthography known as the System of Sir William Jones. In this system, 14initials were designed exactly according to theirvoicing andaspiration.⟨p⟩,⟨t⟩,⟨k⟩ and⟨ch⟩ stand for[p],[t],[k] and[ts]; while the Greekspiritus lenis⟨᾿⟩ were affixed to the above initials to represent their aspirated counterparts. Besides the default fivevowels ofLatin alphabet, fourdiacritic-marked letters⟨è⟩,⟨ë⟩,⟨ò⟩ and⟨ü⟩ were also introduced, representing[ɛ],[ø],[ɔ], and[y], respectively. This system is described at length in White's linguistic workThe Chinese Language Spoken at Fuh Chau.
Subsequent missionaries, includingRobert S. Maclay fromAmerican Methodist Episcopal Mission,R. W. Stewart from theChurch of England andCharles Hartwell from theAmerican Board Mission, further modified White's system in several ways. The most significant change was made for theplosiveconsonants, where thespiritus lenis⟨᾿⟩ of the aspirated initials was removed and the letters⟨b⟩,⟨d⟩ and⟨g⟩ substituted for[p][t] and[k]. In the aspect ofvowels,⟨è⟩,⟨ë⟩,⟨ò⟩ and⟨ü⟩ were replaced by⟨a̤⟩,⟨e̤⟩,⟨o̤⟩ and⟨ṳ⟩. Since thediacritical marks were all shifted to underneath the vowels, this left room above the vowels which was occupied by the newly introducedtonal marks. Thus Bàng-uâ-cê avoids the potentially awkward diacritic stacking seen for instance in theVietnamese script, where tone and vowel quality marks both sit above the vowel.
The sample characters are taken from theQi Lin Bayin, a renowned phonology book about the Fuzhou dialect written in theQing Dynasty. The pronunciations are recorded in standardIPA symbols.
| BUC | Sample character | Pronunciation |
| b | 邊 | /p/ |
| p | 波 | /pʰ/ |
| m | 蒙 | /m/ |
| d | 低 | /t/ |
| t | 他 | /tʰ/ |
| n | 日 | /n/ |
| l | 柳 | /l/ |
| g | 求 | /k/ |
| k | 氣 | /kʰ/ |
| ng | 語 | /ŋ/ |
| h | 喜 | /h/ |
| c | 爭 | /ts/ |
| ch | 出 | /tsʰ/ |
| s | 時 | /s/ |
| None | 鶯 | Null Initial |
| BUC | Sample character | Traditional pronunciation | Modern pronunciation |
| a | 嘉 | /a/ | /a/ |
| ia | 奇 | /ia/ | /ia/ |
| ua | 花 | /ua/ | /ua/ |
| a̤ | 西 | /ɛ/ | /e/ or/a/ |
| ie | 雞 | /ie/ | /ie/ |
| o̤ | 歌 | /ɔ/ | /o/ or/ɔ/ |
| io | 橋 | /io/ | /yo/ |
| uo | 過 | /uo/ | /uo/ |
| e̤ / ae̤ | 初 | /ø/ or/aø/ | /ø/ or/ɔ/ |
| au | 郊 | /au/ | /au/ |
| eu / aiu | 溝 | /eu/ or/aiu/ | /eu/ or/au/ |
| ieu | 燒 | /ieu/ | /iu/ |
| iu / eu | 秋 | /iu/ or/eu/ | /iu/ |
| oi / o̤i | 催 | /oi/ or/ɔi/ | /øy/ or/ɔy/ |
| ai | 開 | /ai/ | /ai/ |
| uai | 歪 | /uai/ | /uai/ |
| uoi | 杯 | /uoi/ | /ui/ |
| ui / oi | 輝 | /ui/ or/oi/ | /ui/ |
| i / e | 之 | /i/ or/ei/ | /i/ or/ɛi/ |
| u / o | 孤 | /u/ or/ou/ | /u/ or/ɔu/ |
| ṳ / e̤ṳ | 須 | /y/ or/øy/ | /y/ or/œy/ |
| BUC | Traditional pronunciation | Modern pronunciation |
| ah | /aʔ/ | /aʔ/ |
| iah | /iaʔ/ | /iaʔ/ |
| uah | /uaʔ/ | /uaʔ/ |
| a̤h | /ɛʔ/ | /eʔ/ |
| ieh | /ieʔ/ | /ieʔ/ |
| o̤h | /ɔʔ/ | /oʔ/ or/ɔʔ/ |
| ioh | /ioʔ/ | /yoʔ/ |
| uoh | /uoʔ/ | /uoʔ/ |
| e̤h | /øʔ/ | /øʔ/ |
| BUC | Sample character | Traditional pronunciation | Modern pronunciation |
| ang | 山 | /aŋ/ | /aŋ/ |
| iang | 聲 | /iaŋ/ | /iaŋ/ |
| uang | 歡 | /uaŋ/ | /uaŋ/ |
| ieng | 天 | /ieŋ/ | /ieŋ/ |
| iong | 香 | /ioŋ/ | /yoŋ/ |
| uong | 光 | /uoŋ/ | /uoŋ/ |
| ing / eng | 賓 | /iŋ/ or/eiŋ/ | /iŋ/ or/ɛiŋ/ |
| ung / ong | 春 | /uŋ/ or/ouŋ/ | /uŋ/ or/ɔuŋ/ |
| ṳng / e̤ṳng | 銀 | /yŋ/ or/øyŋ/ | /yŋ/ or/œyŋ/ |
| eng / aing | 燈 | /eiŋ/ or/aiŋ/ | /eiŋ/ or/aiŋ/ |
| ong / aung | 釭 | /ouŋ/ or/auŋ/ | /ouŋ/ or/ɔuŋ/ |
| e̤ng / ae̤ng | 東 | /øŋ/ or/aøŋ/ | /øyŋ/ or/ɔyŋ/ |
| Name | Tone numeral | BUC symbol | Example |
| Shàngpíng (上平, BUC: Siông-bìng) | 55 | ◌̆ | 君Gŭng |
| Shǎngshēng (上聲, BUC: Siōng-siăng) | 33 | ◌̄ | 滾Gūng |
| Shàngqù (上去, BUC: Siông-ké̤ṳ) | 213 | ◌́ | 貢Góng |
| Shàngrù (上入, BUC: Siông-ĭk) | 24 | ◌́ | 谷Gók |
| Xiàpíng (下平, BUC: Hâ-bìng) | 53 | ◌̀ | 群Gùng |
| Xiàqù (下去, BUC: Hâ-ké̤ṳ) | 242 | ◌̂ | 郡Gông |
| Xiàrù (下入, BUC: Hâ-ĭk) | 5 | ◌̆ | 掘Gŭk |
Note that Bàng-uâ-cê uses thebreve, not thecaron (ˇ), to indicate Yīnpíng and Yángrù tones of Fuzhou dialect.
| Original | IPA | Translation | Audio | |
|---|---|---|---|---|
| Bàng-uâ-cê | Characters | |||
| Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu | 《北風共日頭》 | [pàøʔ.húŋkǎøŋníʔ.tʰâu] | The North Wind and the Sun | listenⓘ |
| Ô sŏ̤h huòi, Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu duŏh hī dó̤i căng, káng diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. | 有蜀回,北風共日頭著許塊爭,看底儂本事大。 | [ǒusóʔhwôi,pàøʔ.húŋkǎøŋníʔ.tʰâutwóʔhītòitsáŋ,kʰàŋtjě.nø̂ŋpwōŋ.sø̌ytwǎi] | Once upon a time, the North Wind and the Sun were disputing which was stronger. | listenⓘ |
| Căng lì căng kó̤ mò̤ suŏ iàng. | 爭來爭去無輸贏。 | [tsáŋlîtsáŋkʰǒmôswójâŋ] | They disputed on and on without reaching a conclusion. | listenⓘ |
| Ciā sèng-hâiu, duô lā̤ ô sŏ̤h ciéh nè̤ng giàng lā̤, sĭng lā̤ sê̤ṳng duŏh sŏ̤h iông gâu-gâu gì duâi-ĭ. | 者辰候,墿𡅏有蜀隻儂行𡅏,身𡅏頌著蜀件厚厚其大衣。 | [tsjásêiŋ.hǎjǔ,twǒlēǒusóʔtsjěʔnø̂ŋkjâŋlē,síŋlēsø̌yŋtwóʔsóʔjǒŋkǎu.kǎukîtwǎi.í] | Just at that moment, there was a man walking along the road, wearing a very heavy coat. | listenⓘ |
| Ĭ lâng ciéh gōng hō̤, diê-nè̤ng ô buōng-sê̤ṳ sĕng gáe̤ cī ciéh nè̤ng gâe̤ng duâi-ĭ táung lâi gó̤, cêu sáung diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. | 伊兩隻講好,底儂有本事先告玆隻儂共大衣褪唻去,就算底儂本事大。 | [íjǎŋtsjěʔkóuŋhó,tjě.nø̂ŋǒupwōŋ.sø̌yséiŋkàøtsītsjěʔnø̂ŋkǎøŋtwǎi.ítʰàuŋlǎikò,tsěusàuŋtjě.nø̂ŋpwōŋ.sø̌ytwǎi] | The two agreed that who first succeeded in making this man take his coat off should be considered stronger. | listenⓘ |
| Dăng nĭ, Báe̤k-hŭng cêu sāi lĭk sī-miâng dék chuŏi, bók-guó ĭ muōng chuŏi dék lê-hâi, cī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ muōng bău muōng gīng gó̤. | 仱呢,北風就使力死命的吹,不過伊罔吹的利害,玆隻𡅏行墿其儂就將許件大衣罔包罔緊去。 | [táŋní,pàøʔ.húŋtsěusāilíʔsī.mjǎŋtèiʔtsʰwói,pòuʔ.kwòímwōŋtsʰwóitěiʔlěi.hǎi,tsītsjěʔlēkjáŋ-twǒkînø̌ŋtsěutsjóŋhījǒŋtwǎi.ímwōŋpáumwōŋkīŋkò] | Then, the North Wind exerted all his strength to blow, but the harder he blew, the tighter that walking man wrapped his coat. | listenⓘ |
| Gáu muōi-hâiu, Báe̤k-hŭng mò̤ bâing-huák, cêu cūng-kuāng láe̤k gó̤. | 遘尾後,北風無辦法,就總款〇去。 | [kàumwōi.hǎjǔ,pàøʔ.húŋmópǎiŋ.hwǎʔ,tsěutsūŋ.kʰwāŋlǎøʔkò] | At last, the North Wind was at his wits' end, so he gave up. | listenⓘ |
| Guó nék-òng, Nĭk-tàu chók lì. | 過仂暅,日頭出來。 | [kwòněiʔ.óuŋ,níʔ.tʰâutsʰǒuʔlî] | After a while, the Sun came out. | listenⓘ |
| Iĕk-pĕ̤-pĕ̤ sāi sāi lĭk sŏ̤h puŏh, hī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng ché̤ṳk-káik cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ táung lŏ̤h lì. | 熱〇〇使使力蜀曝,許隻𡅏行墿其儂〇刻就將許件大衣褪落來。 | [jéʔ.pʰǿ.pʰǿsāisāilíʔsóʔpʰwóʔ,hītsjěʔlēkjâŋtwǒkînø̂ŋtsʰø̌yʔ-kʰǎiʔtsěutsjóŋhījǒŋtwǎi.ítʰàuŋlóʔlî] | He shined out forcibly with a sweltering heat, and immediately that walking man took off his coat. | listenⓘ |
| Cī-hâ Báe̤k-hŭng cêu nâ diông sìng-nêng, lâng gá nè̤ng diē-sié, gó sê Nĭk-tàu gì buōng-sê̤ṳ duâi. | 玆下北風就僅長承認,兩個儂底勢,故是日頭其本事大。 | [tsī.hǎpàøʔ.húŋtsěunǎtjǒŋsîŋ.něiŋ,lǎŋkànø̂ŋtjē-sjè,kòusěiníʔ.tʰâulîpwōŋ.sø̌ytwǎi] | And so the North Wind had no choice but to confess that the Sun was stronger of the two. | listenⓘ |