Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Bàng-uâ-cê

From Wikipedia, the free encyclopedia
Romanization system of the Fuzhou dialect of Eastern Min
Bàng-uâ-cê
A sample of Bàng-uâ-cê text
TheBook of Exodus in Bàng-uâ-cê, published by the British and Foreign Bible Society
Script type (modified)
CreatorMoses Clark White,Robert Samuel Maclay,Caleb Cook Baldwin,Robert Stewart
Period
late 19th century – ?
LanguagesFuzhou dialect of theEastern Min language
Related scripts
Child systems
Hinghwa Romanized,Kienning Colloquial Romanized
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
Transliteration of Chinese
Mandarin
Wu
Yue
Min
Gan
Hakka
Xiang
Polylectal
See also
This article containsspecial characters. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols.

Bàng-uâ-cê (abbr.BUC;Chinese:平話字) orFuzhou romanization (福州話羅馬字), is aLatin alphabet for theFuzhou dialect ofEastern Min adopted in the middle of the 19th century by Western missionaries. It had varied at different times, and became standardized in the 1890s. Bàng-uâ-cê was mainly used inside of church circles, and was taught in some mission schools inFuzhou.[1] However, unlike its counterpartPe̍h-ōe-jī forHokkien, even in its prime days Bàng-uâ-cê was by no means universally understood by Christians.[2]

History

[edit]
An English-Chinese Dictionary of the Foochow Dialect, 2nd Edition, published in 1905
Dictionary of the Foochow dialect, 3rd Edition, published in 1929
Hand-written note in Bàng-uâ-cê, ca. 1910. It reads: "...You are our dwelling place. Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God. And we are thankful, because Jesus died for us, resurrected, and enabled us to live in the life full of abundance. He helps us conform to the image of the Lord, and be patient and serve Him with all our heart. He teaches us to willingly forgive people..."

AfterFuzhou became one of the five Chinesetreaty ports opened by theTreaty of Nanjing at the end ofFirst Opium War (from 1839 to 1842), many Western missionaries arrived in the city. Faced with widespread illiteracy, they developed Latin alphabets for theFuzhou dialect.

The first attempt in romanizing the Fuzhou dialect was made by theAmerican MethodistM. C. White, who borrowed a system of orthography known as the System of Sir William Jones. In this system, 14initials were designed exactly according to theirvoicing andaspiration.⟨p⟩,⟨t⟩,⟨k⟩ and⟨ch⟩ stand for[p],[t],[k] and[ts]; while the Greekspiritus lenis⟨᾿⟩ were affixed to the above initials to represent their aspirated counterparts. Besides the default fivevowels ofLatin alphabet, fourdiacritic-marked letters⟨è⟩,⟨ë⟩,⟨ò⟩ and⟨ü⟩ were also introduced, representing[ɛ],[ø],[ɔ], and[y], respectively. This system is described at length in White's linguistic workThe Chinese Language Spoken at Fuh Chau.

Subsequent missionaries, includingRobert S. Maclay fromAmerican Methodist Episcopal Mission,R. W. Stewart from theChurch of England andCharles Hartwell from theAmerican Board Mission, further modified White's system in several ways. The most significant change was made for theplosiveconsonants, where thespiritus lenis⟨᾿⟩ of the aspirated initials was removed and the letters⟨b⟩,⟨d⟩ and⟨g⟩ substituted for[p][t] and[k]. In the aspect ofvowels,⟨è⟩,⟨ë⟩,⟨ò⟩ and⟨ü⟩ were replaced by⟨a̤⟩,⟨e̤⟩,⟨o̤⟩ and⟨ṳ⟩. Since thediacritical marks were all shifted to underneath the vowels, this left room above the vowels which was occupied by the newly introducedtonal marks. Thus Bàng-uâ-cê avoids the potentially awkward diacritic stacking seen for instance in theVietnamese script, where tone and vowel quality marks both sit above the vowel.

Alphabet

[edit]

The sample characters are taken from theQi Lin Bayin, a renowned phonology book about the Fuzhou dialect written in theQing Dynasty. The pronunciations are recorded in standardIPA symbols.

Initials

[edit]
BUCSample characterPronunciation
b/p/
p/pʰ/
m/m/
d/t/
t/tʰ/
n/n/
l/l/
g/k/
k/kʰ/
ng/ŋ/
h/h/
c/ts/
ch/tsʰ/
s/s/
NoneNull Initial

Finals

[edit]

Finals without codas

[edit]
BUCSample characterTraditional pronunciationModern pronunciation
a/a//a/
ia/ia//ia/
ua/ua//ua/
西/ɛ//e/ or/a/
ie/ie//ie/
/ɔ//o/ or/ɔ/
io/io//yo/
uo/uo//uo/
e̤ / ae̤/ø/ or/aø//ø/ or/ɔ/
au/au//au/
eu / aiu/eu/ or/aiu//eu/ or/au/
ieu/ieu//iu/
iu / eu/iu/ or/eu//iu/
oi / o̤i/oi/ or/ɔi//øy/ or/ɔy/
ai/ai//ai/
uai/uai//uai/
uoi/uoi//ui/
ui / oi/ui/ or/oi//ui/
i / e/i/ or/ei//i/ or/ɛi/
u / o/u/ or/ou//u/ or/ɔu/
ṳ / e̤ṳ/y/ or/øy//y/ or/œy/

Finals with coda[ʔ]

[edit]
BUCTraditional pronunciationModern pronunciation
ah/aʔ//aʔ/
iah/iaʔ//iaʔ/
uah/uaʔ//uaʔ/
a̤h/ɛʔ//eʔ/
ieh/ieʔ//ieʔ/
o̤h/ɔʔ//oʔ/ or/ɔʔ/
ioh/ioʔ//yoʔ/
uoh/uoʔ//uoʔ/
e̤h/øʔ//øʔ/

Finals with codas [-ŋ] and [-k]

[edit]
BUCSample characterTraditional pronunciationModern pronunciation
ang/aŋ//aŋ/
iang/iaŋ//iaŋ/
uang/uaŋ//uaŋ/
ieng/ieŋ//ieŋ/
iong/ioŋ//yoŋ/
uong/uoŋ//uoŋ/
ing / eng/iŋ/ or/eiŋ//iŋ/ or/ɛiŋ/
ung / ong/uŋ/ or/ouŋ//uŋ/ or/ɔuŋ/
ṳng / e̤ṳng/yŋ/ or/øyŋ//yŋ/ or/œyŋ/
eng / aing/eiŋ/ or/aiŋ//eiŋ/ or/aiŋ/
ong / aung/ouŋ/ or/auŋ//ouŋ/ or/ɔuŋ/
e̤ng / ae̤ng/øŋ/ or/aøŋ//øyŋ/ or/ɔyŋ/

Tones

[edit]
NameTone numeralBUC symbolExample
Shàngpíng (上平, BUC: Siông-bìng)55◌̆Gŭng
Shǎngshēng (上聲, BUC: Siōng-siăng)33◌̄Gūng
Shàngqù (上去, BUC: Siông-ké̤ṳ)213◌́Góng
Shàngrù (上入, BUC: Siông-ĭk)24◌́Gók
Xiàpíng (下平, BUC: Hâ-bìng)53◌̀Gùng
Xiàqù (下去, BUC: Hâ-ké̤ṳ)242◌̂Gông
Xiàrù (下入, BUC: Hâ-ĭk)5◌̆Gŭk

Note that Bàng-uâ-cê uses thebreve, not thecaron (ˇ), to indicate Yīnpíng and Yángrù tones of Fuzhou dialect.

Sample text

[edit]
This section includes inline links to audio files. If you have trouble playing the files, seeWikipedia Media help.
OriginalIPATranslationAudio
Bàng-uâ-cêCharacters
Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu《北風共日頭》[pàøʔ.húŋkǎøŋníʔ.tʰâu]The North Wind and the Sunlisten
Ô sŏ̤h huòi, Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu duŏh hī dó̤i căng, káng diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi.有蜀回,北風共日頭著許塊爭,看底儂本事大。[ǒusóʔhwôi,pàøʔ.húŋkǎøŋníʔ.tʰâutwóʔtòitsáŋ,kʰàŋtjě.nø̂ŋpwōŋ.sø̌ytwǎi]Once upon a time, the North Wind and the Sun were disputing which was stronger.listen
Căng lì căng kó̤ mò̤ suŏ iàng.爭來爭去無輸贏。[tsáŋtsáŋkʰǒswójâŋ]They disputed on and on without reaching a conclusion.listen
Ciā sèng-hâiu, duô lā̤ ô sŏ̤h ciéh nè̤ng giàng lā̤, sĭng lā̤ sê̤ṳng duŏh sŏ̤h iông gâu-gâu gì duâi-ĭ.者辰候,墿𡅏有蜀隻儂行𡅏,身𡅏頌著蜀件厚厚其大衣。[tsjásêiŋ.hǎjǔ,twǒǒusóʔtsjěʔnø̂ŋkjâŋlē,síŋsø̌yŋtwóʔsóʔjǒŋkǎu.kǎutwǎi.í]Just at that moment, there was a man walking along the road, wearing a very heavy coat.listen
Ĭ lâng ciéh gōng hō̤, diê-nè̤ng ô buōng-sê̤ṳ sĕng gáe̤ cī ciéh nè̤ng gâe̤ng duâi-ĭ táung lâi gó̤, cêu sáung diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi.伊兩隻講好,底儂有本事先告玆隻儂共大衣褪唻去,就算底儂本事大。jǎŋtsjěʔkóuŋhó,tjě.nø̂ŋǒupwōŋ.sø̌yséiŋkàøtsītsjěʔnø̂ŋkǎøŋtwǎi.ítʰàuŋlǎikò,tsěusàuŋtjě.nø̂ŋpwōŋ.sø̌ytwǎi]The two agreed that who first succeeded in making this man take his coat off should be considered stronger.listen
Dăng nĭ, Báe̤k-hŭng cêu sāi lĭk sī-miâng dék chuŏi, bók-guó ĭ muōng chuŏi dék lê-hâi, cī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ muōng bău muōng gīng gó̤.仱呢,北風就使力死命的吹,不過伊罔吹的利害,玆隻𡅏行墿其儂就將許件大衣罔包罔緊去。[táŋní,pàøʔ.húŋtsěusāilíʔsī.mjǎŋtèiʔtsʰwói,pòuʔ.kwòímwōŋtsʰwóitěiʔlěi.hǎi,tsītsjěʔkjáŋ-twǒnø̌ŋtsěutsjóŋjǒŋtwǎi.ímwōŋpáumwōŋkīŋkò]Then, the North Wind exerted all his strength to blow, but the harder he blew, the tighter that walking man wrapped his coat.listen
Gáu muōi-hâiu, Báe̤k-hŭng mò̤ bâing-huák, cêu cūng-kuāng láe̤k gó̤.遘尾後,北風無辦法,就總款〇去。[kàumwōi.hǎjǔ,pàøʔ.húŋpǎiŋ.hwǎʔ,tsěutsūŋ.kʰwāŋlǎøʔkò]At last, the North Wind was at his wits' end, so he gave up.listen
Guó nék-òng, Nĭk-tàu chók lì.過仂暅,日頭出來。[kwòněiʔ.óuŋ,níʔ.tʰâutsʰǒuʔlî]After a while, the Sun came out.listen
Iĕk-pĕ̤-pĕ̤ sāi sāi lĭk sŏ̤h puŏh, hī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng ché̤ṳk-káik cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ táung lŏ̤h lì.熱〇〇使使力蜀曝,許隻𡅏行墿其儂〇刻就將許件大衣褪落來。[jéʔ.pʰǿ.pʰǿsāisāilíʔsóʔpʰwóʔ,tsjěʔkjâŋtwǒnø̂ŋtsʰø̌yʔ-kʰǎiʔtsěutsjóŋjǒŋtwǎi.ítʰàuŋlóʔlî]He shined out forcibly with a sweltering heat, and immediately that walking man took off his coat.listen
Cī-hâ Báe̤k-hŭng cêu nâ diông sìng-nêng, lâng gá nè̤ng diē-sié, gó sê Nĭk-tàu gì buōng-sê̤ṳ duâi.玆下北風就僅長承認,兩個儂底勢,故是日頭其本事大。[tsī.hǎpàøʔ.húŋtsěutjǒŋsîŋ.něiŋ,lǎŋnø̂ŋtjē-sjè,kòusěiníʔ.tʰâupwōŋ.sø̌ytwǎi]And so the North Wind had no choice but to confess that the Sun was stronger of the two.listen

References

[edit]
  1. ^福州女校三鼎甲.福州晚报 (in Chinese).[dead link]
  2. ^R. S. Maclay,C. C. Baldwin,Samuel H. Leger:Dictionary of the Foochow Dialect, 1929

External links

[edit]
EnglishWikisource has original text related to this article:
Mindong edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Languages
Eastern Min
Houguan
Funing
Others
A map showing the geographical distribution of the primary varieties of Min Chinese.
Southern Min
Teochew
Hokkien
Others
Pu–Xian Min
(Hinghwa)
Northern Min
Shao–Jiang Min
Central Min
Leizhou Min
Hainanese
Logographic
Alphabetic
Mixed
Research
Proto-languages
Rime dictionaries
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bàng-uâ-cê&oldid=1315563843"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp