Мы, Беларусы, з братняю Руссю, Разам шукалі к шчасцю дарог. Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю З ёй здабылі мы сцяг перамог!
Прыпеў I: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, Беларускі народ! 𝄇
Сілы гартуе, люд Беларусі, Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і. Вечна мы будзем, вольныя людзі, Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!
Прыпеў II: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, наш свабодны народ! 𝄇
Дружба народаў – сіла народаў, К шчасцю працоўных сонечны шлях. Горда ж узвіся ў светлыя высі, Сцяг камунізму – радасці сцяг!
Прыпеў III: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, наш савецкі народ! 𝄇[4][5][6] | My, Biełarusy, z bratniaju Russiu, Razam šukali k ščasciu daroh. W bitvach za volu, w bitvach za dolu Z joj zdabyli my sciah peramoh!
Prypiew I: Nas ab’jadnała Lenina imia, Partyja k ščasciu viadzie nas w pachod. 𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie! Słava tabie, Biełaruski narod! 𝄇
Siły hartuje, lud Biełarusi, W bratnim sajuzie, w mužnaj siam’i. Viečna my budziem, volnyja ludzi, Žyć ma ščaslivaj, volnaj ziamli!
Prypiew II: Nas ab’jadnała Lenina imia, Partyja k ščasciu viadzie nas w pachod. 𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie! Słava tabie, naš svabodny narod! 𝄇
Družba narodaw – siła narodaw, K ščasciu pracownych sonečny šlach. Horda ž uzvisia w svetłyja vysi, Sciah kamunismy – radasci sciah!
Prypiew III: Nas ab’jadnała Lenina imia, Partyja k ščasciu viadzie nas w pachod. 𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie! Słava tabie, naš saviecki narod! 𝄇 | [mɨ bʲe̞.ɫ̪ä.ru.s̪ɨ | z̪‿brät̪.n̪ʲä.ju rus̪ʲ.s̪ʲu |] [rä.z̪äm ʂu.kä.l̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu d̪ä.ro̞x ‖] [β‿bʲit̪.väɣ z̪ä vo̞.l̪ʲu | β‿bʲit̪.väɣ z̪ä d̪o̞.l̪ʲu] [z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪ä.bɨ.l̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞.rä.mo̞x ‖]
[prɨ.pʲe̞w] 1: [n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä ji.mʲä |] [pär.t̪ɨ.jä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu vʲä.d̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖] 𝄆 [pär.t̪ɨ.ji s̪ɫ̪ä.vä | s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ |] [s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ | bʲe̞.ɫ̪ä.rus̪ʲ.kʲi n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇
[s̪ʲi.ɫ̪ɨ ɣär.t̪u.je̞ | l̪ʲud̪ bʲe̞.ɫ̪ä.ru.s̪ʲi |] [β‿brät̪.n̪ʲim s̪ä.ju.z̪ʲe̞ | β‿muʐ.näj s̪ʲäm.ji ‖] [vʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ä mɨ bu.d̻͡z̪ʲe̞m | vo̞l̪ʲ.n̪ɨ.jä l̪ʲu.d̻͡z̪ʲi |] [ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪.l̪ʲi.väj | vo̞l̪ʲ.n̪äj z̪ʲäm.l̪ʲi ‖]
[prɨ.pʲe̞w] 2: [n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä ji.mʲä |] [pär.t̪ɨ.jä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu vʲä.d̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖] 𝄆 [pär.t̪ɨ.ji s̪ɫ̪ä.vä | s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ |] [s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ | n̪äʂ s̪vä.bo̞d̪.n̪ɨ n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇
[d̪ruʐ.bä n̪ä.ro̞.d̪äw | s̪ʲi.ɫ̪ä n̪ä.ro̞.d̪äw |] [k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu prä.t̻͡s̪o̞w.n̪ɨx s̪o̞.n̪ʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖] [ɣo̞r.d̪ä ʐ‿uz̪.vʲi.s̪ʲä‿w s̪ʲvʲe̞t̪.ɫ̪ɨ.jä vɨ.s̪ʲi ǀ] [s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kä.mu.n̪ʲiz̪.mu | rä.d̪äs̪ʲ.t̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]
[prɨ.pʲe̞w] 3: [n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä ji.mʲä |] [pär.t̪ɨ.jä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu vʲä.d̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖] 𝄆 [pär.t̪ɨ.ji s̪ɫ̪ä.vä | s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ |] [s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ | n̪äʂ s̪ä.vʲe̞t̻͡s̪ʲ.kʲi n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇 | We, Belarusians, together with fraternal Russia, Together we looked for roads to fortune. In struggles for freedom, in struggles for fate, We have gained our banner of victories.
Chorus I: The name of Lenin united us, The Party leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland! Glory to ye, our Belarusian people! 𝄇
People of Belarus, gathering strength, In a fraternal union, in a powerful family. We shall forever be a free people, To live on a happy, free land!
Chorus II: The name of Lenin united us, The Party leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland! Glory to ye, our free people! 𝄇
The friendship of peoples – the strength of peoples, The happiness of the workers is the sunny path. We proudly raise to the high skies, Communism's banner – the flag of joy!
Chorus III: The name of Lenin united us, The Party leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland! Glory to ye, our Soviet people! 𝄇 |