Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Anjemi

From Wikipedia, the free encyclopedia
Yoruba written in Arabic script

Anjẹmi orYoruba Ajami (أَنْجَِمِ) refers to the tradition and practice of writing theYoruba language using theArabic script, as part of the tradition among Muslims ofWest Africa at large, referred to as theAjami script. These include the orthography ofvarious Fula dialects,Hausa,Wolof, and more.

Background

[edit]

Islam came into Yorubaland around the 14th century, as a result of trade withWangara (also Wankore) merchants,[1] a mobile caste of the Soninkes from the thenMali Empire. Progressively, Islam started to gain a foothold in Yorubaland over the 18th and 19th centuries, that by the end of the 19th century, all major Yoruba cities had a sizeable minority Muslim population.[2] One consequence of this daily use of the Arabic language and the accompanying practice of establishing Arabic schools to teach new converts, was the gradual inroad of a considerable amount of Arabic-derived words and expressions relating to Islamic worship and other subjects into the Yoruba language. Another consequence was the adoption of the Arabic script by Yoruba scholars and literaturists to try and write theYoruba language. Although it is worth pointing out that at the time, there was no unified orthoghraphic conventions, no adaptation to represent consonants or vowels unique to Yoruba and the writing was simply done with the base Arabic consonants and vowels.[3]

From the 1840s onward, European evangelists and missionaries had arrived to Yorubaland, and from the 1860s onward,British colonial rule was established in Yorubaland. In these decades, the missionaries, in collaboration with the colonial government were eager to create and standardize an orthographic system for Yoruba. The missionaries were interested in translating the Bible and other religious texts to Yoruba for their task of evangelizing, and the colonial government was interested in establishing secular universal education. These efforts borne fruit in 1875, when a Latin-based orthography was finalized and adopted. Anjẹmi was ignored and excluded from this process. First that this was an era in which European missionaries, linguists, and ethnographers were interested in a more universal and standardized alphabet, a more "modern" alphabet in contrast with the antiquated Arabic. A movement that was to encompass languages such asOttoman Turkish,Circassian,Malay, and many more. The second reason was that the primary aim of the European advocates for a standard Yoruba orthography were missionaries whose goal was to detach the local population from familiarity with Islam. And last, there was an economic motive too. Latin characters were easily available and affordable for printing press in England. Arabic letters, let alone custom letters that were to be created for exclusive writing of Yoruba, were not. Furthermore, unlikeHausa andFulfulde, at the time it was hard for Europeans to find many actual Anjẹmi manuscripts and documents, which led them to believe that Anjẹmi wasn't even a popular way of writing Yoruba among Muslims themselves.[4]

History

[edit]

These aforementioned developments, while creating anxiety among Yoruba Muslims from fear of marginalization, resulted in a sharp decline in production of any books, publications, or pedagogical material in Anjẹmi. For the next following decades, much of the writing done by Yoruba Muslims was either inYoruba Latin Alphabet, in English, or in Arabic. There was no encouragement, official sanction, or grassroots movement in favour of Anjẹmi.[3] From the little Yoruba documents from this period that were written in Anjẹmi, the following conclusions can be drawn:[3]

  1. TheMaghrebi script was preferred, meaning that for the letterfāʾ has its dot written underneath,ڢـ ڢ; and the letterqāf has its dots reduced from two to one,ڧـ ڧ.
  2. The Arabic letterbāʾ,ب is used for representing the sound [b], but also two uniquely Yoruba consonants [p] and [ɡ͡b].
  3. Yoruba vowels were represented by the threeArabic diacritics.
  4. The sound [l] was occasionally written with theḍād letterض. (A coincidentally similar phenomenon exists inArabi-Tamil andArabi-Malayalam scripts of Muslim communities of Southern India where the letterۻ is used for representing[ɭ])
  5. And lastly, a lack of uniformity to the point that one author's texts would've been unintelligible to other authors. This apparently gave rise to a Yoruba proverbalanjẹmi l'anjẹmii ye (أَلَنْجَِمِ لآنجَِمِی یَٜ) meaningOnly an Anjẹmi author can understand his own Anjẹmi.

However, Yoruba Anjẹmi received renewed attention from 1989 onwards. The script has undergone a process of revival and an incremental process of standardization and uniformation since then. A Muslim scholar fromIlorin by the nameAlhaji Abubakar Yusuf can be credited for the start of this process. He is the leader of the Sufi order ofTijaniyyah in theIlorin region. He has so far published five primers and two posters outlining his ideas and proposals with respect to standardization and improvements to be made on Yoruba Anjẹmi.[3]

The significance of the publications byAlhaji Abubakar Yusuf lie more so in demonstrating him being a pioneer in advocating and encouraging a standardization of rules and conventions. The rules and conventions, especially as they concern Yoruba vowels are on their own noteworthy as well. In pursuit of his goal of getting the Yoruba Muslim community on board with his vision,Alhaji Abubakar Yusuf went ahead and consulted with several prominent Yoruba Muslim leaders in the field of education, as well as secular academics in relevant fields. In one of the later pamphlets published byAlhaji Abubakar Yusuf, he implies that he's received the support and backing of these individuals. Nevertheless, the task ahead for advocates of Anjẹmi within the Nigerian context remain difficult. The Nigerian government, flagbearer of Secularism and non-discrimination on the basis of religion may feel reluctant in supporting a script that's strongly associated with the cultural heritage of one specific religion. Similarly, non-Muslim Yoruba may feel that this movement is an agenda of Muslim Yoruba to marginalize them within the Yoruba lingual community. ThusAlhaji Abubakar Yusuf has been wise so far, in that he's framed the benefits of the cause he supports in both Islamic and Secular aspects.[3]

Vowels

[edit]

The major point of contrast between Yoruba and Arabic, is their vowel systems. As will be later discussed, consonants more or less match between the two language, with only two additional letters needed to represent Yoruba sounds. But for vowels, Arabic has 3 vowels, with each having a short type and a long type, whereas Yoruba has 6, with each having a short and a long type, and each having either a hightone, a low tone, or a mid tone. In the previously mentioned revival movement since the 1990s, one of the focuses was resolving this shortcoming of Anjẹmi by including in the agreed-upon orthographic convention, methods of representing vowels. As it stands right now (meaning that incrementally, in the future, additional conventions and proposals may improve the situation further), all 6 Yoruba vowels have their own notation, with some but not all, having a "long vowel" variant too (similar to Arabic, with the use ofmater lectionis). Tones are not represented in any way. Only a handful of traditions and conventions of writing using theArabic script represent tones, and none are in nearby communities in West Africa (They areRohingya in Southeast Asia,Burushaski andShina in Central Asia).

Vowel at the beginning of a word[3][5][6][7]
AEIOU
Short Vowels
أَعَٜـ / عَٜعَِـ / عَِإِعُواْعُوءُ / وُ
Long Vowels
AaEeẸẹIiOoỌọUu
آعَٜیـ / عَٜیعَِیـ / عَِیإِیـ / إِیعُواْعُوءُ / وُ
Vowel at the middle of a word[3][5][6][7]
aeiou
Short Vowels
◌َ◌َٜ◌َِ◌ِ◌ُـواْ◌ُـو◌ُ◌ْ
Long Vowels
aaeeẹẹiiooọọuu
◌َـا◌َٜـیـ / ◌َٜـی◌َِـیـ / ◌َِـی◌َـیـ / ◌َـی◌ُـواْ◌ُـو◌ُ
Vowel at the end of a word[3][5][6][7]
aeiou
◌َـا◌َٜـی◌َِـی◌َـی◌ُـواْ◌ُـو◌ُ◌ْ

Letters

[edit]

Table below illustrates the Yoruba Anjẹmi alphabet, the yellow highlights indicating letters that are exclusively used for writing loanwords and do not correspond to independentphonemes, 10 in total. Green highlights the two unique new letters that have been adopted for use in Yoruba, and don't have any equivalent in Arabic.

The lettersalif and its variations (ا / أ / إ / آ), as well as the letterayn (ع) are exclusively used as vowel carriers and do not have a sound of their own. The letters (و) andyāʾ (ی) serve two functions, either as vowel carriers with no sound of their own, or as a consonant, representing sounds [w] and [j] respectively.

Yoruba Anjẹmi alphabet[3][5][6][7]
Arabic
(Latin)
[IPA]
ا / أ / إ
‌( - / ’ / A a )
[]/[ʔ]/[]
ب
‌(B b)
[b]
پ
‌(P p)
[k͜p] /[p]
ت
‌(T t)
[t]
ث
‌(S s)
[s]
ج
‌(J j)
[d͡ʒ]
Arabic
(Latin)
[IPA]
ح
‌( - / H h)
[h]/[ʔ]
خ
‌(H h)
[h]([x])
د
‌(D d)
[d]
ذ
‌(J j)
[d͡ʒ]([z])
ر
(R r)
[r]
ز
‌(J j)
[d͡ʒ]([z])
Arabic
(Latin)
[IPA]
س
‌(S s)
[s]
ش
‌(Ṣ ṣ)
[ʃ]
ص
‌(S s)
[s]
ض
‌(L l)
[l]
ط
‌(T t)
[t]
ظ
‌(J j)
[d͡ʒ]([z])
Arabic
(Latin)
[IPA]
ع
‌(- / ’ )
[]/[ʔ]
غ
‌(G g)
[ɡ]
ڠ‎
‌(Gb gb)
[ɡ͡b]
ف
‌(F f)
[f]
ق
‌(K k)
[k]
ك
‌(K k)
[k]
Arabic
(Latin)
[IPA]
ل
‌(L l)
[l]
م
‌(M m)
[m]
ن
‌(N n)
[n]/[ŋ̍]/[◌̃]
ه
‌( - / H h)
[h]/[ʔ]
و
‌(W w/O o/Ọ ọ)
[w]/[o]/[ɔ]
ی
‌(Y y/Ii ii)
[j]/[]
Arabic
(Latin)
[IPA]
ء / ؤ / ئ
‌( - / ’ )
[]/[ʔ]

Sample Text

[edit]

Below text is a sample Anjemi text, the translation of the first Chapter of theQuran,Surat al-Fatiha, into Yoruba.[7][8]

Latin Yoruba scriptAnjemi scriptOriginal ArabicEnglish translation
Ni orukọ Ọlọhun, Ajọkẹ aiye, Aṣakẹ ọrun «1»نِی عُواْرُكُو اُوللُوهُنْ، أَجُوكَِی أَیَٜی، أَشَكَِی عُورُنْ ۝١بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ۝١In the name of God, the Most Compassionate, Most Merciful. «1»
Gbogbo ọpẹ ti Ọlọhun ni, Olutọju gbogbo ẹda «2»ڠُواْڠُواْ عُوپَِی تِی اُوللُوهُنْ نِی، عُواْلُتُوجُ ڠُواْڠُواْ عََِدَا ۝۲ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ۝٢Praise be to God, Lord of the worlds— «2»
Ajọkẹ aiye, Aṣakẹ ọrun «3»أَجُوكَِی أَیَٜی، أَشَكَِی عُورُنْ ۝۳ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ۝٣‎the Most Compassionate, Most Merciful, «3»
Olukapa ọjọ idajọ «4»عُواْلُكَاپَا عُوجُو إِدَاجُو ۝٤مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ۝٤Owner of the Day of Judgement. «4»
Irẹ nikan ni awa yio ma sin, ọdọ Rẹ nikan ni a o ma tọrọ Iran lọwo «5»إِرَِی نِكَنْ نِی أَوَا یِیُواْ مَاسِنْ، عُودُورَِی نِكَنْ نِ أ عُواْ مَا تُورُو إِرَنْ لُووُو ۝٥إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ۝٥‎You we worship and You we ask for help. «5»
Tọ wa si ọna tārà. «6»تُووَا سِی عُونَا تَارَا ۝٦ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ۝٦Guide us to the straight path— «6»
Ọna awọn ẹniti Ose idẹra Rẹfun, pẹlu titẹle aṣẹ Rẹ ati ijọsin fun Ẹ laijẹ (ọna) awọn ti Obinu Si, bẹni laijẹ ọna awọn ti nwọn sina.«7»عُونَا أَوُونْ عَِنِتِی عُواْسَٜی أِدَِرَا رَِفُنْ پَِلُ تِتَِلَٜی أَشَِی رَِی أَتِی إِجُوسِنْ فُن عَِی لَایْجَِی (عُونَا) أَوُونْ تِی عُواْبِنُ سِی، بَِنِی لَایْجَِی عُونَا أَوُونْ تِینْوُونْ سِنَا ۝۷صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ ۝٧the path of those You have favored, not those You are angry with or those who are astray. «7»

References

[edit]
  1. ^John O. Hunwick; Rex S. O'Fahey (1994).Arabic Literature of Africa: The writings of central Sudanic Africa. E.J. Brill. p. 440.ISBN 978-978-2347-29-9.
  2. ^Beek, Walter E. A. van (1988-12-31), Beek, W. E. van (ed.), "Purity and statecraft: the Fulani jihad and its empire",The Quest for Purity, De Gruyter, pp. 149–182,doi:10.1515/9783110860924-008,hdl:1887/9002,ISBN 978-3-11-086092-4{{citation}}: CS1 maint: work parameter with ISBN (link)
  3. ^abcdefghiOgunbiyi, I. A. (2003).The search for a Yoruba orthography since the 1840s: Obstacles to the choice of the Arabic script. Sudanic Africa, 14, 77–102.[1]
  4. ^Adebanwi, Wale (2014), "Seizing the Heritage: Playing Proper Yorùbá in an Age of Uncertainty",Yorùbá Elites and Ethnic Politics in Nigeria, Cambridge University Press, pp. 224–243,doi:10.1017/cbo9781107286252.011,ISBN 978-1-107-28625-2{{citation}}: CS1 maint: work parameter with ISBN (link)
  5. ^abcdKurfi, Mustapha Hashim, Ngom, Fallou, and Castro, Eleni (2019). African Ajami Library: Digital Preservation of Yoruba Anjemi Materials of Southwestern Nigeria.Markaz Ihyahil Islam Abayawo,Òbèjé (Yoruba alphabet in Anjemi), Ilorin – Nigeria; Boston: Boston University Libraries:[2].
  6. ^abcdKurfi, Mustapha Hashim, Ngom, Fallou, and Castro, Eleni (2019). African Ajami Library: Digital Preservation of Yoruba Anjẹmi Materials of Southwestern Nigeria.Markaz Ihyahil Islam Abayawo,Awe-Kikọ Ọrọ Yoruba Anjẹmi (Yoruba Anjemi grammar book), Ilorin – Nigeria; Boston: Boston University Libraries:[3].
  7. ^abcdeSanni, Amidu. (2021).African Arabic-Script Languages Title: From the ‘Sacred’ to the ‘Profane’: the Yoruba Ajami Script and the Challenges of a Standard Orthography.[4]
  8. ^Translation of the Meanings of THE NOBLE QURAN in the Yoroba Languagehttps://cdn69.urdupoint.com/islam/quran-pdf/yoruba.pdf
Europe
Asia
Africa
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Anjemi&oldid=1259458875"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp