Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Aniela Zagórska

From Wikipedia, the free encyclopedia
Polish translator (1881–1943)

Aniela Zagórska (26 December 1881, inLublin – 30 November 1943, inWarsaw) was a Polishtranslator who rendered intoPolish nearly all the works ofJoseph Conrad.

Aniela Zagórska andJoseph Conrad, 1914
Conrad's nieces: Aniela (left) and Karola Zagórska with Joseph Conrad.
Aniela Zagórska's Polish translation of Conrad'sLord Jim, vol. 1 of 2, with foreword byStefan Żeromski, 1933.Click on the image to open the book.

Life

[edit]

Aniela Zagórska was a niece ofJoseph Conrad. In 1923–39 she translated nearly all of Conrad's works intoPolish. In 1929, for these translations, she received aPolish PEN Club award.[1]

When in 1914 at the outbreak ofWorld War I Conrad had returned to his native Poland for the first time since departing it, he had taken refuge with his family in the southern-mountain resort town ofZakopane. A few days after arrival there, they had moved to theKonstantynówkapension operated by Conrad's cousin Aniela Zagórska, the namesake mother of the future translator; thepension had earlier been frequented by celebrities including the statesmanJózef Piłsudski and Conrad's acquaintance, the young concert pianistArtur Rubinstein.[2]

The elder Zagórska had introduced Conrad to Polish writers, intellectuals and artists who had also taken refuge in Zakopane, including novelistStefan Żeromski and Tadeusz Nalepiński, a writer friend of anthropologistBronisław Malinowski. Conrad roused interest among the Poles as a famous writer and an exotic compatriot from abroad. He charmed new acquaintances, especially women. However, the doubleNobel laureateMaria Skłodowska-Curie's physician sister,Bronisława Dłuska, scolded him for having used his great talent for purposes other than bettering the future of his native land[3]

But thirty-two-year-old Aniela Zagórska (daughter of thepension keeper), Conrad's niece who would translate his works into Polish in 1923–39, idolized him, kept him company, and provided him with books. He particularly delighted in the stories and novels of the ten-years-older, recently deceasedBolesław Prus,[4][5] read everything by his fellow victim of Poland's1863 Uprising – "my beloved Prus" – that he could get his hands on, and pronounced him "better than Dickens" – a favorite English novelist of Conrad's.[6][7]

Translation, like other arts, inescapably involves choice, and choice implies interpretation.[8][9]Conrad, whose writings have been described as verging on "auto-translation" from his Polish and French linguistic personae,[10] would later advise his niece andPolish translator Aniela Zagórska:

[D]on't trouble to be too scrupulous... I may tell you (in French) that in my opinion"il vaut mieux interpréter que traduire" ["it is better to interpret than to translate"]....Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère.... [It is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience....][11]

Notes

[edit]
  1. ^Ewa Głębicka [E.G.], "Aniela Zagórska", inWspółcześni polscy pisarze i badacze literatury: Słownik biobibliograficzny (Contemporary Polish Writers and Scholars of Literature: A Biobibliographic Dictionary), vol. IX: W–Z, 2004, pp. 346–49.
  2. ^Zdzisław Najder,Joseph Conrad: A Life, 2007, pp. 458–63.
  3. ^Zdzisław Najder,Joseph Conrad: A Life, 2007, pp. 463–64.
  4. ^Zdzisław Najder,Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 463.
  5. ^Zdzisław Najder,Conrad under Familial Eyes, 1984, p. 209.
  6. ^Zdzisław Najder,Conrad under Familial Eyes, 1984, pp. 215, 235.
  7. ^Conrad's enthusiasm for Prus contrasted with his low regard for other Polish novelists of the time, includingEliza Orzeszkowa,Henryk Sienkiewicz andStefan Żeromski.Zdzisław Najder,Joseph Conrad: A Life, 2007, pp. 463, 403, 454.
  8. ^Christopher Kasparek, "The translator's endless toil",The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 85.
  9. ^"Interpretation" in this sense is to be distinguished from the function of an ""interpreter" who translates orally or by the use ofsign language.
  10. ^Zdzisław Najder,Joseph Conrad: A Life, 2007, p. IX.
  11. ^Zdzisław Najder,Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 524.

Sources

[edit]
  • Ewa Głębicka [E.G.], "Aniela Zagórska", inWspółcześni polscy pisarze i badacze literatury: Słownik biobibliograficzny (Contemporary Polish Writers and Scholars of Literature: A Biobibliographic Dictionary), vol. IX: W–Z, edited by Jadwiga Czachowska andAlicja Szałagan, Warsaw, 2004, pp. 346–49.
  • Christopher Kasparek, "The translator's endless toil",The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83–87.
  • Zdzisław Najder,Conrad under Familial Eyes, Cambridge University Press, 1984,ISBN 0-521-25082-X.
  • Zdzisław Najder,Joseph Conrad: A Life, Rochester, New York, Camden House, 2007,ISBN 978-1-57113-347-2.
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Aniela_Zagórska&oldid=1331445222"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp