Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Andean Spanish

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dialect
Spanish language
A manuscript of theCantar de mio Cid, 13th century
Overview
History
Grammar
Dialects
Dialectology
Interlanguages
Teaching
Dialect map ofPeru andEcuador.Andean Spanish is in red and purple.

Andean Spanish is a dialect ofSpanish spoken in the centralAndes, from southernColombia, with influence as far south as northernChile andNorthwestern Argentina, passing throughEcuador,Peru, andBolivia. While similar to other Spanish dialects, Andean Spanish shows influence fromQuechua,Aymara, and otherindigenous languages, due to prolonged and intense language contact. This influence is especially strong in rural areas.[1]

Phonology

[edit]
  • In Andean Spanish, the/s/ is never aspirated in the final position and so is pronounced[s], not[h].[1] In northern Chile, syllable-final /s/ is mostly aspirated.
  • In parts of highland Peru, especially Cusco and Puno,/s/ is sometimes pronouncedapical, rather thanlaminal.[2]
  • As in all Latin American dialects of Spanish, Andean Spanish hasseseo (/θ/ is not distinguished from/s/). Thus,casa ("house") andcaza ("hunt") are homophones. However, inCusco Region andCajamarca, many speakers realize/s/ as[θ] in many words, particularly inonce, doce, trece.[2][3][4][5]Seseo is common to all of America, the Canary Islands, and several areas in southern Spain.
  • Especially in the Ecuadorian variant, coda/s/ is often voiced to[z] before a vowel or before a voiced consonant (including sonorants), but the latter is also a feature of most other Spanish dialects.[1] In the Peruvian variant, it is palatalized before/i/.[citation needed]
  • In Bolivia, Ecuador, and southern Peru,/ʎ/ and/ʝ/ do not merge (lack ofyeísmo).[1][6] In northern Ecuador,/ʎ/ tends to be pronounced as avoiced postalveolar fricative.[7] However, yeísmo is on the rise among Ecuador's middle and upper classes.[8]
  • Often the vowels/e/ and/i/ or/o/ and/u/ are merged because of the influence of the three-vowel system of Quechua and Aymara.[1]
  • /r/ and/ɾ/ are assibilated to[] and[ɾ̞], respectively.[1] This is in decline among the middle and upper classes.[6]
  • /x/ is velar[x] rather than glottal[h].[9]
  • /f/ is realised as bilabial[ɸ], sometimes with an epenthetic/w/ following.[1]
  • Emphasis is given to the consonants but the vowels are weakened, especially for unstressed syllables (like inMexican Spanish).[1][6]
  • Theintonation patterns of some Andean accents, such as those of Cusco, have been influenced by those of Quechua. Even monolingual Spanish speakers can show Quechua influence in their intonation.[10][11]

Syntax and morphology

[edit]

Voseo is common in the Bolivian and Ecuadorian Andes, largely among rural and poorer speakers. It is nearly extinct in Peru. Some speakers tend towardspronominal voseo, usingvos with the conjugations of verbs, whereas more indigenous speakers tend to use thevos conjugations.[1]

Words likepues,pero andnomás are often used similarly to the modal suffixes ofQuechua andAymara. They can be stacked at the end of a clause:

Dile nomás pues pero."Just go ahead and tell him."[1]

Andean Spanish also widely uses redundant "double possessives" as in:

De María en su casa estoy yendo."I'm going to Maria's house."[1]

This also shows howen can indicate "motion towards" in the Andes.En may also be used "before a locative adverb, as inVivo en acá 'I live here' orEn allá sale agua 'Water is coming out there.'"[1]

Due to Aymara and Quechua influence, Andean Spanish often uses thepluperfect tense or clause-finaldice "he/she says" to indicateevidentiality.[1] Evidentialdice is more common in monolingual Peruvian Spanish.[1]

In upper Ecuador, a type of construction withdar + gerund is common, ie:

Pedro me dio componiendo mi reloj."Pedro fixed my watch."[1]

Vocabulary

[edit]
Further information:Andean Vocabulary

Andean Spanish typically uses more loans from Aymara and Quechua than other Spanish varieties.[1] In addition, some common words have different meanings.Pie, meaning "foot," can refer to the whole leg, due to Aymara influence.Siempre ("always") can mean "still."[1]

References

[edit]
  1. ^abcdefghijklmnopqMackenzie, Ian (1999–2020)."Andean Spanish".The Linguistics of Spanish.Archived from the original on 2022-06-10. RetrievedApril 3, 2021.
  2. ^abLipski (1994), p. 320.
  3. ^Alonso (1967), p. 102, cited inCotton & Sharp (1988), p. 147
  4. ^Church, Meredith (2019-04-01)."Influencia del quechua en el castellano andino del Cusco, Perú".Independent Study Project (ISP) Collection (3110).
  5. ^Caravedo, Rocío (1992-12-30)."¿Restos de la distinción /s/ /Ɵ/ en el español del Perú?".Revista de Filología Española.72 (3/4):639–654.doi:10.3989/rfe.1992.v72.i3/4.586.
  6. ^abcKlee & Lynch (2009), p. 136.
  7. ^Argüello, Fanny M. (December 1980)."El Rehilamiento en el español hablado en la región andina de Ecuador".Lexis (in Spanish).IV (2). Retrieved22 May 2021.
  8. ^Klee & Lynch (2009), pp. 136–7.
  9. ^Lipski (1994), p. 18.
  10. ^Lipski, John M. (2011). "Socio-Phonological Variation in Latin American Spanish". In Díaz-Campos, Manuel (ed.).The handbook of Hispanic sociolinguistics. Malden, MA: Wiley-Blackwell. pp. 72–97.doi:10.1002/9781444393446.ch4.ISBN 9781405195003.
  11. ^O'Rourke, Erin (2004). "Peak placement in two regional varieties of Peruvian Spanish intonation". In Auger, Julie; Clements, J. Clancy; Vance, Barbara (eds.).Contemporary approaches to Romance linguistics: selected papers from the 33rd Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Bloomington, Indiana, April 2003. Amsterdam: J. Benjamins. pp. 321–342.ISBN 9789027247728.

Bibliography

[edit]
  • Alonso, Amado (1967).De la pronunciación medieval a la moderna en español (in Spanish).
  • Cotton, Eleanor Greet; Sharp, John (1988),Spanish in the Americas, Georgetown University Press,ISBN 978-0-87840-094-2
  • Klee, Carol A.; Lynch, Andrew (2009).El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown University Press.ISBN 9781589012653.
  • Lipski, John (1994).Latin American Spanish. New York: Longman Publishing.

Further reading

[edit]
  • Escobar, Alberto:Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú.- Lima 1978.-
  • Granda, German:Estudios de lingüística andina.- Lima Pontificia Universidad Católica del Perú, 2001.-
  • Lapesa, Rafael.:Historia de la lengua española.- Madrid, 1986.-
  • Canfield, Delos Lincoln.:La pronunciación del español de América.- Chicago, The University of Chicago, 1981.-
  • Mackenzie, Ian:A Linguistic Introduction to Spanish.- University of Newcastle upon Tyne, LINCOM Studies in Romance Linguistics 35.-ISBN 3-89586-347-5.
Official languages
Regional languages
Indigenous
languages
Chonan
Mataco–
Guaicuru
?
Charruan
Guaicuruan
Matacoan
Quechuan
Tupi–Guarani
Others
Minority languages
Regional dialects
Sign languages
Italics indicateextinct languages
Official languages
Indo-European
Arawakan
Pano–Tacanan
Quechua
Tupian
Other
Sign languages
Other languages
Italics indicateextinct languages still recognized by theBolivian constitution.
Official languages
Indigenous
languages
Arawakan
Barbacoan
Bora–Witoto
Chibchan
Chocoan
Guajiboan
Tucanoan
Other
Creoles/Other
Sign languages
Official languages
Indigenous languages
Spanish varieties
Sign languages
Spanish varieties
Indigenous
languages
Arawakan
Campa
Piro
Upper Amazon
Western
Aymaran
Bora–Witoto
Cahuapanan
Jivaroan
Pano-Tacanan
Panoan
Tacanan
Quechuan
Cajamarca–Cañaris
Central
Lowland
Southern
Tucanoan
Tupian
Yaguan
Zaparoan
Isolates and other
Sign languages
Italics indicateextinct languages
Africa and Asia
Americas
(Interamerican)
Caribbean
Central America
North America
South America
Europe
(Peninsular)
Other
Extinct
See also
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Andean_Spanish&oldid=1314067963"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp