Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Amarna letter EA 147

From Wikipedia, the free encyclopedia

Amarna letter EA 147, titledA Hymn to the Pharaoh,[1] is a moderate lengthclay tabletAmarna letter (mid 14th century BC) fromAbimilku ofTyre-(calledṢurru in the Abimilku letters, and anisland, until the time ofAlexander the Great, 330 BC). The letter is a twin letter toEA 149, which is identical in length, and complexity, and EA 147 appears to precede EA 149.

General overview

[edit]

The letter concerns the intrigues of neighboringcity-states and their rulers; however the letter is a missive on the religious setting of Tyre, and the personal explanation of the view of the Pharaoh of Egypt, in a religious, and righteous 'way of life' of the people of Tyre towards Egypt, and the Pharaoh, as the Sun God.

Theclay tablet letter is written on theObverse, Bottom, Reverse,Top (which is bottom of Reverse), andLeft Side, leaving no spaces, not inscribed. TheBritish Museum website for the EA 147 letter (with photo of Reverse), gives the approximated dimensions as:3+14 ×2+14 in (3.25 inches (83 mm) / 2.25 inches (57 mm), or 8.3 cm × 5.7 cm).

EA 147 is located at theBritish Museum, no 29812.

TheAmarna letters, about 300, numbered up to EA 382, are mid-14th century BC, about1360 BC and 35? years later,correspondence. The initial corpus of letters were found atAkhenaten's cityAkhetaten, in the floor of theBureau of Correspondence of Pharaoh; others were later found, adding to the body of letters.

Categorization and characteristics

[edit]

Amarna letter EA 147 is a missive (a letter sent), but more accurately, atreatise oressay, on theRole of the Pharaoh as Sun-God, and "Protector", etc.

Letter 147 is in the category ofAmarna letters, which has the following specifics:

  1. EA 147 is undamaged (with few minor surface scrapes).
  2. It is of moderate length, a singleclay tablet (not part of a series, ex 2-tablet letter, or a listing likeEA 13,14 or22).
  3. It has clarity ofcuneiform characters, probably for two reasons: A–The execution of the scribe; and B–The preparation of aclay mixture (probably with added ingredients), which caused a hardenedclay tablet. (Thescribe's story, demanded a higher performing clay tablet.(?))
  4. The Letter 147 story contains:Obverse:—Introduction & Clause 1;
    Bottom—An ending to the Obverse, and transition to Reverse;
    Reverse-(Clause 2 & 3), which begins (line 30), with theAkkadian word for "Help!" (and standing alone, with the next 2-words ofline 30 beginning the start of Clause 2), and with the Reverse ending with twoglossenkeils (line 56, only 2 words), translated as ':gl "I am at rest"; and:gl "I am confident"[2] (end of line). (Note: there are multipleparagraphs and sub-paragraphs in EA 147, a 4-section letter, & see theAkkadian cuneiform section.)
  5. The story of EA 147, is that it is a missive (ortreatise oressay), onA Hymn to the Pharaoh (in 3 "duplicating clauses"). Clause 4 is the information to the Pharaoh, and the EA 147 ending. (Note: one would have to predict whether the layout of the letter was totally planned. The actualinformation in the letter (to thePharaoh, or his post office—Bureau of Correspondence), only begins after the Reverse Side (beginning of the closing-(tablet ending) Clause 4 section), continuing from lines57-60, and then continuing to theLeft Side, for 8 lines, lines64-71, (longer lines, due to the tallness of thetablet). The very last line (71), the Scribe writes:Enūma idû, "Now (at this time), know!" ("Now, be informed!").
  6. The reverse (Clauses 2 – 3), is separated by anExclamation, (anInterjection), line 40: [line 39: "Upon front-mine, upon (glossenkeil):back-mine!], "I carry (bring), the Causes (intentions) (Akkadian: amatu (word, matter)),[3] King-LordLi-mine!" (Almost certainly, thescribe—(orAbimilku):–A, intended to get to the reverse side in the manner that he did; B, had to get through "Clause 3" to the ending of theReverse, with its 2 closingglossenkeils). How he continued to the end of the letter would have to be speculation. And,.. remembering whetherAbimilku played a part in the formation of this great story, letter 147.
    (Another minor Exclamation occurs on line 24.6: "Look at this!" [the start of Paragraph 2-c])
  7. Because Letter 147 contains3-duplicating clauses,Akkadian language words, and some phrases, are repeated. For example 3 times for the phraseday-by-day ("day and day", in the letter). It is used twice in Clause 1,Obverse (paragraph I-b) & theBottom transition to theReverse (the ending of Clause 1). The third usage is in the letter's ending, (Clause 4).
    Other repeated words are for example: "returns" (Akkadiansahāru, (3 times)), "breath" (hašû, (5)), "emerges/returns" (aṣû, (5)), and "now" (enūma, (numerous)).
  8. Letter 147 uses 7glossenkeils (a high number usage).

Summary of glossenkeils used

[edit]
Amarna letter
EA 147
EA 147
Glossenkeil
EA 147
Akkadian language
translation
Amarna letter
EA 147
Glossenkeil #1
line 12Obverse
ha-ap-siarm
"power of his arm"
Amarna letter
EA 147
Glossenkeil #2
line 28,Bottom
a-ru-u

"he is satisfied"
Amarna letter
EA 147
Glossenkeil #3
line 36,Reverse
ku-na
(exclamation)
ku
"Prepare!"
Amarna letter
EA 147
Glossenkeil #4
line 38,Reverse
ia-a-ia-ia
(exclamation)
"yes, yes, yes!"
(Yay!!)
Amarna letter
EA 147
Glossenkeil #5
line 39,Reverse
su-ri-ia
"my back"
Amarna letter
EA 147
Glossenkeils #6,7
line 56,Reverse
nu-uh-ti"I am at rest"
Amarna letter
EA 147
Glossenkeils #6,7
line 56,Reverse
ba-ti-i-ti"I am confindent"

Text (minus obverse and reverse (hymn omitted))

[edit]
Reverse
bottom to side:
(57-60) I indeed said to the Sun, the father of the king, my lord, "When shall I see the face of the king my lord?"
Side (left)
(61-71) I am indeed guarding Tyre, the principal city,11 for the king, my lord, until the powerful arm of the king comes forth over me, to give me water to drink and wood to warm myself. Moreover, Zimredda, the king of Sidon, writes daily to the rebelAziru, the son of 'Abdi-Ašratu, about every word he has heard from Egypt. I herewith write to my lord, and it is good that he knows.12 (end of letter (few, or no lacunae))

Text:A Hymn to the Pharaoh

[edit]

EA 147, letter two of ten fromAbimilku. (Not a linear, line-by-line translation.)[4]

Obverse[5]
(Lines 1-8) the king, my lord, my god, my Sun: Message ofAbi-Milku, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, 7 times and 7 times. I am the dirt under the sandals (and "shoes") of the king, my lord. My lord is the Sun who comes forth over all lands day by day,1 according to the way (of being) of the Sun, his gracious father.
(9-15) who gives life by his sweet breath and returns with his north wind;2 who establishes the entire land in peace, by the power of his arm:(gl𒃵)ha-ap-ši; who gives forth his cry in the sky likeBaal,3 and all the land is frightened4 at his cry.
(16-21) The servant herewith writes to his lord that he heard the gracious messenger of the king who came to his servant, and the sweet breath that came forth from the mouth of the king, my lord, to his servant—his breath came back!
(22-28) Before the arrival of the messenger of the king, my lord, breath had not come back; my nose was blocked.5
(Obverse)-Bottom
(25-29) Now that the breath of the king has come forth to me, I am very happy and:(gl𒃵):ha-ru-u (he is satisfied), day by day.6
(29-38) Because I am happy, does the earth notpr[osp]er?7 (i.e. (minus 3 cuneiform characters for "Help!"), "Don't worry, just be happy")
Reverse7-(minus 3 cuneiform characters)[6]
(30-30.4)Help—! (i.e: "Help—!, us now, please")
(30.4-38) When I heard the gracious me[sse]nger from my lord, all the land was in fear of my lord, when I heard the sweet breath and the gracious messenger who came to me. When the king, my lord, said:(gl𒃵)ku-na "(Prepare)8 before the arrival of a large army," then the servant said to his lord:(gl𒃵)ia-a-i—ia ("Yes, yes, yes"__(( Yaaay ! )) )9
(39-51) On my front and onsú-ri-ia (my back) I carry the word of the king, my lord. Whoever gives heed to the king, his lord, and serves him in his place, the Sun com(e)s forth over him, and the sweet breath comes back from the mouth of his lord. If he does not heed the word of the king, his lord, hiscity is destroyed, his house is destroyed, never (again) does his name exist in all the land. (But) look at the servant who gives heed to ((to)) his lord. His city prospers, his house prospers, his name exists forever.
(52-60) You are the Sun who comes forth over me, and a brazen wall set up for him,10 and because of the powerful arm:nu-uh—ti (I am at rest): ha-ti-i-ti (I am confident).

Cuneiform score, Akkadian, English

[edit]

Cuneiform score (per CDLI,Chicago Digital Library Initiative),[7] andAkkadian, andEnglish.

Obverse[8]
Introduction and start of Obverse

1.A-na _lugal_-ia _dingir-meš_-ia _dingirutu_-ia
___AnaŠarru-ia,dingir-meš-ia,dingirutu-ia
___ToKing-mine, (of) godspl.-mine,dSun-god-mine
2.um-maA-Bi-_lugal ARAD2_-ka
___ummaA-Bi-_lugal ARAD2_-ka
___message (of)Abimilki-(servant)-yours
3. (7)u (7)a-na _giri3mešŠarruEN_-ia
___(7)u (7)ana GIRI3meš,ŠarruEN-ia, —maqātu – !
___7-and-7 (times) at feetpl., —KingLord-mine, — I bow – !
4.A-na-kuip-ru-tušu-pa-li
___Aku (Abimilki),eperu[9]tušupa[10]
___I (Abimilki), the dirt(dust) from "the feet"-((two))
5.ši-EN--iabe-li
___šina, —EN-ia,lu, –
___(two), —Lord-mine, Lord, –
6. _dingirutu_šait-ta-ṣíi-na _UGU_-hi
___d-utušaaûinaUGU-hi
___(the)(god)Sun-God, Who Emerges ("returns")"Upon"
7. _KUR_ma-ta-tii-na_u4_-miù _u4_-mi-ma
___mātu immatima?ina_u4_-miù _u4_-mi-ma
___(the) Land (+Matching?), forDay-by-Day-(daily,-!)(day-and-day)
8.ki-maši-ma-at _dutu_a-bu-šu _SAGA_
___maŠīmtudutuabu-šu SAGA
___"As-Like",-- "Way of Being"(Fate, Destiny),-- (the)dSun-God,-Father-His, "Gracious" !
9.šai-ba-li-iti-naše-hi-šu _du10-ga_
___šaaluinaše-hi-šu du10-ga –!
___who brings(arrives), byBreath-His-Sweet –!
10.ùi--híri-naṣa-pa-ni-šu
___usahāruinaṣa-pa-ni-šu – !
___and "Returns" by "North-wind"-His – !

segue
11.šait-taṣa-ab
___šaittiṣābu
___who with troops –
11.5------------------gáb-bi _kur_-ti
___---------------------gabbuti
___---------------------all land
12.i-napa-ša-hii-nadu-ni-: (gl)𒃵):ha-ap-ši
___inapašāhuinadannu(=danānu): (gl)𒃵):ha-ap-ši
___into "Submission"("relenting"),.. By "Strength"(power): (gl)𒃵):(of his) "arm" !!
13.šaid-dinri-ig-ma-šui-naša10-me
___šaidû,rigmu-šuinaša10-me
___who "makes known", Voice-his, in "the Sky"
14.ki-madiškurùtar-gu5-ubgáb-bi
___madiškurutar-gu5-ub(eṭēru)gabbu – !
___LikegodBaaland (eṭēru)"Finds and saves" All – !

Bottom: (lines 26-30.3)

26.še-hu _Ŝarru_a-na _ugu_-hi#-ia#
___še-huŜarruana _ugu_-hi#-ia#
___"breath" (of)King "upon us"
27.ùha-ad-ia-tima-gal
___u, –hadûma-gal—!
___and-("then"), – "to be Happy"(to be glad=hadû) — great—!
28.ù: (gl)𒃵):a-ru-úi-na_u4_-miu _u4_-[mi ]-ma
___u, —: (gl)𒃵)a-ru-ú, —ina_u4_-miu _u4_-[mi ]-ma
___And, —: (gl)𒃵) "He-is-satisfied, — for"Day-by-Day" —! (day-and-day)
29.-šumha--ia-tila-ati-[ši ]-ir#
___šumhadû, —lā
___"because of" "to-be-happy", —NOT sad

segue
Reverse[11]
30.3er-ṣé-tum
___ṣūtu[12]
___Help — ! (rēṣūtu)

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Moran, William L. 1987, 1992.The Amarna Letters. EA 147,"A Hymn to the Pharaoh", pp. 233-35.
  2. ^Moran, p. 233.
  3. ^Parpola, 1971.The Standard BabylonianEpic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145,amatu, p. 120.
  4. ^Moran, William L. 1987, 1992.The Amarna Letters. EA 147,"A Hymn to the Pharaoh", pp. 233-35.
  5. ^Image:[1]
  6. ^Image:[2]
  7. ^CDLI page for EA 147
  8. ^See here for EA 147 (size and shape, (condition) of Reverse):[3]
  9. ^Parpola, 1971.The Standard BabylonianEpic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145,eperu, p. 124;English,"dust".
  10. ^Rainey, 1970.El Amarna Tablets, 359-379,Glossary:Vocabulary,šupalû,English, "footstool" pp. 55-87, p. 83.
  11. ^See here:[4])
  12. ^Parpola, 1971.The Standard BabylonianEpic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145,rēṣūtu, p. 138;English,"help".

References

[edit]

External links

[edit]
British Museum
CDLI
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Amarna_letter_EA_147&oldid=1222638247"
Categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp