Aleinu (Hebrew:עָלֵינוּ,lit. '[it is] upon us'), orAleinu l'Sh'bei'akh (עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ,'[it is] upon us to praise [God]'), is aJewish prayer traditionally recited at the end of mostJewish religious services, including weekdayShacharit,Mincha, andMaariv services; the close ofMussaf services onShabbat and duringfestivals; and in the middle of theRosh HashanahMussaf. It is recited followingKiddush levana andbrit milah services, as well. It is It is second only to theKaddish (counting all its forms) as the most frequently recited prayer in the currentsynagogue liturgy.[1]
A folkloric tradition attributesAleinu to the biblicalJoshua at theFall of Jericho.[2] This might have been inspired by the fact that the first letters of the first four verses spell, in reverse,Hoshea, which was the childhood name of Joshua (Numbers 13:16).[3] Another attribution is to the Men of theGreat Assembly during theSecond Temple period.[4]
An early—that is, pre-Christian—origin of the prayer is evidenced by its explicit mention of bowing and kneeling practices associated with theTemple in Jerusalem and its non-mention ofBabylonian captivity or a desire to restore theKingdom of Judah or the Temple.[5] On the other hand, it has been argued that the phrase "to speedily see God's crown and power" is in fact, a request for the speedy rebuilding of the Temple.[6] The allusion is based onPsalm 78:61 and96:6. If so, at least the second paragraph ofAleinu was written after thedestruction of the Temple in 70 CE, perhaps around the time ofAbba Arikha.
Its first appearance is the manuscript of theRosh Hashana liturgy by the 3rd-centuryBabylonian Talmudic sage Abba Arikha. He included it in the Rosh Hashanahmussaf service as a prologue to the "Kingship" portion of theAmidah. For that reason, some attribute to Arikha the authorship, or at least the revising, ofAleinu.[7]
InBlois, France, in 1171, it is alleged that a number ofJewish martyrs—reportedly 34 men and 17 women—were burned at the stake for refusing to renounce their faith. They are said to have gone to their deaths bravely singing Aleinu to a "soul-stirring" melody, which astonished their executioners. Some have suggested that this act of martyrdom inspired the adoption of Aleinu into the daily liturgy.[8] But Aleinu is already found at the end of weekdayShacharit in theMachzor Vitry in the early 12th century, well before 1171.
The following is the first half of the currentAshkenazi version of the prayer (there is also a second paragraph, which some traditions omit, though it is a standard part of the Ashkenazi orthodox liturgy).
| # | English translation[9] | Transliteration | Hebrew | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | It is our duty to praise the Master of all, | Aleinu l'šabeaḥ la'Adon hakol | עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל, | ||||
| 2 | to ascribe greatness to the Author of creation, | latet gedulah l'yoṣer b'reišit, | לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית, | ||||
| 3 | who has not made us like the nations of the lands | šelo asanu k'goyei ha'araṣot, | שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת, | ||||
| 4 | nor placed us like the families of the earth; | v'lo samanu k'mišp'ḥot ha'adamah, | וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה. | ||||
| 5 | who has not made our portion like theirs, | šelo sam ḥelqenu kahem, | שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם, | ||||
| 6 | nor our destiny like all their multitudes. | v'goralenu k'ḵol hamonam. | וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם. | ||||
| 7 | For they worship vanity and emptiness, | Šehem mištaḥavim l'heḇel variq | שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק, | ||||
| 8 | and pray to a god who cannot save. | umitpal'lim El-El lo yošia[10] | וּמִתְפַּלְלִים אֶל אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ. | ||||
| 9 | But we bow in worship and give thanks | Va'anaḥnu kor`im, umištaḥavim umodim, | וַאֲנַחְנוּ כֹּרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים, | ||||
| 10 | unto the Supreme King of kings, | lif'nei Meleḵ, Malḵei haM'laḵim, | לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים | ||||
| 11 | the Holy One, Blessed be He, | haQadoš baruḵ Hu. | הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. | ||||
| 12 | who extends the heavens and establishes the earth, | Šehu noṭehšamayim, v'yosed areṣ, | שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ, | ||||
| 13 | whose throne of glory is in the heavens above, | umošav y'qaro bašamayim mima'al, | וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, | ||||
| 14 | and whose power's Presence is in the highest of heights. | ušḵinat uzo begaḇhei m'romim, | וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים. | ||||
| 15 | He is our God; there is no other. | Hu Eloheinu ein od, | הוּא אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד, | ||||
| 16 | Truly He is our King, there is none else, | emet malkenu, efes zulato, | אֱמֶת מַלְכֵּנוּ אֶפֶס זוּלָתוֹ. | ||||
| 17 | as it is written in His Torah: | kakatuḇ beTorato: | כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתוֹ: | ||||
| 18 | "You shall know and take to heart this day | v'yada'ta hayom, vahašeḇota el l'ḇaḇeḵa. | וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ, | ||||
| 19 | that the Lord is God, | KiAdonai, hu haElohim, | כִּי יְיָ הוּא הָאֱלֹהִים | ||||
| 20 | in the heavens above | bašamayim mi ma'al, | בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל | ||||
| 21 | and on earth below. There is no other." | v'al ha'areṣ mitaḥat. Ein od. | וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. אֵין עוֹד. | ||||
The literal translation of line number 9 is "But we bend our knees and bow down and express thanks". The Sefardic/Mizrahi tradition shortens this line to ואנחנוּ משׁתּחום—Va'anḥnu mištaḥavim—"But we bow down". The quotation in lines 18–21 is Deuteronomy 4:39.
Aleinu is recited with all the congregants standing. One reason for this is because it is a declaration of faith that should be done with great fear and awe, but also that the first and last letters of the prayer spell עדed ("witness") and it is appropriate for the praying person as a witness of God to stand when testifying.[11]
The original context of the prayer was as part of the middle paragraphs of theAmidah in themussaf (additional) service onRosh Hashanah, and more specifically in the passage known asMalchuyot (kingships of God). In this context, it includes both paragraphs of the prayer. The first paragraph is also included at the equivalent point in the liturgy forYom Kippur during thechazzan's repetition but not during the silent prayer.
In the Middle Ages, varying customs emerged of reciting the first paragraph every day, at the end of either the morning service alone or of all the prayer services for the day.[clarification needed] In the 16th century, thekabbalistHayyim ben Joseph Vital, recording the opinions ofIsaac Luria, ruled that both paragraphs should be included in all services, and should end with the verse "on that day the Lord shall be one and HisName one". This has been accepted in almost all communities except for theSpanish and Portuguese Jews, who retain the "short Alenu".[12] The custom, according to some North African prayer books, is to recite the second paragraph only at the conclusion of weekday morning services.
In some Ashkenazic communities, Aleinu is not recited at Mincha when it is followed immediately by Maariv, as this is not considered the end of the service. Furthermore, in the Italian and Yemenite rites, Aleinu is never recited in Mincha.[13]
In the daily and Sabbath services, when the line (numbered above as line 9; here translated literally) "But we bend our knees and bow" is recited, many have the custom to flex their knees and then bend from the waist, straightening up by the time the words "before (lif'nei) the King of kings of kings" are reached. But during the repetition on the High Holy Days of Rosh Hashana and Yom Kippur, the worshipper will not merely flex and bend but will actually get down on his knees at those words, and many congregants will prostrate themselves on the floor (in those synagogues with sufficient floor space).[11]
In Orthodox and Conservative congregations, theTorah Ark remains closed while it is recited (except on Rosh Hashana and Yom Kippur, when the Ark is opened), but in some Reform congregations, the Ark is opened wheneverAleinu is recited. In most Sefardic congregations, as well as in the Ashkenazi traditions of Frankfurt and Mainz,Aleinu is not followed by the Mourner'sKaddish (because, variously,Aleinu was whispered to avoid antagonizing the Christian authorities, or becauseAleinu is not a reading from Scripture), elsewhere it is.[14] The Sefardic congregations that recite Kaddish afterward insert Psalm 27 immediately beforehand.
Referring the lines above numbered 7 & 8:
The earlier form of this prayer contains an additional sentence:
For they worship vanity and emptiness, and pray to a god who cannot save.
This sentence is built from two quotations from the Bible, specifically from the Book of Isaiah,Isaiah 30:7, "For the help of Egypt shall be (הבל וריק)vain and empty ..."; andIsaiah 45:20. "... No foreknowledge had they who carry their wooden images (וּמתפּללים אל־אל לא יוֹשׁיע)and pray to a God who cannot give success." (New JPS) The line is still set out in full inSephardi andItalian prayer books, but was omitted in most of the older printedAshkenazi prayer books. In some older editions of other rites (e.g., theMaḥzor Aram Soba, 1560, as well as some editions of the Ashkenazic prayer book) a blank line was left in the printing, leaving it free for the missing line to be filled in handwriting. In many current Orthodox Jewishsiddurim (prayer books) this line has been restored, and the practice of reciting it has increased.
Although the above text, which includes the censored verse, is taken from the 2009Koren Sacks Siddur, edited by RabbiJonathan Sacks (in that edition the censored verse is printed without any distinguishing marks), the 2007 4th edition ofTheAuthorised Daily Prayer Book of theUnited Hebrew Congregations of theCommonwealth, edited by the same Rabbi Sacks, omits the censored verse completely and without any indication that such a verse ever existed.
Approximately a century after this prayer was incorporated into the daily liturgy, circa 1300, an apostate Jew, known as Pesach Peter, denounced it as a secret anti-Christian slur on the grounds that the word וריק—varik, "and emptiness"—had, ingematria (Hebrew numerology) the value of 316, the same as ישׁו—Jesus. In vain did the rabbis defend the sentence on the grounds that the expression came from the Book of Isaiah, or that the whole prayer came from Joshua, and therefore must predate Christianity, or, if the prayer was attributed toRav, living in 3rd-century Babylonia (Persia), that he never encountered a Christian.[15]—It probably did not help that at roughly the same time a rabbinic commentary on the prayers,Arugat haBosem by Abraham ben Azriel, made the point that, ingematria, "vanity and emptiness" had the same value as ישׁו ומחמט—"Jesus and Mohammed".[16] As a result of this, in various places the Christian authorities censored the sentence, usually omitting it.
Circa 1938, Herbert Lowe, the Reader in Rabbinics at Cambridge University, wrote: "No Jew who recites it ever thinks of it in relation to Christians: the chief thought in his mind is the noble conclusion. It is, in fact, a universalist pronouncement of the Messianic hope, and with this idea every service concludes."[17]
As a result of this censorship, a curious practice arose - it may have predated the censorship, but thereafter acquired encouragement as a form of resistance - that where the word "emptiness" occurred - or should have occurred - the individual was supposed to spit (on the floor), on the pretext that "emptiness" is very similar to the Hebrew word for "spittle". This practice was mentioned by the early 15th century.[18] When, for example, the accusations about this verse were revived in Prussia in 1703, the government (in Berlin) enacted that the controversial verse should be omitted altogetherand that spitting or recoiling was forbiddenand that the prayer would be recited aloud "in unison" by the whole congregation (to make sure nobody was surreptitiously reciting the verse)and that government inspectors would be posted in synagogues to ensure compliance.[19] Apparently no one was ever prosecuted for violating this edict.[20] In some other places, the practice of spitting persisted (or at least was remembered), and there arose aYiddish expression for someone arriving very late for services (perhaps just to recite theMourners' Kaddish, which followsAleinu), "He arrives at the spitting" (קומען צום אױסשפּײַעןkumen tsum oysshpayen).[21]
In the daily synagogue services, theTorah Ark is closed whileAleinu is recited, but on Rosh Hashana, whenAleinu is recited during the Mussaf Amidah, the Ark is opened whenAleinu is begun, closed momentarily when the controversial verse was recited (presumably to shield the Torah scrolls from hearing a description of heathen practices) and then opened again as soon as that verse was finished, and then closed again whenAleinu is finished. Even after the controversial verse was deleted from the liturgy, owing toChristian censorship, the Ark was momentarily closed although nothing was recited at that moment, as a relic and reminder of the censored verse.[22]
Conservative RabbiReuven Hammer comments on the excised sentence:
Originally the text read that God has not made us like the nations who "bow down to nothingness and vanity, and pray to an impotent god." ... In the Middle Ages these words were censored, since the church believed they were an insult to Christianity. Omitting them tends to give the impression that theAleinu teaches that we are both different and better than others. The actual intent is to say that we are thankful that God has enlightened us so that, unlike the pagans, we worship the true God and not idols. There is no inherent superiority in being Jewish, but we do assert the superiority of monotheistic belief over paganism. Although paganism still exists today, we are no longer the only ones to have a belief in one God.[23]
In 1656,Manasseh ben Israel reported that the Sultan Selim (presumably Selim II, 1524–74), having read the uncensored text ofAleinu in Turkish translation, declared: "Truly this prayer is sufficient for all purposes. There is no need of any other."[24]
Some Orthodoxrabbinical authorities, prominently the 19th-century Rabbi MosheYehoshua Leib Diskin (Maharil Diskin, died 1898), have argued that the disputed phrase should be recited in communities that previously omitted it.[25]
In several communities, changes have been introduced, especially in the opening lines of the text, to make it less controversial and extreme in its appearance of ethnocentrism. In some instances these changes have taken the form of less-than-literal translations of the traditional Hebrew into the local language.
For example, in the Italian ritual, "they bow down" was changed to the past tense, "they used to bow down", and "vanity and emptiness" was changed to לאלילים—"idols", so the whole verse refers toancient idol worship.[26]
There was, evidently, an experimental amendment to the preceding verse in one or more Sephardic prayerbooks: "... He has not made us likesome nations ofother countries ..." But this amendment was abandoned.[27] The past tense formulation ("worshipped" and "bowed down") appears in the translation in the London Sephardic prayer books, though the Hebrew retains the present tense.
More far-reaching changes have been made to the wording of this prayer in Conservative and Reform prayer books.[28] For example, the BritishReform version borrows words from the blessings over the Torah, and begins "It is our duty to praise the Ruler of all, to recognise the greatness of the Creator of first things, who has chosen us from all peoples by giving us Torah. Therefore we bend low and submit."[29]Reconstructionist Judaism changes the lines which refer to the chosen people to read, "who gave us teachings of truth and implanted eternal life within us."[30] The opening of Aleinu is frequent site for liturgical creativity for authors of all stripes.[31]
Although the second paragraph of the standard text ofAleinu today includes the phrase "le-taqen olam" לתקן עולם (to fix the world), some scholars suggest that the original text had "le-taken olam" לתכן עולם (spelled with a kaf, not a quf). The "kaf" reading is in the text of Siddur Rav Saadiah Gaon, in the Yemenite ritual, and in fragments from the Cairo Genizah.[32] The verb t-q-n can mean to fix, repair, prepare, or establish; t-k-n would more strictly mean to establish.[citation needed]