Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Afrikaans

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromAfrikaans Language)
West Germanic language
For white Afrikaans speakers, seeAfrikaners.
Not to be confused withAfricans.

Afrikaans
Pronunciation[afriˈkɑːns]
Native to
RegionSouthern Africa
EthnicityAfrikaners
Coloureds
Native speakers
7.2 million (2016)
10.3 million L2 speakers in South Africa (2011)[1]
Early forms
Dialects
Latin script (Afrikaans alphabet),Arabic script
Signed Afrikaans[2]
Official status
Official language in
South Africa
Recognised minority
language in
Regulated byDie Taalkommissie
Language codes
ISO 639-1af
ISO 639-2afr
ISO 639-3afr
Glottologafri1274
Linguasphere52-ACB-ba
   spoken by a majority
   spoken by a minority
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Colin speaking Afrikaans
Alaric speaking Afrikaans
Rossouw speaking Afrikaans

Afrikaans[n 1] is aWest Germanic language spoken inSouth Africa,Namibia and to a lesser extentBotswana,Zambia andZimbabwe. It evolved from theDutch vernacular[5][6] ofSouth Holland (Hollandic dialect)[7][8] spoken by thepredominantly Dutch settlers andenslaved population of theDutch Cape Colony, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the 17th and 18th centuries.[9]

Obelisks of theAfrikaans Language Monument nearPaarl

Although Afrikaans has adopted words from other languages includingGerman,Malay andKhoisan languages, an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin.[n 2]Differences between Afrikaans and Dutch often lie in the moreanalyticmorphology and grammar of Afrikaans, and different spellings.[n 3] There is a large degree ofmutual intelligibility between the two languages, especially inwritten form.[10]

Etymology

[edit]

The name of the language comes directly from the Dutch wordAfrikaansch (now spelledAfrikaans)[n 4] meaning 'African'.[12] It was previously referred to as 'Cape Dutch' (Kaap-Hollands orKaap-Nederlands), a term also used to refer to theearly Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".

History

[edit]

Origin

[edit]

The Afrikaans language arose in theDutch Cape Colony, through a gradual divergence from EuropeanDutch dialects, during the course of the 18th century.[13][14] As early as the mid-18th century and as recently as the early-20th century, pre-standardized Afrikaans was still viewed by the many in Southern Africa as 'kitchen Dutch' (Afrikaans:kombuistaal), lacking the prestige accorded an officially recognised language like Dutch and English, at that time. In the 19th century Boer republics, proto-Afrikaans was not yet widely seen by the Afrikaner population itself, nor by its leaders, as a separate language to standard Dutch. Dutch was expressly the sole and only legally recognised language at that time. Other early epithets, in Southern Africa, setting apartKaaps Hollands ('Cape Dutch', i.e. Proto-Afrikaans) as putatively beneath official Dutch language standards includedgeradbraakt,gebroken andonbeschaafd Hollands ('mutilated, broken, or uncivilised Dutch'), as well asverkeerd Nederlands ('incorrect Dutch').[15][16]

Hottentot Dutch
Dutch-basedpidgin
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologhott1234

Historical linguist Hans den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:[17]

So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.

Development

[edit]
Standard Dutch used in a 1916 South African newspaper before Afrikaans replaced it for use in media

Most of the firstsettlers whose descendants today are theAfrikaners were from theUnited Provinces (now Netherlands),[19] with up to one-sixth of the community of FrenchHuguenot origin, and a seventh from Germany.[20]

African and Asian workers,Cape Coloured children of European settlers andKhoikhoi women,[21] and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa,Mughal India,Madagascar, and theDutch East Indies (modern Indonesia).[22] A number were also indigenousKhoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.[23] Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."[24]

Beginning in about 1815, Afrikaans started to replaceMalay as the language of instruction inMuslim schools in South Africa, written with theArabic alphabet: seeArabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with theLatin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).[13]

In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed theGenootskap vir Regte Afrikaaners ('Society for Real Afrikaners'),[13] and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories.

Until the early 20th century Afrikaans was considered aDutch dialect, alongsideStandard Dutch, which it eventually replaced as an official language.[10] Before theBoer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."[25][better source needed]

Recognition

[edit]
"Dit is ons erns" ("This is our passion"),at theAfrikaans Language Monument

In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language, rather than simply a vernacular of Dutch.[13] On 8 May 1925, that is 23 years after theSecond Boer War ended,[25] theOfficial Languages of the Union Act, 1925 was passed—mostly due to the efforts of theAfrikaans-language movement—at a joint sitting of theHouse of Assembly and theSenate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.[26] TheConstitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. TheConstitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.

TheAfrikaans Language Monument is on a hill overlookingPaarl in theWestern Cape Province. Officially opened on 10 October 1975,[27] it was erected on the 100th anniversary of the founding of theSociety of Real Afrikaners,[28] and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.

In may 2022, Afrikaans was recognized as an indigenous language of South Africa.[29]

Standardisation

[edit]
The side view of thePretoria Art Museum inArcadia, Pretoria, with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele.

The earliest Afrikaans texts were somedoggerel verses from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although theCape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published hisZamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter), which is considered to be the first book published in Afrikaans.[30]

The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is theVerklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). A new authoritative dictionary, calledWoordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), was under development As of 2018.[update] The officialorthography of Afrikaans is theAfrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled byDie Taalkommissie.[30]

The Afrikaans Bible

[edit]
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Afrikaans" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(February 2024) (Learn how and when to remove this message)
Main article:Bible translations into Afrikaans

The Afrikaners primarily were Protestants, of theDutch Reformed Church of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.[31] A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in thetextual criticism of the Bible, especially the GreekNew Testament, the 1933 translation followed theTextus Receptus and was closely akin to theStatenbijbel. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the DutchStatenbijbel. ThisStatenvertaling had its origins with theSynod of Dordrecht of 1618 and was thus in anarchaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.

C. P. Hoogehout,Arnoldus Pannevis [af], andStephanus Jacobus du Toit were the firstAfrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of theEvangelie volgens Markus (Gospel of Mark, lit. 'Gospel according to Mark'); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 byJ. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, andBB Keet.[32][33] This monumental work established Afrikaans as'n suiwer en ordentlike taal, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeplyCalvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of aBible translation that varied from the Dutch version that they were used to.

In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced byEugene Nida's theory ofdynamic equivalence which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey.

A new translation,Die Bybel: 'n Direkte Vertaling was released in November 2020. It is the first trulyecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including theRoman Catholic andAnglican Churches, were involved.[34]

Classification

[edit]

Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to aWest Germanic sub-group, theLow Franconian languages.[35] Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, theFrisian languages,Yiddish, and the unstandardised languageLow German.

Geographic distribution

[edit]

Statistics

[edit]
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home.
  0–20%
  20–40%
  40–60%
  60–80%
  80–100%
CountrySpeakersPercentage of speakersYearReference
 South Africa6,855,08294.71%2011[citation needed]
 Namibia219,7603.04%2011[citation needed]
 Australia49,3750.68%2021[36]
 New Zealand36,9660.51%2018[37]
 Canada29,6700.41%2021[38]
 United States28,4060.39%2016[39]
 Botswana8,0820.11%2011[citation needed]
 United Kingdom7,4890.10%2021[40]
 Pakistan2,2280.03%2016[citation needed]
 Argentina6500.01%2019[41]
 Finland1500.002%2023[42]
 Mauritius360.0005%2011[citation needed]
Total7,237,894

Sociolinguistics

[edit]
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers.
  <1 /km2
  1–3 /km2
  3–10 /km2
  10–30 /km2
  30–100 /km2
  100–300 /km2
  300–1000 /km2
  1000–3000 /km2
  >3000 /km2
The geographical distribution of Afrikaans in Namibia.

Besides South-Africa, Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.[43][44] There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools inBophuthatswana, an Apartheid-eraBantustan.[45]Eldoret in Kenya was founded by Afrikaners.[46]

There are also around 30,000South-Africans in the Netherlands, of which the majority are of Afrikaans-speaking Afrikaner and Coloured South-African descent.[47] A much smaller and unknown number of Afrikaans speakers also reside in theDutch Caribbean.

Contrary to popular belief, the majority of Afrikaans speakers today are notAfrikaners orBoers, butColoureds.[48]

In 1976, secondary-school pupils inSoweto begana rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). AlthoughEnglish is themother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and thesecond language of a majority of South Africans.[49] Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.[50] Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.[51] Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.[51] Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.[52][53][54]

UnderSouth Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains anofficial language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, theSouth African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, whileSouth African Airways dropped its Afrikaans nameSuid-Afrikaanse Lugdiens from itslivery. Similarly, South Africa'sdiplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, theconstitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English andXhosa.[55]

The Afrikaans-language general-interest family magazineHuisgenoot has the largest readership of any magazine in the country.[56]

When the British design magazineWallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about themonument,[57] South African billionaireJohann Rupert (chairman of theRichemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such asCartier,Van Cleef & Arpels,Montblanc andAlfred Dunhill from the magazine.[58] The author of the article, Bronwyn Davies, was anEnglish-speaking South African.

Mutual intelligibility with Dutch

[edit]
Main article:Comparison of Afrikaans and Dutch

An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,[59][60][61] and there are few lexical differences between the two languages.[62] Afrikaans has a considerably more regular morphology,[63] grammar, and spelling.[64] There is a high degree ofmutual intelligibility between the two languages,[65][66] particularly in written form.[64][67][68]

Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such asMalay,Khoisan languages, Portuguese,[69] German andBantu languages.[70] Afrikaans has also been significantly influenced bySouth African English, especially in the Western Cape.[71] Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.[72] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.[73]

In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch andFrisian[74] orbetween Danish andSwedish.[75] The South African poet writerBreyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance forAnglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between theReceived Pronunciation andSouthern American English.[76]

Current status

[edit]
Use of Afrikaans as a first language by province
Province1996[77]2001[77]2011[77]2022[78]
Western Cape58.5%55.3%49.7%41.2%
Eastern Cape9.8%9.6%10.6%9.6%
Northern Cape57.2%56.6%53.8%54.6%
Free State14.4%11.9%12.7%10.3%
KwaZulu-Natal1.6%1.5%1.6%1.0%
North West8.8%8.8%9.0%5.2%
Gauteng15.6%13.6%12.4%7.7%
Mpumalanga7.1%5.5%7.2%3.2%
Limpopo2.6%2.6%2.6%2.3%
 South Africa14.4%[79]13.3%[80]13.5%[81]10.6%[78]

Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia.Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events,media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television[82] – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.[83] South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.[78] TheSouth African Institute of Race Relations (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will beColoured.[84] Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though as of 2012[update] half a million were unemployed.[85]

Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular inDSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.

Afrikaans-language cinema showed signs of new vigour in the early 21st century. The 2007 filmOuma se slim kind, the first full-length Afrikaans movie sincePaljas in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such asPoena Is Koning andBakgat (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language filmSkoonheid, which was the first Afrikaans film to screen at theCannes Film Festival. The filmPlatteland was also released in 2011.[86] The Afrikaans film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, likeCharlize Theron (Monster) andSharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.

SABC 3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the currentSouth African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.[87] There is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are inHardap (41.0%),ǁKaras (36.1%),Erongo (20.5%),Khomas (18.5%),Omaheke (10.0%),Otjozondjupa (9.4%),Kunene (4.2%), andOshikoto (2.3%).[88]

Some native speakers of Bantu languages andEnglish also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.[1]

Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and the United States.[89][90]

Grammar

[edit]
Main article:Afrikaans grammar

In Afrikaans grammar, there is no distinction between theinfinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have'.[91]

infinitive formpresent indicative formDutchEnglish
weesiszijn orwezenbe
hethebbenhave

In addition, verbs do notconjugate differently depending on the subject. For example,

AfrikaansDutchEnglish
ek isik benI am
jy/u isjij/u bentyou are (sing.)
hy/sy/dit ishij/zij/het ishe/she/it is
ons iswij zijnwe are
julle isjullie zijnyou are (plur.)
hulle iszij zijnthey are

Only a handful of Afrikaans verbs have apreterite, namely the auxiliarywees ('to be'), themodal verbs, and the verbdink ('to think').[92] The preterite ofmag ('may') is rare in contemporary Afrikaans.

AfrikaansDutchEnglish
presentpastpresentpastpresentpast
ek isek wasik benik wasI amI was
ek kanek konik kanik konI canI could
ek moetek moesik moetik moestI must(I had to)
ek wilek wouik wilik wilde/wouI want toI wanted to
ek salek souik zalik zouI shallI should
ek mag(ek mog)ik magik mochtI mayI might
ek dinkek dogik denkik dachtI thinkI thought

All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans betweenI drank andI have drunk. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.)

AfrikaansDutchEnglish
ek het gedrinkik dronkI drank
ik heb gedronkenI have drunk

When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, orhistorical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

A particular feature of Afrikaans is its use of thedouble negative; it is classified in Afrikaans asontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example:

Afrikaans:Hy kannie Afrikaans praatnie,lit. 'He can not Afrikaans speak not'
Dutch:Hij spreektgeen Afrikaans.
English: He cannot speak Afrikaans. / Hecan't speak Afrikaans.

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found inLow Franconian dialects inWest Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such asGarderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:

Afrikaans:Ek wil nie dit doen nie.* (lit. I want not this do not.)
Dutch:Ik wil dit niet doen.
English: I do not want to do this.

* Compare withEk wil dit nie doen nie, which changes the meaning to 'I want not to do this'. WhereasEk wil nie dit doen nie emphasizes a lack of desire to act,Ek wil dit nie doen nie emphasizes the act itself.

The-ne was theMiddle Dutch way to negate but it has been suggested that since-ne became highly non-voiced,nie orniet was needed to complement the-ne. With time the-ne disappeared in most Dutch dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

AfrikaansDutch (literally translated)More correct DutchLiteral EnglishIdiomatic English
Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie).Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen.Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen.I did (not) know that he would (not) come.I did (not) know that he was (not) going to come.
Hy sal nie kom nie, want hy is siek.[n 5]Hij zal niet komen, want hij is ziek.Hij komt niet, want hij is ziek.He will not come, as he is sick.He is sick and is not going to come.
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie.Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren.It is not so difficult to learn Afrikaans.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the Englishpresent participle. In this case there is only a single negation.

Afrikaans:Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie.
Dutch:Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.
English: He is in [the] hospital, though he doesn't eat.

Certain words in Afrikaans would be contracted. For example,moet nie, which literally means 'must not', usually becomesmoenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words tomoenie in the same way asdo not is contracted todon't in English.

The Dutch wordhet ('it' in English) does not correspond tohet in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaanshet areheb,hebt,heeft andhebben.

AfrikaansDutchEnglish
hetheb, hebt, heeft, hebbenhave, has
diede, hetthe
dithetit

Phonology

[edit]
Main article:Afrikaans phonology
A voice recording ofDie Stem van Suid-Afrika ('The Voice of South Africa'), the former national anthem, read in poetic form

Vowels

[edit]
Monophthong phonemes[93][94]
FrontCentralBack
unroundedroundedunroundedrounded
shortlongshortlongshortlongshortlongshortlong
Closei()yu()
Mideə(əː)œ(œː)o()
Near-open(æ)(æː)
Openaɑː
  • As phonemes,/iː/ and/uː/ occur only in the wordsspieël/spiːl/ 'mirror' andkoeël/kuːl/ 'bullet', which used to be pronounced with sequences/i.ə/ and/u.ə/, respectively. In other cases,[] and[] occur as allophones of, respectively,/i/ and/u/ before/r/.[95]
  • /y/ is phonetically long[] before/r/.[96]
  • /əː/ is always stressed and occurs only in the wordwîe 'wedges'.[97]
  • The closest unrounded counterparts of/œ,œː/ are central/ə,əː/, rather than front/e,eː/.[98]
  • /œː,oː/ occur only in a few words.[99]
  • [æ] occurs as an allophone of/e/ before/k,χ,l,r/, though this occurs primarily dialectally, most commonly in the formerTransvaal andFree State provinces.[100]

Diphthongs

[edit]
Diphthong phonemes[101][102]
Starting pointEnding point
FrontCentralBack
Midunroundedɪø,əiɪə
roundedœi,ɔiʊəœu
Openunroundedai, ɑːi
  • /ɔi,ai/ occur mainly in loanwords.[103]

Consonants

[edit]
Consonant phonemes
LabialAlveolarPost-
alveolar
DorsalGlottal
Nasalmnŋ
Plosivevoicelessptt͡ʃk
voicedbd(d͡ʒ)(ɡ)
Fricativevoicelessfsʃ (ɹ̠̊˔)χ
voicedv(z)ʒɦ
Approximantlj
Rhoticr ~ɾ ~ʀ ~ʁ
  • Allobstruents at the ends of words aredevoiced, so that e.g. a final/d/ is realized as[t].[104]
  • /ɡ,dʒ,z/ occur only in loanwords.[ɡ] is also an allophone of/χ/ in some environments.[105]
  • /χ/ is most often uvular[χ~ʀ̥].[106][107][108] Velar[x] occurs only in some speakers.[107]
  • The rhotic is usually an alveolar trill[r] or tap[ɾ].[109] In some parts of the formerCape Province, it is realized uvularly, either as a trill[ʀ] or a fricative[ʁ].[110]

Dialects

[edit]
A warning sign in Afrikaans:Gevaar Slagysters or "Danger, Traps".

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.[n 6] Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and theKhoekhoe people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.[111][better source needed]

There is also a prisoncant, known asSabela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced byZulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.[111]

Patagonian Afrikaans

[edit]
Main article:Patagonian Afrikaans

Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans is spoken by the 650-memberSouth African community of Argentina, in the region ofPatagonia.[112]

Namibian Afrikaans

[edit]
Main article:Namibian Afrikaans

Namibian Afrikaans is a variety of Afrikaans spoken inNamibia. The country was governed by South Africa until 1990, which had favoured Afrikaans. Before that, Dutch had been introduced when the Dutch occupiedWalvis Bay and the surrounding area.[113]

Influences on Afrikaans from other languages

[edit]

Malay

[edit]

Due to the early settlement of aCape Malay community inCape Town, who are now known asColoureds, numerousClassical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:[114]

  • baie, which means 'very'/'much'/'many' (frombanyak) is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalentveel orerg.
  • baadjie, Afrikaans for jacket (frombaju, ultimately fromPersian), used where Dutch would usejas orvest. The wordbaadje in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts.
  • bobotie, a traditional Cape-Malay dish, made from spicedminced meat baked with an egg-based topping.
  • piesang, which means banana. This is different from the common Dutch wordbanaan. The Indonesian wordpisang is also used in Dutch, though usage is less common.
  • piering, which meanssaucer (frompiring, also from Persian).
  • sosatie, a dish similar toshish kebab.

Portuguese

[edit]

Some words originally came from Portuguese such assambreel ('umbrella') from the Portuguesesombreiro,kraal ('pen/cattle enclosure') from the Portuguesecurral andmielie ('corn', frommilho). Some of these words also exist in Dutch, likesambreel 'parasol',[115] though usage is less common and meanings can slightly differ.

Khoisan languages

[edit]

Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning:assegaai for example means 'South-African tribal javelin'[117] andkaros means 'South-African tribal blanket of animal hides'.[118]

Bantu languages

[edit]

Loanwords fromBantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such asmahem andsakaboela, and indigenous plants, such asmaroela andtamboekie(gras).[119]

French

[edit]

The revoking of theEdict of Nantes on 22 October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the greatHuguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according toLouvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given byH. V. Morton in his book:In Search of South Africa (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of theGreat Trek.

Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans.

AfrikaansDutchFrenchEnglish
adviesadviesavisadvice
alarmalarmalarmealarm
ammunisieammunitie, munitiemunitionammunition
amusantamusantamusantfunny
artillerieartillerieartillerieartillery
ateljeeatelieratelierstudio
bagasiebagagebagageluggage
bastionbastionbastionbastion
bataljonbataljonbataillonbattalion
batterybatterijbatteriebattery
biblioteekbibliotheekbibliothèquelibrary
faktuurfactuurfactureinvoice
fortfortfortfort
frikkadelfrikandelfricadellemeatball
garnisoengarnizoengarnisongarrison
generaalgeneraalgénéralgeneral
granaatgranaatgrenadegrenade
infanterieinfanterieinfanterieinfantry
interessantinteressantintéressantinteresting
kaliberkalibercalibrecalibre
kanonkanoncanoncannon
kanonnierkanonniercanoniergunner
kardoeskardoes, cartouchecartouchecartridge
kapteinkapiteincapitainecaptain
kolonelkolonelcolonelcolonel
kommandeurcommandeurcommandeurcommander
kwartierkwartierquartierquarter
lieutenantlieutenantlieutenantlieutenant
magasynmagazijnmagasinmagazine
maniermaniermanièreway
marsjeermarcheer, marcherenmarcher(to) march
meubelsmeubelsmeublesfurniture
militêrmilitairmilitairemilitarily
morselmorzelmorceaupiece
mortiermortiermortiermortar
muitmuit, muitenmutiner(to) mutiny
musketmusketmousquetmusket
muurmuurmurwall
mynmijnminemine
offisierofficierofficierofficer
ordeordeordreorder
papierpapierpapierpaper
pionierpionierpionnierpioneer
plafonplafondplafondceiling
platplatplatflat
pontpontpontferry
provoosprovoostprévôtchief
rondterondte, ronderonderound
salvosalvosalvesalvo
soldaatsoldaatsoldatsoldier
tantetantetanteaunt
tapyttapijttapiscarpet
trostrostroussebunch

Orthography

[edit]

The Afrikaanswriting system is based onDutch, using the 26 letters of theISO basic Latin alphabet, plus 16 additional vowels withdiacritics. Thehyphen (e.g. in a compound likesee-eend 'sea duck'),apostrophe (e.g.ma's 'mothers'), and awhitespace character (e.g. in multi-word units likeDooie See 'Dead Sea') is part of theorthography of words, while the indefinite articleʼn is aligature. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters asallographs; theʼn does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88graphemes with allographs in total.

Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
AÁÄBCDEÉÈÊËFGHIÍÎÏJKLMNOÓÔÖPQRSTUÚÛÜVWXYÝZ
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
aáäbcdeéèêëfghiíîïjklmnʼnoóôöpqrstuúûüvwxyýz

In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example,slechts ('only') in Dutch becomesslegs in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between/s/ and/z/, having merged the latter into the former; while the word for "south" is writtenzuid in Dutch, it is spelledsuid in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraphij, normally pronounced as/ɛi/, corresponds to Afrikaansy, except where it replaces the Dutchsuffix–lijk which is pronounced as/lək/, as inwaarschijnlijk >waarskynlik.

Another difference is the indefinite article,'n in Afrikaans andeen in Dutch. "A book" is'n boek in Afrikaans, whereas it is eithereen boek or'n boek in Dutch. This'n is usually pronounced as just aweak vowel,[ə], just like English "a".

Thediminutive suffix in Afrikaans is-tjie,-djie or-ie, whereas in Dutch it is-tje ordje, hence a "bit" isʼnbietjie in Afrikaans andbeetje in Dutch.

The lettersc,q,x, andz occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek andLatin. This is usually because words that hadc andch in the original Dutch are spelled withk andg, respectively, in Afrikaans. Similarly originalqu andx are most often speltkw andks, respectively. For example,ekwatoriaal instead ofequatoriaal, andekskuus instead ofexcuus.

The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are:á,ä,é,è,ê,ë,í,î,ï,ó,ô,ö,ú,û,ü,ý. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example,geëet ("ate") instead of the 3 e's alongside each other:*geeet, which can never occur in Afrikaans, or, which translates to "say", whereasse is a possessive form. The acute's (á,é,í,ó,ú, ý) primary function is to place emphasis on a word (i.e. for emphatic reasons), by adding it to the emphasised syllable of the word. For example,sál ("will" (verb)),néé ('no'),móét ("must"), ("he"),gewéét ("knew"). The acute is only placed on thei if it is the only vowel in the emphasised word:wil ('want' (verb)) becomeswíl, butlui ('lazy') becomeslúi. Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g.dié ('this'), ('after'),óf ... óf ('either ... or'),nóg ... nóg ('neither ... nor'), etc. Only four non-loan words are spelled with the grave: ('yes?', 'right?', 'eh?'), ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ('huh?', 'what?', 'eh?'), andappèl ('(formal) appeal' (noun)).

Initial apostrophes

[edit]

A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are'k, 't, 'n. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (ek andhet, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.[126]

Here are a few examples:

Apostrophed versionUsual versionTranslationNotes
'k 't Dit gesêEk het dit gesêI said itUncommon, more common:Ek't dit gesê
't Jy dit geëet?Het jy dit geëet?Did you eat it?Extremely uncommon
'n Man loop daarA man walks thereStandard Afrikaans pronounces'n as aschwa vowel.

The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode,ʼn.

Table of characters

[edit]

For more on the pronunciation of the letters below, seeHelp:IPA/Afrikaans.

Afrikaans letters and pronunciation
GraphemeIPAExamples and Notes
a/a/,/ɑː/appel ('apple';/a/),tale ('languages';/ɑː/). Represents/a/ in closed syllables and/ɑː/ in stressed open syllables
á/a/, /ɑ:/ (after)
ä/a/, /ɑ:/sebraägtig ('zebra-like'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
aa/ɑː/aap ('monkey', 'ape'). Only occurs in closed syllables.
aai/ɑːi/draai ('turn')
ae/ɑːə/vrae ('questions'); the vowels belong to two separate syllables
ai/ai/baie ('many', 'much' or 'very'),ai (expression of frustration or resignation)
b/b/, /p/boom ('tree')
c/s/,/k/Found only in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the Latinate plural ending-ici (singular form-ikus)
ch/ʃ/,/x/,/k/chirurg ('surgeon';/ʃ/; typicallysj is used instead),chemie ('chemistry';/x/),chitien ('chitin';/k/). Found only in recent loanwords and in proper nouns
d/d/,/t/dag ('day'),deel ('part', 'divide', 'share')
dj/d͡ʒ/,/k/djati ('teak'),broodjie ('sandwich'). Used to transcribe foreign words for the former pronunciation, and in the diminutive suffix-djie for the latter in words ending withd
e/e(ː)/,/æ(ː)/,/ɪə/,/ɪ/,/ə/bed (/e/),mens ('person', /eː/) (lengthened before/n/)ete ('meal',/ɪə/ and/ə/ respectively),ek ('I', /æ/),berg ('mountain', /æː/) (lengthened before/r/)./ɪ/ is the unstressed allophone of/ɪə/
é/e(ː)/,/æ(ː)/,/ɪə/dié ('this'),mét ('with', emphasised),ék ('I; me', emphasised),wéét ('know', emphasised)
è/e/Found in loanwords (likecrèche) and proper nouns (likeEugène) where the spelling was maintained, and in four non-loanwords: ('yes?', 'right?', 'eh?'), ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ('huh?', 'what?', 'eh?'), andappèl ('(formal) appeal' (noun)).
ê/eː/,/æː/ ('to say'),wêreld ('world'),lêer ('file') (Allophonically/æː/ before/(ə)r/)
ëDiaeresis indicates the start of new syllable, thusë,ëe andëi are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively
ee/ɪə/weet ('to know'),een ('one')
eeu/ɪu/leeu ('lion'),eeu ('century', 'age')
ei/ei/lei ('to lead')
eu/ɪɵ/seun ('son' or 'lad')
f/f/fiets ('bicycle')
g/x/,/ɡ//ɡ/ exists as the allophone of/x/ if at the end of a root word preceded by a stressed single vowel +/r/ and suffixed with a schwa, e.g.berg ('mountain') is pronounced as/bæːrx/, andberge is pronounced as/bæːrɡə/
gh/ɡ/gholf ('golf'). Used for/ɡ/ when it is not an allophone of/x/; found only in borrowed words. If theh instead begins the next syllable, the two letters are pronounced separately.
h/ɦ/hael ('hail'),hond ('dog')
i/i/,/ə/kind ('child';/ə/),ink ('ink';/ə/),krisis ('crisis';/i/ and/ə/ respectively),elektrisiteit ('electricity';/i/ for all three; third 'i' is part of diphthong 'ei')
í/i/, /ə/krísis ('crisis', emphasised),dít ('that', emphasised)
î/əː/wîe (plural ofwig; 'wedges' or 'quoins')
ï/i/, /ə/Found in words such asbeïnvloed ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
ie/i(ː)/iets ('something'),vier ('four')
j/j/julle (plural 'you')
k/k/kat ('cat'),kan ('can' (verb) or 'jug')
l/l/lag ('laugh')
m/m/man ('man')
n/n/nael ('nail')
ʼn/ə/indefinite articleʼn ('a'), styled as a ligature (Unicode character U+0149)
ng/ŋ/sing ('to sing')
o/o/,/ʊə/,/ʊ/op ('up(on)';/o/),grote ('size';/ʊə/),polisie ('police';/ʊ/)
ó/o/,/ʊə/óp ('done, finished', emphasised),gróót ('huge', emphasised)
ô/oː/môre ('tomorrow')
ö/o/,/ʊə/Found in words such askoöperasie ('co-operation'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thusö is pronounced the same as 'o' based on the following remainder of the word.
oe/u(ː)/boek ('book'),koers ('course', 'direction')
oei/ui/koei ('cow')
oo/ʊə/oom ('uncle' or 'sir')
ooi/oːi/mooi ('pretty', 'beautiful'),nooi ('invite')
ou/ɵu/die ou ('the guy'),die ou skoen ('the old shoe'). Sometimes spelledouw in loanwords and surnames, for exampleLouw.
p/p/pot ('pot'),pers ('purple' — or 'press' indicating the news media; the latter is often spelled with an <ê>)
q/k/Found only in foreign words with original spelling maintained; typicallyk is used instead
r/r/rooi ('red')
s/s/,/z/,/ʃ/,/ʒ/ses ('six'),stem ('voice' or 'vote'),posisie ('position',/z/ for first 's',/s/ for second 's'),rasioneel ('rational',/ʃ/ (nonstandard; formally /s/ is used instead)visuëel ('visual',/ʒ/ (nonstandard; /z/ is more formal)
sj/ʃ/sjaal ('shawl'),sjokolade ('chocolate')
t/t/tafel ('table')
tj/tʃ/,/k/tjank ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The latter pronunciation occurs in the common diminutive suffix"-(e)tjie"
u/ɵ/,/y(ː)/stuk ('piece'),unie ('union'),muur ('wall')
ú/œ/, /y(:)/búk ('bend over', emphasised),ú ('you', formal, emphasised)
û/ɵː/brûe ('bridges')
üFound in words such asreünie ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thusü is pronounced the same asu, except when found in proper nouns and surnames from German, likeMüller.
ui/ɵi/uit ('out')
uu/y(ː)/uur ('hour')
v/f/, /v/vis ('fish'),visuëel ('visual')
w/v/,/w/water ('water';/v/); allophonically/w/ after obstruents within a root; an example:kwas ('brush';/w/)
x/z/,/ks/xifoïed ('xiphoid';/z/),x-straal ('x-ray';/ks/).
y/əi/byt ('bite')
ý/əi/ ('he', emphasised)
z/z/Zoeloe ('Zulu'). Found only inonomatopoeia and loanwords

Sample text

[edit]

Psalm 23 1953 translation:[127]

Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen.
Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my.

Psalm 23 1983 translation:[127]

Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie.
Hy laat my rus in groen weivelde. Hy bring my by waters waar daar vrede is.
Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig.

Lord's Prayer (Afrikaans New Living Version translation):[128]

Ons Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
Laat u wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.
Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; maar bevry ons van die greep van die bose.
Want aan U behoort die koningskap,
en die krag,
en die heerlikheid,
vir altyd.
Amen.

Lord's Prayer (Original translation):[citation needed]

Onse Vader wat in die hemel is,
laat U Naam geheilig word;
laat U koninkryk kom;
laat U wil geskied op die aarde,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde
soos ons ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die bose
Want aan U behoort die koninkryk
en die krag
en die heerlikheid
tot in ewigheid.
Amen

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^/ˌæfrɪˈkɑːns/AF-rih-KAHNSS,/ˌɑːf-,-ˈkɑːnz/AHF-, -⁠KAHNZ[3][4]
  2. ^Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, German, Malay, Bantu, and Khoisan languages; seeSebba 1997, p. 160,Niesler, Louw & Roux 2005, p. 459.
    Ninety to ninety-five percent of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin; seeMesthrie 1995, p. 214,Mesthrie 2002, p. 205,Kamwangamalu 2004, p. 203,Berdichevsky 2004, p. 131,Brachin & Vincent 1985, p. 132.
  3. ^For morphology; seeHolm 1989, p. 338,Geerts & Clyne 1992, p. 72. For grammar and spelling; seeSebba 1997, p. 161.
  4. ^The changed spelling rule was introduced in article 1, rule 3, of the Dutch "orthography law" of 14 February 1947. In 1954 theWord list of the Dutch language which regulates the spelling of individual words including the wordAfrikaans was first published.[11]
  5. ^kan would be best used in this case becausekan nie means cannot and since he is sick he is unable to come, whereassal is 'will' in English and is thus not the best word choice.
  6. ^They were named before the establishment of the currentWestern Cape, Eastern Cape, andNorthern Cape provinces, and are not dialects of those provincesper se.

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^abAfrikaans atEthnologue (19th ed., 2016)Closed access icon
  2. ^Aarons & Reynolds, "South African Sign Language" in Monaghan (ed.),Many Ways to be Deaf: International Variation in Deaf Communities (2003).
  3. ^Wells, John C. (2008).Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman.ISBN 978-1-4058-8118-0.
  4. ^Roach, Peter (2011).Cambridge English Pronouncing Dictionary (18th ed.). Cambridge University Press.ISBN 978-0-521-15253-2.
  5. ^K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91
  6. ^J. A. Heese (1971).Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 [The origin of the Afrikaner] (in Afrikaans). Cape Town: A. A. Balkema.OCLC 1821706.OL 5361614M.
  7. ^Herkomst en groei van het Afrikaans – G.G. Kloeke (1950)
  8. ^Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe; van Huyssteen, Gerhard B. (2015). "The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects".Stellenbosch Papers in Linguistics Plus.47.doi:10.5842/47-0-649.ISSN 2224-3380.
  9. ^Abel Coetzee (1948).Standaard Afrikaans(PDF). Afrikaner Pers.
  10. ^ab"Afrikaans Language Courses in London". Keylanguages.com. Archived fromthe original on 12 August 2007. Retrieved22 September 2010.
  11. ^"Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal" (in Dutch). Royal DutchMinistry of the Interior and Kingdom Relations. 21 February 1997. Archived fromthe original on 5 February 2021. Retrieved10 March 2023.
  12. ^"Afrikaans".Online Etymology Dictionary. Douglas Harper. Retrieved24 January 2020.
  13. ^abcd"Afrikaans".Omniglot. Retrieved22 September 2010.
  14. ^"Afrikaans language".Encyclopædia Britannica.Archived from the original on 31 August 2010. Retrieved22 September 2010.
  15. ^Alatis; Hamilton; Tan, Ai-Hui (2002).Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology. Washington, DC:Georgetown University Press. p. 132.ISBN 978-0-87840-373-8.
  16. ^Brown, Keith; Ogilvie, Sarah, eds. (2008).Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford:Elsevier. p. 8.ISBN 978-0-08-087774-7.
  17. ^den Besten, Hans (1989). "From Khoekhoe foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the creation of a novel grammar". In Pütz; Dirven (eds.).Wheels within wheels: papers of the Duisburg symposium on pidgin and creole languages. Frankfurt-am-Main: Peter Lang. pp. 207–250.
  18. ^Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020)."Hottentot Dutch".Glottolog 4.3.
  19. ^Kaplan, Irving (1971).Area Handbook for the Republic of South Africa(PDF). pp. 46–771.
  20. ^James Louis Garvin, ed. (1933). "Cape Colony".Encyclopædia Britannica.
  21. ^Clark, Nancy L.; William H. Worger (2016).South Africa: The Rise and Fall of Apartheid (3rd ed.). Abingdon, UK: Routledge.ISBN 978-1-138-12444-8.OCLC 883649263.
  22. ^Worden, Nigel (2010).Slavery in Dutch South Africa.Cambridge University Press. pp. 40–43.ISBN 978-0521152662.
  23. ^Thomason & Kaufman (1988), pp. 252–254.
  24. ^Thomason & Kaufman (1988), p. 256.
  25. ^abKaplan, R. B.; Baldauf, R. B. "Language Planning & Policy: Language Planning and Policy in Africa: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa".{{cite web}}:Missing or empty|url= (help)(registration required)
  26. ^"Afrikaans becomes the official language of the Union of South Africa".South African History Online. 16 March 2011. Retrieved17 March 2017.
  27. ^"Speech by the Minister of Art and Culture, N Botha, at the 30th anniversary festival of the Afrikaans Language Monument" (in Afrikaans).South African Department of Arts and Culture. 10 October 2005. Archived fromthe original on 4 June 2011. Retrieved28 November 2009.
  28. ^Galasko, C. (November 2008). "The Afrikaans Language Monument".Spine.33 (23).doi:10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6.
  29. ^"ANC forced to recognise Afrikaans, Khoi and San languages – Leon Schreiber".politicsweb.co.za. 11 May 2022. Retrieved31 March 2025.
  30. ^abTomasz, Kamusella; Finex, Ndhlovu (2018).The Social and Political History of Southern Africa's Languages.Palgrave Macmillan. pp. 17–18.ISBN 978-1-137-01592-1.
  31. ^"Afrikaner".South African History Online. South African History Online (SAHO). Retrieved20 October 2017.
  32. ^Bogaards, Attie H."Bybelstudies" (in Afrikaans). Archived fromthe original on 10 October 2008. Retrieved23 September 2008.
  33. ^"Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (in Afrikaans). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 August 2008. Archived fromthe original on 9 June 2008. Retrieved23 September 2008.
  34. ^"Afrikaans Bible translation". Bible Society of South Africa. Archived fromthe original on 25 July 2020. Retrieved30 May 2020.
  35. ^Harbert, Wayne (2007).The Germanic Languages.Cambridge University Press. pp. 17.ISBN 978-0-521-80825-5.
  36. ^"ABS: Language used at Home by State and Territory". ABS. Retrieved28 June 2022.
  37. ^"Top 25 Languages in New Zealand".Ministry for Ethnic Communities.Archived from the original on 6 May 2023.
  38. ^"Profile table, Census Profile, 2021 Census of Population".Statistics Canada. 5 November 2023. Retrieved1 September 2024.
  39. ^"2016 American Community Survey, 5-year estimates".Ipums USA. University of Minnesota. Retrieved10 March 2023.
  40. ^"2011 Census: Detailed analysis – English language proficiency in parts of the United Kingdom, Main language and general health characteristics". Office for National Statistics. Retrieved1 September 2024.
  41. ^"Afrikaans is making a comeback in Argentina – along with koeksisters and milktart". Business Insider South Africa. Retrieved11 October 2019.
  42. ^"Language according to age and sex by region, 1990-2023". Statistics Finland. Retrieved1 September 2024.
  43. ^Frydman, Jenna (2011). "A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy". In Bokamba, Eyamba G. (ed.).Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics – African languages and linguistics today(PDF).Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project. pp. 178–189.ISBN 978-1-57473-446-1.Archived(PDF) from the original on 9 October 2022.
  44. ^Willemyns, Roland (2013).Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press. p. 232.ISBN 978-0-19-985871-2.
  45. ^"Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana". Archived fromthe original on 26 October 2009.
  46. ^Kamau, John (25 December 2020)."Eldoret, the town that South African Boers started".Business Daily.
  47. ^"Cbs.nl statline".
  48. ^"Afrikaans se môre is bruin | Rapport". 1 May 2014. Archived from the original on 1 May 2014. Retrieved7 November 2024.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  49. ^Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good NewsArchived 4 March 2016 at theWayback Machine
  50. ^Phaswana (2003), p. 120.
  51. ^abLafon, Michel (2008)."Asikhulume! African Languages for all: a powerful strategy for spearheading transformation and improvement of the South African education system". In Lafon, Michel; Webb, Vic; Wa Kabwe Segatti, Aurelia (eds.).The Standardisation of African Languages: Language political realities. Institut Français d'Afrique du Sud Johannesburg. p. 47. Retrieved30 January 2021 – via HAL-SHS.
  52. ^Lynsey Chutel (25 February 2016)."South Africa: Protesting students torch university buildings".Stamford Advocate.Associated Press. Archived fromthe original on 5 March 2016.
  53. ^"Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß" [Student unrest: conflicts between black and white].Die Presse. 25 February 2016.
  54. ^"Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten" [South Africa: "Unexplained" violence at universities].Euronews. 25 February 2016. Archived fromthe original on 27 February 2016. Retrieved28 February 2016.
  55. ^Constitution of the Western Cape, 1997, Chapter 1,section 5(1)(a)
  56. ^"Superbrands.com"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 24 September 2015. Retrieved21 March 2012.
  57. ^Pressly, Donwald (5 December 2005)."Rupert snubs mag over Afrikaans slur".Business Africa. Archived fromthe original on 16 February 2006. Retrieved10 March 2023.
  58. ^Afrikaans stars join row over 'ugly language'Archived 27 November 2011 at theWayback MachineCape Argus, 10 December 2005.
  59. ^Mesthrie (1995), p. 214.
  60. ^Brachin & Vincent (1985), p. 132.
  61. ^Mesthrie (2002), p. 205.
  62. ^Sebba (1997), p. 161.
  63. ^Holm (1989), p. 338.
  64. ^abSebba (1997).
  65. ^Baker & Prys Jones (1997), p. 302.
  66. ^Egil Breivik & Håkon Jahr (1987), p. 232.
  67. ^Sebba (2007).
  68. ^Gooskens (2007), pp. 445–467.
  69. ^Deumert, Ana (2004).Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch. John Benjamins Publishing Company. p. 22.ISBN 9027218579. Retrieved10 November 2008.
  70. ^Niesler, Louw & Roux (2005), pp. 459–474.
  71. ^"Afrikaans: Standard Afrikaans". Lycos Retriever. Archived fromthe original on 20 November 2011.
  72. ^Gooskens (2007), p. 460.
  73. ^Gooskens (2007), p. 464.
  74. ^ten Thije, Jan D.; Zeevaert, Ludger (2007).Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. John Benjamins Publishing Company. p. 17.ISBN 978-9027219268. Retrieved19 May 2010.
  75. ^Gooskens (2007), p. 463.
  76. ^Linfield, Susie (29 September 2020). "An Interview with Breyten Breytenbach".Salmagundi. No. 128–129: Fall 2000 – Winter 2001. pp. 249–274.JSTOR 40549282.
  77. ^abc"Languages — Afrikaans". World Data Atlas. Archived fromthe original on 4 October 2014. Retrieved17 September 2014.
  78. ^abc"Census 2022: Statistical Release"(PDF).statssa.gov.za. 10 October 2023. p. 9. Retrieved12 October 2023.
  79. ^"2.8 Home language by province (percentages)". Statistics South Africa. Archived fromthe original on 24 August 2007. Retrieved17 September 2013.
  80. ^"Table 2.6: Home language within provinces (percentages)"(PDF).Census 2001 – Census in brief. Statistics South Africa. p. 16. Archived fromthe original(PDF) on 5 May 2005. Retrieved17 September 2013.
  81. ^Census 2011: Census in brief(PDF). Pretoria: Statistics South Africa. 2012. p. 27.ISBN 9780621413885.Archived(PDF) from the original on 13 May 2015.
  82. ^Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels, it is provided as second language on all sports, Kyknet
  83. ^"Hannes van Zyl". Oulitnet.co.za. Archived fromthe original on 28 December 2008. Retrieved1 October 2009.
  84. ^Prince, Llewellyn (23 March 2013)."Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans' tomorrow is coloured)".Rapport. Archived fromthe original on 31 March 2013. Retrieved25 March 2013.
  85. ^Pienaar, Antoinette; Otto, Hanti (30 October 2012)."Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans growing according to census)".Beeld. Archived fromthe original on 2 November 2012. Retrieved25 March 2013.
  86. ^"Platteland Film".www.plattelanddiemovie.com.
  87. ^SABC3 "tests" Afrikaans programmingArchived 16 July 2011 at theWayback Machine,Screen Africa, 15 April 2009
  88. ^"Namibia 2011 Population & Housing Census Main Report"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 2 October 2013.
  89. ^"Afrikaans floreer in die buiteland" [Afrikaans is flourishing abroad].Afrilaans.com.[permanent dead link]
  90. ^du Plessis, Jacques (27 December 2020)."Where outside of Southern Africa can you learn Afrikaans?".Afrikaans Abroad –Afrikaans.US. Archived fromthe original on 21 January 2021. Retrieved5 September 2024.
  91. ^Donaldson, Bruce C. (12 May 2011).A Grammar of Afrikaans. Walter de Gruyter. p. 218.ISBN 978-3-11-086315-4.
  92. ^Conradie, C. Jac (1999)."Preterite Loss in Early Afrikaans".Folia Linguistica.33 (1–2).doi:10.1515/flin.1999.33.1-2.19.ISSN 0165-4004.
  93. ^Donaldson (1993), pp. 2–7.
  94. ^Wissing (2016).
  95. ^Donaldson (1993), pp. 4–6.
  96. ^Donaldson (1993), pp. 5–6.
  97. ^Donaldson (1993), pp. 4, 6–7.
  98. ^Swanepoel (1927), p. 38.
  99. ^Donaldson (1993), p. 7.
  100. ^Donaldson (1993), pp. 3, 7.
  101. ^Donaldson (1993), pp. 2, 8–10.
  102. ^Lass (1987), pp. 117–119.
  103. ^Donaldson (1993), p. 10.
  104. ^Donaldson (1993), pp. 13–15.
  105. ^Donaldson (1993), pp. 13–14, 20–22.
  106. ^Den Besten (2012).
  107. ^ab"John Wells's phonetic blog: velar or uvular?". 5 December 2011. Retrieved12 February 2015. Only this source mentions the trilled realization.
  108. ^Bowerman (2004), p. 939.
  109. ^Lass (1987), p. 117.
  110. ^Donaldson (1993), p. 15.
  111. ^ab"Afrikaans 101". Retrieved24 April 2010.
  112. ^Szpiech, Ryan; W. Coetzee, Andries; García-Amaya, Lorenzo; Henriksen, Nicholas; L. Alberto, Paulina; Langland, Victoria (14 January 2019)."An almost-extinct Afrikaans dialect is making an unlikely comeback in Argentina".Quartz.
  113. ^Website van deRepublikein, een krant in Namibisch-Afrikaans
  114. ^ab"Afrikaans history and development. The Unique Language of South Africa". Safariafrica.co.za. Archived fromthe original on 17 September 2011. Retrieved2 April 2015.
  115. ^"Sambreel – (Zonnescherm)". Etymologiebank.nl. Retrieved2 April 2015.
  116. ^abAustin, Peter, ed. (2008).One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost. University of California Press. p. 97.ISBN 9780520255609.
  117. ^"ASSAGAAI".gtb.inl.nl. Archived fromthe original on 20 September 2019. Retrieved7 October 2019.
  118. ^"Karos II : Kros".Gtb.inl.nl. Retrieved2 April 2015.
  119. ^Potgieter, D. J., ed. (1970). "Afrikaans".Standard Encyclopaedia of Southern Africa. Vol. 1. NASOU. p. 111.ISBN 9780625003280.
  120. ^Döhne, J. L. (1857).A Zulu-Kafir Dictionary, Etymologically Explained... Preceded by an Introduction on the Zulu-Kafir Language. Cape Town: Printed at G.J. Pike's Machine Printing Office. p. 87.
  121. ^Samuel Doggie Ngcongwane (1985).The Languages We Speak. University of Zululand. p. 51.ISBN 9780907995494.
  122. ^Johnson, David; Johnson, Sally (2002).Down to Earth: Gardening with Indigenous Trees. Penguin Random House South Africa. p. 92.ISBN 978-1-86872-775-9.
  123. ^Strohbach, Ben J.; Walters, H.J.A. (Wally) (November 2015)."An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia".Dinteria (35). Windhoek, Namibia:13–42.
  124. ^South African Journal of Ethnology. Vol. 22–24. Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology. 1999. p. 157.
  125. ^"TF",Toward Freedom, vol. 45–46, p. 47, 1996[full citation needed]
  126. ^"Retrieved 12 April 2010".101languages.net. 26 August 2007. Archived fromthe original on 15 October 2010. Retrieved22 September 2010.
  127. ^ab
  128. ^"MATTEUS 6, NLV Bybel".Bible.com (in Afrikaans). YouVersion. Retrieved7 June 2024.

Sources

[edit]

Further reading

[edit]
  • Grieshaber, Nicky. 2011.Diacs and Quirks in a Nutshell – Afrikaans spelling explained. Pietermaritzburg.ISBN 978-0-620-51726-3; e-ISBN 978-0-620-51980-9.
  • Roberge, P. T. (2002), "Afrikaans – considering origins",Language in South Africa, Cambridge, England: Cambridge University Press,ISBN 0-521-53383-X
  • Thomas, C. H. (1899),"Boer language",Origin of the Anglo-Boer War revealed, London, England: Hodder and Stoughton

External links

[edit]
Afrikaans edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikivoyage has a phrasebook forAfrikaans.
Wikibooks has a book on the topic of:Afrikaans
Wikiquote has quotations related toAfrikaans.
According to contemporaryphilology
Anglo-Frisian
Anglic
Frisian
Historical forms
East Frisian
North Frisian
West Frisian
Low German
Historical forms
West Low German
East Low German
Low Franconian
Historical forms
Standard variants
West Low Franconian
East Low Franconian
Cover groups
High German
(German)
Historical forms
Standard German
Non-standard variants
andcreoles
Central German
West Central German
East Central German
Upper German
North
Historical forms
West
East
East
Language subgroups
Reconstructed
Diachronic features
Synchronic features
Indo-European
Bantu
Khoisan
Official language
Recognized regional
Other Bantu languages
Khoisan
Sign languages
Immigrant languages
Official
West Germanic
Southern Bantu
Sotho–Tswana
Nguni
Tswa–Ronga
Venda
Recognised
unofficial languages
mentioned in the
1996 constitution
Indigenous
Foreign
Religious
Other
LGBTQ slang
Other
Official languages
Non-official languages
Immigrant languages
Immigrant languages
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Afrikaans&oldid=1283288838"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp