Cover of a 2020 reprint | |
| Author | |
|---|---|
| Original title | Harpers' Latin Dictionary: A New Latin Dictionary Founded on the Translation of Freund's Latin-German Lexicon Edited by E. A. Andrews |
| Language | English |
| Published | 1879 |
| Publication place | United Kingdom |
| Media type | |
| Pages | xiv + 2019 |
| Text | A Latin Dictionary Founded on Andrews' Edition of Freund's Latin Dictionary atWikisource |
A Latin Dictionary (orHarpers' Latin Dictionary, often referred to asLewis and Short orL&S) is a popular English-languagelexicographical work of theLatin language, published byHarper and Brothers ofNew York in 1879 and printed simultaneously in the United Kingdom byOxford University Press.
The work is usually referred to asLewis and Short after the names of its editors,Charlton T. Lewis andCharles Short. It was derived from the 1850 English translation byEthan Allen Andrews of an earlier Latin–German dictionary,Wörterbuch der Lateinischen Sprache, by the GermanphilologistWilhelm Freund, in turn based onI. J. G. Scheller’s Latin–German dictionary of 1783. The Andrews translation was partially revised by Freund himself, then byHenry Drisler, and was finally edited by Short and Lewis.[1]
The division of labour between the two editors was remarkably unequal. Short, a very thorough but slow worker, produced material for the letters A through C, but B and C were lost by Harpers, meaning that his work now appears only in the letter A (216 pages), while Lewis, who worked in the time he could spare from his law practice, was solely responsible for the entries beginning with the letters B through Z (1803 pages).[2] In 1890 Lewis published a heavily abridged version of the dictionary, entitledAn Elementary Latin Dictionary, for the use of students. Sometimes called theElementary Lewis, it is still in print today.
The adoption of the book by Oxford University Press was the result of the failure of its own project to create a new Latin–English dictionary in 1875.Henry Nettleship andJohn Mayor had been commissioned to produce a new Latin dictionary based on a fresh reading of the sources, but after Mayor withdrew from the project, Nettleship was unable to complete it on his own; he eventually published his research as notes on Lewis and Short.[3][4] While the Press had earlier published John Riddle's 1835 translation of Scheller's Latin–German dictionary, this was a much more expensive book. The Press thus adoptedHarpers' Latin Dictionary as a stopgap measure, paying Harper and Brothers 10 per cent royalties.[5] Harper and Brothers sold its rights to theAmerican Book Company in 1899, shortly before its bankruptcy.[6]
From the time of its publication, many scholars have criticized the dictionary for its errors and inconsistencies.[7] Because of various circumstances, however, no replacement was attempted until 1933, with theOxford Latin Dictionary, which was completed in 1983. However, theOxford Latin Dictionary stops at 200CE.
The dictionary'sfull text (year 1879) is available online at numerous websites.
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "A Latin Dictionary" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(June 2024) (Learn how and when to remove this message) |
Among classicists "never a very good dictionary",[8] Lewis and Short has been largely superseded by theOxford Latin Dictionary, called theOLD for short. Lewis and Short incorporated material from existing Latin dictionaries; theOLD, by contrast, started from scratch, following procedures similar to those of the well-regardedOxford English Dictionary. Thanks to the increased availability of modern editions, theOLD editors had access to a larger variety of classical works.[9] It was decided in theOLD's planning that theOLD would not encompass Latin written later than AD 200, excepting a small few exceptions. Although classicists still consult Lewis and Short, they tend to prefer theOLD. Lewis and Short retains value for its refined sense of the nuances of English diction as it interfaces with Latin diction (in contrast withOLD's preference for plainer diction) and also for the sensitivity of its quotations from classical texts, reflecting this.
Lewis and Short's primary focus is on classical Latin, not medieval Latin. Nevertheless, Lewis and Short is consulted by medievalists, renaissance specialists, and early modernists, as it includes some late and medieval Latin, if somewhat inconsistently, and classical Latin usages are very relevant in medieval Latin. TheDictionary of Medieval Latin from British Sources supplements Lewis and Short for medieval Latin vocabulary. Another dictionary focused on medieval Latin is J. F. Niermeyer'sMediae Latinitatis Lexicon Minus, first published in 1976,[10] with an enhanced second edition in year 2002, about 1500 pages. The medieval Latin dictionaryGlossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis bydu Cange was originally published in 3 volumes in 1678, it was expanded to 10 volumes during the 18th and 19th centuries, and it is probably still the most frequently used dictionary for medieval Latin vocabulary.
On occasion people confuse Lewis and Short (or L&S) with Liddell and Scott, itsGreek counterpart, entitledA Greek–English Lexicon. The 1925 and later editions of Liddell and Scott are commonly referred to by the abbreviationLSJ after the names of its editorsLiddell,Scott and the editor of the 1925 revision,Henry Stuart Jones.