![]() | |
Author | Etsu Inagaki Sugimoto |
---|---|
Language | English |
Genre | Autobiographical novel[1] |
Publisher | Doubleday |
Publication date | 1925[2] |
ISBN | 978-1-646-79604-5 |
Text | A Daughter of the Samurai atWikisource |
A Daughter of the Samurai is a 1925[n 1]autobiographical novel byEtsu Inagaki Sugimoto.
Sugimoto was encouraged byChristopher Morley to write about her life inJapan.[3] She was 51 years old and had been living in the US for over 20 years when she wrote the book.[1] Her intention in writing the book, as said through the protagonist Etsu-bō, was to clarify the secret that was hidden from people in the East and the West:[1]
Years passed, and Etsu-bō, the little girl who had listened to the story of the black ships and the red barbarians, herself went sailing on a black ship that moved without sails, to a new home in the distant land of the red barbarians. There she learned that hearts are the same on both sides of the world; but this is a secret that is hidden from the people of the East, and hidden from the people of the West.
— Etsu-bō, in Etsu Inagaki Sugimoto,A Daughter of the Samurai (1925), pg. 314
It initially was serialized in theAsia magazine before later being released as a book in 1925.[1][4] A niece of Etsu's so-called "American mother", Florence Mills Wilson, had rewritten the manuscript prior to it being sent to publishers.[1]
The full text ofA Daughter of the Samurai at Wikisource
The book consists of 32 chapters. It follows the immigration of Etsu-bō,author surrogate for Sugimoto, to theUnited States of America and compares the life of being a woman in Japan to in America.
A year prior to its publication, theImmigration Act of 1924 prevented the immigration of people from Asian countries into the US, fueled by "Yellow Peril" myth.[5] Despite this, or because of it, the book was successful, with Setsuko Hirakawa stating the book's success was due to increasing western curiosity of Japan.[1] It had sold 10 million copies by 1962.[6]
Critic reviews, both contemporary and retrospective, have praised the book. Dorothy E. Guttmacher, writing for theBaltimore Sun, compared her withJoseph Conrad, stating her style displayed both "vividness and charm."[7] Daniel E. Ahearne for theHartford Courant described the book as "pure pose-poetry".[8] Richard G. Hubler for theLos Angeles Times described it as "a charming curtsy in print."[4]
The book is commonly described as anautobiography or amemoir, however it is more accurate to describe it as an autobiographical novel as it is a work of fiction based on the actual events of Sugimoto's life.[1]
It has been described as a "transnationalfeminist" novel which examines the lives of both Japanese and white women in the early 20th century.[9] While admitting that American women are more "socially free" than Japanese women, Etsu-bō states they are the targets of male humor and disrespect in-contrast to the "subtle power" of Japanese women, whose role it is, as Etsu-bō explains, to manage the income and all expenses for the household, while granting their husbands pocket-money. Thus, they are financially educated, whereas she found that American women proclaim (sometimes with pride) to have no knowledge of financial matters.[10]
![]() | This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(July 2023) |
It has been translated into multiple languages, including a Japanese translation in 1943.[1][11]
Language | Title | Translator(s) | Publisher | Year[1] |
---|---|---|---|---|
French | Une fille du samouraï | René de Cérenville | Editions Victor Attinger | 1930 |
Swedish | 1934 | |||
German | Eine Tochter der Samurai | S. Fischer Verlag | 1935 | |
Finnish | Samurain tytär | Häftad, Finska | 1937 | |
Danish | 1937 | |||
Polish | 1937 | |||
Japanese | 武士の娘 | Miyo Ōiwa | Nagasaki Shoten | 1943 |
Russian | Дочь самурая (Doch' samuraya) | Daria Loginova | Symposium | 2024 |
Russian | Дочь самурая (Doch' samuraya) | Yulia Poleshchuk | Yandex Books | 2024 |