Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Pashto alphabet

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromږ)
Writing system used for the Pashto language
Pashto Abjad
پښتوالفبې
Pəx̌tó alfbâye
The 46 Pashto alphabet shown in boxes
Script type
Time period
16th century–present
DirectionRight-to-left
Official script Afghanistan, Pakistan (Khyber Pakhtunkhwa)
LanguagesPashto (incl. variousdialects)
Related scripts
Parent systems
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
Pashto alphabet
پټچڅځډړژږښکګڼهۀيېیۍئ

ExtendedPerso-Arabic script

ThePashto alphabet (Pashto:پښتو الفبې,romanized: Pəx̌tó alfbâye) is theright-to-leftabjad-basedalphabet developed from thePerso-Arabic script, used for thePashto language inPakistan andAfghanistan. It originated in the16th century through the works ofPir Roshan.

Form

[edit]
Two of the special Pashto letters:x̌in/ṣ̌in(left) andǵē/ẓ̌e(right)

Pashto is written in the ArabicNaskh. Pashto uses all 28 letters of theArabic alphabet, and shares 3 letters (چ,پ, andژ) withPersian in the additional letters.

Differences fromPersian alphabet

[edit]

Pashto has several letters which do not appear in the Persian alphabet, which are shown in the table below:

LetterIPABaseArabic letter
ټ/ʈ/ت
ډ/ɖ/د
ړ/ɭ̆/
ڼ/ɳ/ن
ښ/ʂ/,/ç/س
ږ/ʐ/,/ʝ/
څ/t͡s/ح
ځ/d͡z/ح +ء

All the additional characters are derived from existing Arabic letters by adding diacritics; for example, the consonantsx̌īn/ṣ̌īn andǵe/ẓ̌e look like Arabic'ssīn andre respectively with a dot above and beneath. Similarly, the letters representingretroflex consonants are written with a small circle (known as a "panḍak", "ğaṛwanday" or "skəṇay") attached underneath the correspondingdental consonants.

The consonant/ɡ/ is written as eitherګ orگ.

In addition to Persian vowels, Pashto hasئ,ې,ۀ, andۍ for additional vowels anddiphthongs.

Stress

[edit]
See also:Pashto Phonology § Stress

Pashto employsstress:[1] this can change the aspect of the verb and the meaning of the word. The Arabic alphabet does not show stress placement, but in transliteration it is indicated by the use ofacute accent diactric:´ over the vowel.

Example

DiactricPashtoTransliteraltionStress in Bold
áډَلَهḍálaḍá-la
óاوړىóṛayó-ṛay
ā́شاباسšā́bāsšā́-bās
ә́ګَڼٙلgaṇә́lga-ṇә́l
íناخْوَښيnāxwaṣ̌ínā-xwa-ṣ̌í
úاُوږَهúẓ̌aú-ẓ̌a
éبې ښېbe ṣ̌ébe-ṣ̌é

Letters

[edit]

Pashto has 45 letters and 4 diacritic marks. The Southeastern (SE) and Southwestern (SW), Northeastern (NE) and Northwestern (NW)dialects of Pashto are included.

NameIPATransliterationContextual formsIsolatedALA-LC
Romaniz.
LatinUnicode
(Hex)
SymbolEnglish ExamplesFinalMedialInitial
alep or alif[ɑ]barkāـاـاآ,اآ,اāĀ āU+0627,
U+0622
be[b]bornbـبـبـبـبbB bU+0628
pe[p]peelpـپـپـپـپpP pU+067E
te[t̪]tـتـتـتـتtT tU+062A
ṭe[ʈ]ṭ (or tt)ـټـټـټـټU+067C
se2[s]biscuitsـثـثـثـثS sU+062B
jim[d͡ʒ]jugj (or ǰ)ـجـجـجـجjJ jU+062C
če[t͡ʃ]cheesečـچـچـچـچchČ čU+0686
he2[h]3househـحـحـحـحH hU+062D
xe[x]loch (Scottish)xـخـخـخـخkhX xU+062E
tse
śe
[t͡s] /[s]catsś, ts, cـڅـڅـڅـڅŚ śU+0685
dzim
źim
[d͡z] /[z]aidsź, dz, jـځـځـځـځżŹ źU+0681
dāl[d̪]dـدـدددdD dU+062F
ḍāl[ɖ]ḍ (or dd)ـډـډډډU+0689
zāl2[z]zoozـذـذذذZ zU+0630
re[r]rainrـرـرررrR rU+0631
ṛe4[ɽ]ṛ (or rr)ـړـړړړU+0693
ze[z]zoozـزـزززzZ zU+0632
že[ʒ] /[d͡z]vision, delusion, divisionžـژـژژژzhŽ žU+0698
ẓ̌ey (SW)
z̄ey (SE)
ǵey (NW)
gey (NE)
[ʐ] (SW)
[ʒ] (SE)
[ʝ] (NW)
[ɡ] (NE)
vision orgiftẓ̌ (SW)
z̄ (SE)
γ̌/ǵ (NW)
g (NE)
ـږـږږږẓh (SW)
zh (SE)
g'h (NW)
gh (NE)
Ǵ ǵ (or Ẓ̌ ẓ̌)U+0696
sin[s]biscuitsـسـسـسـسsS sU+0633
šin[ʃ] /[t͡s]shootšـشـشـشـشshŠ šU+0634
ṣ̌in (SW)
s̄in (SE)
x̌in (NW)
x̌in (NE)
[ʂ] (SW)
[ʃ] (SE)

[ç] (NW)
[x] (NE)

ṣ̌ (SW)
s̄ (SE)
x̌ (NW)
x (NE)
ـښـښـښـښṣh (SW)
sh (SE)
k'h (NW)
kh (NE)
X̌ x̌ (or Ṣ̌ ṣ̌)U+069A
swād2[s]seesـصـصـصـصsS sU+0635
zwād2[z]zoozـضـضـضـضzZ zU+0636
twe2[t]talktـطـطـطـطtT tU+0637
zwe2[z]zebrazـظـظـظـظzZ zU+0638
ayn2[ɑ]barkaـعـعـعـعʻnothingU+0639
ğayn[ɣ]loch (Scottish) But Voicedgh
(or γ)
ـغـغـغـغghĞ ğU+063A
pe or fe2[f] /[p]5peel /firefـفـفـفـفfF fU+0641
qāp[q] /[k]6keepqـقـقـقـقqQ qU+0642
kāp[k]keepkـکـکـکـک7kK kU+06A9
gāp[ɡ]getgـګـګـګـګ8gG gU+06AB
lām[l]lamblـلـلـلـلlL lU+0644
mim[m]minutemـمـمـمـمmM mU+0645
nun[n]nearnـنـنـنـنnN nU+0646
ṇun[ɳ]
(or nn)
ـڼـڼـڼـڼU+06BC
nun póza15

nosenun

[˜]macaron (French)̃
(over the vowel)
or
ń
ںـنـنـںN nU+06BA
wāw[w],[u],[o]watch soupw, u, oـوـوووw, ū, oW w,U u,O oU+0648
ğwə́nḍa he
round
[h],[a]hey  ; stuck (Cockney)h, aـهـهـهـهh, aH h, A aU+0647
kajíra he
large-pretty
[ə]bird (Received Pronunciation)əـۀۀ13Ə əU+06C0
tsərgánda ye
obvious
[j],[i]yacht; week (General American)y, iـيـيـيـيy, īY y,I iU+064A
úǵda ye
long
[e]eight [Note: [e] is not lengthened]eـېـېـېـې9eE eU+06D0
nāriná ye
masculineor
wə́ča ye
dry
[aj],[j]10tryay, yـی
ـے
ــی
ے
9
ay, yAy ay, Y yU+06CC
U+06D2
x̌əźiná ye
feminine
or lakə́y ye
tail
[əj]stayəyـۍــۍ10ạyƏy əyU+06CD
fālí ye
verbal
[əj],[j]12stay or seeəy, yـئـئـئـئ9,12ạy, yƏy əy, Y yU+0626

Notes

[edit]
  • ^1 At the beginning of a word,آ (alif with madda) represents the long vowel/ɑ/ in words borrowed from other languages (e.g.آغاāğā́'agha'(a title).[2] At the beginning of a word, the letterا (alif) represents the vowel/a/, e.g.,اَسْپَهáspa'mare'.[3] In the middle or end of a word,ا‎ represents the long vowel/ɑ/ which is following a consonant (e.g.,کالkāl'year', andنْياnyā'grandmother').[4][5] At the beginning of a word, the letter alif can also be used with a diactric mark [often not written] e.g.اِ (alif with a zer) as inاِسلامIslām'Islam'.[6]
  • ^2 Ten letters,ق ف ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث, appear only in loanwords of Arabic origin borrowed through Persian. Eight of these,ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث, represent no additional phonemes of Pashto, and their pronunciation is replaced with other phonemes.
  • ^3ح/h/ tends to be omitted in pronunciation when at the end of a word, e.g.,اِصْلاحiṣlāḥ is always pronounced as[isˡlɑ].
  • ^4 The letterړ represents/ɽ/[7]
  • ^5 The phoneme/f/ف occurs only in loanwords. It tends to be replaced with/p/پ.
  • ^6 The phoneme/q/ق occurs only in loanwords. It tends to be replaced with/k/ک.
  • ^7 It is also common to write the letterک asك.
  • ^8 It is also common to write the letterګ asArabic-style kaf with ring below andگ.
  • ^9 In informal texts,ی andې are sometimes replaced by the letterے, especially inKhyber Pakhtunkhwa.
  • ^10ی represents/aj/ when it is following a consonant (e.g.,لَرْګیlargay'wood'), and represents/j/ when it is following a vowel (e.g.,دُویْduy'they').
  • ^11 The letterئ represents/j/ after a vowel, e.g.,جُدائِيjudāyi'separation'.
  • ^12 It is also common to write with the hamza over the right side of the letter –ٸ.
  • ^13 The letterۀ is only represented at the end of a word, e.g.,تېرٙۀterə́'sharp'. The vowel/ə/, when present between consonants, is not represented by the letterۀ, but instead is omitted, e.g.,نٙنَوَتٙلnənawatə́l'to enter'.
  • ^14 Some dialects also omit the letterغ in some words, e.g. consider the following words:
    • هغلتههلته
    • دغهدا
    • دغوے\دغویدوے\دوی
    • دغه سے\دغه سیداسے\داسی
    • دغه هومرهدومره
    • دغلتهدلته
  • ^15Nasalised vowels/̃/ appear in certain dialects such asBanisi/Banuchi andWaṇetsi. It is represented withں, e.g.,بُويْںbuĩ'smell' [in these dialects].[8][9]

Historical letters

[edit]

The superscribed element of the letterځ in earlier varieties was not hamza-shaped, but was very similar tolittle kāf of the letterك.[10] Such shape of the upper element of the letter is hard to find in modern fonts.

Since the time ofBayazid Pir Roshan,ڊ (dāl with subscript dot) was used for/d͡z/, which was still used in the Diwan of Mirza written in 1690 CE,[11] but this sign was later replaced byځ.

Another rare glyph for/d͡z/ isج࣪֗, a ج with the same dot about harakat.

Diacritic marks

[edit]
The Pashto diacritic marks:zwarakay,pēš,zēr, andzwar

The fourdiacritic marks are used:

DiacriticUnicodeNameTransliterated nameTranslit.IPALatin
َU+064Eزْوارzwāra[a]a
ٙU+0659زْوارَکَیْ
زْوارَکے
zwārakayə[ə]ə
ِU+0650زیرzeri[ɪ]i
ُU+064Fپیشpešu[ʊ]u

Notes

  • The diacritic marks are not considered separate letters. Their use is optional and are usually not written; they are only occasionally used to distinguish between two words which would otherwise appear similar, like the words ملا - back (body part) and مُلا -Mullah.
  • In Arabic loanwords, thetanwin fatha (ً) can be used, e.g.مَثَلاً – masalan, "for example".

"Ye" letters

[edit]
"Ye"-letters in Pashto alphabet
LetterPashto nameUnicode nameTransliterationIPAPosition in a wordExample
يtsərgánda ye5ARABIC LETTER YEHy, i[j],[i]can appear anywhereيٙم
yəm ('(I) am')
دي
di ('(they) are')
ېúǵda ye4ARABIC LETTER Ee[e]middle or endيې
ye ('you (sing.) are')
ی
or
ے
nāriná ye1ARABIC LETTER FARSI YEH
or
ARABIC LETTER YEH BARREE
ay/eh
when following a consonant
[aj]endسْتوریorسْتورے
stóray ('star')
y
when following a vowel
[j]endدُوىْorدُوے
duy ('they')
ۍx̌əźiná ye2ARABIC LETTER YEH WITH TAILəy[əj]endوَړۍ
waṛә́i ('wool')
ئfālí ye3ARABIC LETTER YEH WITH HAMZA ABOVEəy[əj]endيٙئ
yəy ('you (plur.) are')
y[j]middleجُدائِي
judāyí ('separation')

Notes

  • ^1 In Afghan orthography, this letter hasی shape, while in Peshawari orthography, its shape isے. If the letter follows a consonant in a word, it indicates the word is masculinesingular and in thedirect case. At the end of verbs it is used to form verbalparticiple in themasculine[1].
  • ^2 Ifۍ ends a word it always indicates that the word it occurs in is feminine.
  • ^3 Ifئ occurs at the end of a verb, it indicates the verb is insecond person plural form.
  • ^4 Ifې appears at end of nouns and adjectives it indicates that those are feminine. At the end of verbs it is used as verbal suffix[2] and to form verbalparticiple in the feminine.[3] It also ends certaincircumpositions[4].
  • ^5 Ifي occurs at the end of a verb, it indicates the verb is in third personplural present form. At the end of nouns and adjectives it indicates that the word is masculine in the singular oblique case, plural direct case. It also used in the non-declining adjective class.

Orthography differences

[edit]

There are broadly two standards for Pashto orthography, the Afghan orthography, which is regulated by theAcademy of Sciences of Afghanistan, and the Peshawar orthography of thePashto Academy inPeshawar. They used to be very similar in the past, until the orthography reforms were introduced in 1970s and 80s in Afghanistan. Both of them use additional letters:ټ ډ ړ ږ ښ ڼ ې ۍ‎.[11] The Afghan standard is currently dominant due to the lack and negative treatment of Pashto education in Pakistan. Most writers use mixed orthography combining elements of both standards. In Pakistan, Pashto speakers who are not literate in their mother tongue often use Urdu alphabets.

The main differences between the two are as follows:[12][13]

Word-final-y sound is denoted byے‎ letter in Pakistan and dotlessی‎ letter in Afghanistan. Word-final-i sound is denoted byي‎ letter in both Pakistan and Afghanistan. Pre-reform Afghan orthography usedی‎ for both cases, and some writers still often confuse them.

WordPre-reform
orthography
Peshawar
orthography
Afghan
orthography
saṛay "man"سَړَیْ‎سَړےسَړی
dzāy "place"ځایځاےځای
loy "big"لویْلوےلویْ
lari "has"لَرِیلَري
likunkay "writer"لِيکُونْکَیْلِيکُونْکَےلِيکُونْکَی
likunki "writers"لِيکُونْکِیلِيکُونْکِي
day "is"[5]دَیْدَےدَیْ
di "(they) are"دِیدِي
  • ^ Also pronounceddəy in some dialects, and thus writtenدۍ‎ orدئ‎, chiefly in Afghanistan.

Word-final-a sound is denoted byه‎ in Peshawar orthography, while the sound is denoted byۀ‎. Afghan orthography usesه‎ for both sounds.

WordPeshawar
orthography
Afghan
orthography
"I"زۀزٙه
ṣ̌ə/xə "good (masculine)"ښۀښٙه
ṣ̌a/xa "good (feminine)"ښَه

The lettersگـ‎ andګـ‎ forg are considered variants of the same character. Both are widely used, but the Afghan official materials prefer theگ‎ form, while the Pakistani orthography sets a specific glyph forګ‎ which looks likeك‎ with a circle below. Most Arabic script fonts, however, only implement a form ofګ that looks likeک‎ with a circle.

Both standards prescribe the usage ofك‎ fork. In practice, however, even the official sources often use theک‎ form. Historically, the two are calligraphic variants of the same character,ك‎ is more common in modern Arabic, andک‎ is more common in Persian and Urdu. In Unicode they are split into two separate glyphs.

They- sound before aی‎-letter is written asئـ‎ in the Pakistani orthography and asيـ‎ in the Afghan orthography. Pre-reform Afghan orthography also usedئـ‎.

WordPeshawar
orthography
Afghan
orthography
yəy "(you, plural) are"[6]ئٙئیٙئ
ye/yi "him, his (pronominal clitic)"ئېيِي
ibtidayi "initial"اِبْتِدائِياِبْتِدایِي
  • ^ Alsoياسْتyāst in Southern Pashto.

Pakistani orthography usesکْښې‎ for the postpositionkx̌e "in". Afghan standard prefersکي‎. In most dialects, this postposition is pronouncedke orki, but the historical pronunciation, also found as a variant in some Southern Pashto dialects, iskṣ̌e. The verbal prefixکْښېـ‎ (as inکْښېناسْتٙلkenastəl orkṣ̌enastəl "to sit down") is still pronouncedkṣ̌e- in Southern Pashto andke- in Northern Pashto, but some Afghan authors may also spell it likeکيـ‎. On the other hand, words withخښ‎ combination, likeنٙخْښَه‎nәxṣ̌a "mark, sign",بٙخْښٙلbәxṣ̌әl "forgive, pardon", are written identically according to both standards, but some authors speaking Northern Pashto may write them according to their pronunciation:نٙښَه‎nәxa,بٙښٙلbәxәl.

In some auxiliary words like pronouns and particles, as well as in plural and oblique singular forms of feminine nouns, the Pakistani orthography usesې‎, while the Afghan orthography often usesي‎. It reflects the pronunciation of unstressed word-final-e in some Afghan dialects, particularly the Kandahari accent. Note also that the pronoun "you" is usually writtenتاسوtāso in Pakistan, reflecting the local dialects. In Afghanistan, this pronoun is writtenتاسيtāsi orتاسوtāso. In verbal prefixes likeپْرېـpre-,کْښېـkṣ̌e-/ke-, both standards useې‎.

WordPeshawar
orthography
Afghan
orthography
me/mi "me, my (pronominal clitic)"مېمي
ke/ki "in (a postpoistion and prefix)"کْښېکي
tā́se/tā́si "you (plural)"تاسېتاسي
stә́rge/stә́rgi (unstressed-e/-i) "eyes"سْتٙرْګېسْتٙرْگي
fāydé (stressed) "profits"فائِدېفایِدې
kenastəl/kṣ̌enastəl "to sit down"کْښېناسْتٙلکْښېناسْتٙل
کېناسْتٙل
prexodəl/preṣ̌odəl "to leave, to stop"پْرېښودٙل

The auxiliary verbشول‎ in passive constructions is often written without a space with the copula in the Afghan orthography. E.g.,لِیکٙلې شْوې دَهlikәle šәwe da "is (fem.) written" may be spelledلِیکٙلې شْوېدَه‎ by some authors.

The potential/optative participles are written withـای-āy in Afghanistan (e.g.لِیکٙلایlikəlāy "able to write"), and withـے-ay in Pakistan (لِیکٙلےlikəlay). These participles are pronounced with-āy in Southern Pashto of Kandahar, but even the Kabuli writers who pronounce them with-ay useـای-āy to distinguish them from the past participles (لِیکٙلی‎\لِیکٙلےlikəlay "written").

In both modern orthographies,matres lectionis (و‎ foro andu,ي‎ fori) should always be written in native Pashto words. Words likeتٙرُوږْمۍtәruǵmәy "darkness, dark night",وْرُوسْتَهwrusta "after, behind" etc used to be and still sometimes are written asتٙرُږْمۍ‎‎ andوْرُسْتَه‎. The borrowed words should be written the way they were in the original languages:بُلْبُلbulbul "nightingale",گُل‎‎ orګُلgul "flower".

The phrasepә xayr "welcome", lit. "well, successfully" is written in two words in Afghanistan (پٙه خَیْر‎), but often as a single word in Pakistan (پٙخَیْر‎).

The Afghan orthography does not use a space in compound and suffixed words, while in Peshawar standard the letters should be disconnected without a space. Thezero-width non-joiner is used in such cases.

WordPeshawar
orthography
Afghan
orthography
lāslik "signature"لاس‌لِیك
لاس‌لِیک
لاسْلِیك
لاسْلِیک
baryālaytob "victory"بَرْیالےتوببَرْیالَيْتوب
pāytaxt "capital"پاےتَخْتپايْتَخْت
zṛәwar "brave, daring"زْړۀوَرزْرٙوَر
šāzādagān "princes"شاه‌زادَه‌ګانشاهْزادَگان

The archaic orthography may also be used in certain texts, before standardisation.

WordPeshawar
orthography
Afghan
orthography
Archaic
orthography
"I"زۀزٙهځٙه
zmung/zmug/zmuẓ̌ "our"[7]زْمُونْږ
زموږ
زْمُوږ
زمونږ
ځْمُونْږ
zmā "my"زْماځْما
zoy "son"زوےزویْځوے
ځویْ
Kandahār "Kandahar"قَنْدَهارکَنْدَهارقَنْدَهار
paṇa/paṇṛa "leaf"پاڼَه
پانړه
پاڼَهپانْړَه
če/či "that"چېچيچِه‎
ke/kṣ̌e "in"کْښېکيکْښِ
dre "three"دْرېدْرِ
ğruna "mountains (direct case)"غْرُونَهغْرُونَ
ğruno "mountains (oblique case)"غْرُونوغْرُونُ
  • ^ In different dialects, "we" and its derivatives are pronouncedمُونْږmung orمُوږmug/muẓ̌. Both types are found in Pakistan and Afghanistan, but the Afghan tradition prefersمُوږ‎ after the Kandahari pronunciation.

Peshawar and Afghan standards also differ in the way they spell Western loanwords. Afghan spellings are influenced by Persian/Dari orthography, and through it often borrows French and German forms of the words, while Pakistani orthography is influenced by Urdu spellings of English words.

WordPeshawar
orthography
Afghan
orthography
Parliamentپارْلِیمانپارْلَمان
Processپْروسیسَهپْروسِه
Conferenceکانْفَرَنْسکُنْفِرانْس
Chicagoشِکاګوشِیکاگو
Cultureکَلْچَرکُلْتُور‎

History

[edit]
Excerpt fromKhayr al-Bayān, written in Pashto inNastaʿlīq script in 1651. The book was originally written byBayazid Pir Roshan in the 16th century

In the 16th century,Bayazid Pir Roshan fromWaziristanPakhtunkhwa invented the Roshani script to write Pashto. It had 41 letters:

ا

/ɑ,ʔ/
ب

/b/
پ

/p/
ت

/t̪/
ټ

/ʈ/
ث

/s/
ج

/d͡ʒ/
چ

/t͡ʃ/
څ

/t͡s/
ح

/h/
خ

/x/
د

/d̪/
ډ

/ɖ/
ڊ

/d͡z/


/z/
د·

/ʐ/


/r/
ړ

/ɺ˞,ɻ,ɽ/


/z/
ږ

/ʒ/
ڛ

/s/
س

/s/
ش

/ʃ/
ښ

/ʂ/
ص

/s/
ض

/z/
ط

/t̪/
ظ

/z/
ع

/ʔ/
غ

/ɣ/
ف

/f,p/
ق

/q,k/
ک

/k/
ګ

/ɡ/
ل

/l/
م

/m/
ن

/n/
ڼ

/ɳ/
و

/w,u,o/
ه

/h,a,ə/
ي

/j,i,e/

28 of his letters came from theArabic alphabet. He introduced 13 new letters into the Pashto alphabet. Most of the new letters he introduced i.e.ګ ,ښ ,ړ ,ډ ,څ ,ټ andڼ are still written in the same form and are pronounced almost in the same way in modern Pashto. The sound system of thesouthern dialect of modern Pashto preserves the distinction between all the consonant phonemes of his orthography.

Pir Roshan also introduced the letterږ (rē with dot below and dot above) to represent/ʒ/, like the ⟨s⟩ inpleasure, for which modern Pashto usesژ instead. Modern Pashto uses the letterږ to represent the sound/ʐ/ (northern dialect:/g/), but for that sound, Pir Roshan used a letter looking like·د (dāl with central dot). His letterڊ (dāl with dot below) to represent/d͡z/ has been replaced byځ in modern Pashto. He also usedڛ (sīn with three dots below), an obsolete letter from the medievalNastaʿlīq script, to denote the letterس (representing/s/) only in the isolated form. The Arabic ligature (lām-alif) was also used. Two of his letters,پ andچ, were borrowed from thePersian alphabet.

Romanisation

[edit]

The following table (read from left to right) gives the letters' isolated forms, along with possible Latin equivalents and typical IPA values:

ا
ā
/ɑ,a/
ب
b
/b/
پ
p
/p/
ت
t
/t̪/
ټ

/ʈ/
ث
s
/s/
ج
j
/d͡ʒ/
ځ
ź, dz
/d͡z/
چ
č
/t͡ʃ/
څ
ś, ts
/t͡s/
ح
h
/h/
خ
x
/x/
د
d
/d̪/
ډ

/ɖ/
ذ
z
/z/
ر
r
/r/
ړ

/ɺ,ɻ,ɽ/
ز
z
/z/
ژ
ž
/ʒ/
ږ
ǵ, ǰ (or ẓ̌, ẓ)
/ʐ,ʝ,ɡ,ʒ/
س
s
/s/
ش
š
/ʃ/
ښ
x̌ (or ṣ̌, ṣ)
/ʂ,ç,x,ʃ/
ص
s
/s/
ض
z
/z/
ط
t
/t̪/
ظ
z
/z/
ع
ā
/ɑ/
غ
ğ, ɣ, ǧ
/ɣ/
ف
f
/f/
ق
q
/q/
ک
k
/k/
ګ
g
/ɡ/
ل
l
/l/
م
m
/m/
ن
n
/n/
ڼ

/ɳ/
ں
̃ , ń
/◌̃/
و
w, u, o
/w,u,o/
ه
h, a
/h,a/
ۀ
ə
/ə/
ي
y, i
/j,i/
ې
e
/e/
ی
ay, y
/aj,j/
ۍ
əy
/əj/
ئ
əy, y
/əj,j/

Dialect vowels

[edit]
See also:Central Pashto

Waziristani has the following vowels:

FrontCentralBack
UnroundedRounded
Closeiu
Close-midə
Open-midɛœɔ
Openaɒ

These can potentially be romanised as:[14]

IPAWaziri DialectRomanisationNotesWith stress
ɔNorthas in Yorubaọ́
ɒSouthåas in Scandinivianǻ
œBothöas in Germanö́
ɛBothɛas in Greekɛ́

In theMarwat dialect and in theKarlāṇi dialects presence ofnasalised vowels has been noted.[15] As such the nasalised vowels be transcribed in the following ways:

Nasalised IPARomanisationWith Stress
ɑ̃ā̃ā̃́
ããã́
ẽ́
ĩĩĩ́
ũũ
õõ
ə̃ə̃ə̃́

It can also be transcribed as:

Nasalised IPARomanisationWith Stress
ɑ̃āńā́ń
ãáń
éń
ĩíń
ũúń
õóń
ə̃əńə́ń

See also

[edit]

Notes

[edit]
1.^ As 2nd Person Singular - example: ته کور ته ځې [you are going home]. And as Past Feminine 3rd Person Plural - example: هغوی ګډېدې [They (women) were dancing)
2.^ Example: پرې, پې, تر...پورې etc
3.^ Example: سړی تللی و [the man had gone]
4.^ Example: خځه تللې وه [the woman had gone]

References

[edit]
  1. ^Bečka, Jiří (1969).A Study in Pashto Stress. Academia.
  2. ^Pashto-English Dictionary
  3. ^Pashto-English Dictionary
  4. ^Pashto-English Dictionary
  5. ^Pashto-English Dictionary
  6. ^mohammedanisme in Dutch and Flemish-Pashto Dictionary
  7. ^Kaye, Alan S. (1997-06-30).Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus). Eisenbrauns. p. 742.ISBN 978-1-57506-019-4.
  8. ^Aajiz, Niaz Muhammad (2007).Bilingual primer Pashto - English (in Pashto). Pashto Academy Publications.
  9. ^Jazab, Yousaf Khan.An Ethno-Linguistic Study of the Karlanri Varieties of Pashto. Pashto Academy, University of Peshawar. p. 63.
  10. ^Ivanov, Vladimir; Novgorodova, Irina."L2/01-316. Arabic Letter Final/Isolated Kaf Sign"(PDF).www.unicode.org. Unicode, Inc.
  11. ^abD. N. MacKenzie, "A Standard Pashto", Khyber.org[usurped]
  12. ^Mostefa, Djamel; Choukri, Khalid; Brunessaux, Sylvie; Boudahmane, Karim (May 2012)."New language resources for the Pashto language"(PDF). pp. 2917–2922.
  13. ^کاکاخېل, سيد تقويم الحقل; خټک, راج ولي شاه (2011).پښتو ليک لار (باړه ګلۍ)(PDF). Peshawar: Pashto Academy. Archived from the original on September 11, 2021.
  14. ^Kaye, Alan S. (1997-06-30).Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus). Eisenbrauns. pp. 748–749.ISBN 978-1-57506-019-4.
  15. ^Khan Jazab, Yousaf (2017).An Ethno-linguisitic Study of the Karlani Varieities of Pashto. Pashto Academy, University of Peshawar. pp. 60–64.

Bibliography

[edit]
  • Awde & Sarwan (2002). "Pashto dictionary & phrasebook", page 24.

External links

[edit]
Europe
Asia
Africa
Overview
Media
Related topics
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pashto_alphabet&oldid=1281982086"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp