twine
English
editAlternative forms
edit- twyne(obsolete)
Pronunciation
edit- IPA(key):/twaɪn/
Audio(Southern England): (file)
- Rhymes:-aɪn
Etymology 1
editFromMiddle Englishtwyn,twyne,twin, fromOld Englishtwīn(“double thread, twist, twine, linen-thread, linen”), fromProto-West Germanic*twiʀn(“thread, twine”), fromProto-Indo-European*dwisnós(“double”), from*dwóh₁(“two”).
Noun
edittwine (countable anduncountable,pluraltwines)
- Atwist; aconvolution.
- 1629,John Milton, “On the Morning of Christs Nativity”, inPoems of Mr. John Milton, […], London:[…] Ruth Raworth forHumphrey Mosely, […], published1646,→OCLC,page11:
- NotTyphon huge ending in ſnakytwine:
- A strongthread composed of two or three smaller threads or strands twisted together, and used for various purposes, as for binding small parcels, making nets, and the like; a small cord or string.
- 1911,Anna Botsford Comstock,Handbook of Nature Study, 24th edition, published1939,pages120–121:
- The orioles like to build the framework oftwine, and it is marvelous how they will loop this around a twig almost as evenly knotted as if crocheted[…]
- The act of twining or winding round.
- 1708, [John Philips], “Book I”, inCyder. […], London:[…]J[acob] Tonson, […],→OCLC,page16:
- The Colewort's rankness, but with amoroustwine / Clasps the tall Elm
- Intimate and suggestive dance gyrations.
- 1965,Wilson Pickett,Don't Fight It (blues song), BMI Music.
- The way you jerk, the way you do thetwine / You're too much, baby; I'd like to make you mine [...]
- 1965,Wilson Pickett,Don't Fight It (blues song), BMI Music.
Coordinate terms
edit- (threads or strands twisted together):sinew
Derived terms
editTranslations
edit
|
|
|
Etymology 2
editFromMiddle Englishtwinen,twynen, fromOld English*twīnian(“to twine, thread”), fromProto-Germanic*twiznōną(“to thread”), fromProto-Indo-European*dwisnós(“double”), fromProto-Indo-European*dwóh₁(“two”). Cognate withDutchtwijnen(“to twine, contort, throw”),Danishtvinde(“to twist”),Swedishtvinna(“to twist, twine, throw”),Icelandictvinna(“to merge, twine”).
Verb
edittwine (third-person singular simple presenttwines,present participletwining,simple past and past participletwined)
- (transitive) Toweave together.
- (transitive) To wind, as one thread around another, or as any flexible substance around another body.
- c.1608–1609 (date written),William Shakespeare, “The Tragedy of Coriolanus”, inMr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London:[…]Isaac Iaggard, andEd[ward] Blount, published1623,→OCLC,[Act IV, scene v]:
- Let metwine
Mine arms about that body[…]
- 1931,Dashiell Hammett, chapter 10, inThe Glass Key[1], New York: Vintage, published1972, page199:
- She wastwining her fingers together.
- (transitive) To wind about; to embrace; toentwine.
- The templateTemplate:RQ:Pope Rape of the Lock does not use the parameter(s):
url=http://www.gutenberg.org/files/9800/9800-h/9800-h.htm
Please seeModule:checkparams for help with this warning.1712 May, [Alexander Pope], “The Rape of the Locke. An Heroi-comical Poem.”, inMiscellaneous Poems and Translations. […], London:[…]Bernard Lintott […],→OCLC, canto III:- “Let wreaths of triumph now my templestwine,”
The victor cried, “the glorious prize is mine![…]”
- The templateTemplate:RQ:Pope Rape of the Lock does not use the parameter(s):
- (intransitive) To mutually twist together; to become mutually involved; tointertwine.
- 1941,Emily Carr, chapter 1, inKlee Wyck[2]:
- Usually some old crone was squatted on the earth floor, weaving cedar fibre or tatters of old cloth into a mat, her claw-like fingerstwining in and out, in and out, among the strands that were fastened to a crude frame of sticks.
- (intransitive) To wind; to bend; to make turns; tomeander.
- 1713,Jonathan Swift,Cadenus and Vanessa[3]:
- As rivers, though they bend andtwine,
Still to the sea their course incline:
- (intransitive) Toascend inspirallines about asupport; toclimb spirally.
- Many plantstwine.
- (obsolete) To turn round; torevolve.
- 1598,George Chapman,Hero and Leander:
- dancers twine midst cedar-fragrant glades
- (obsolete) To change the direction of.
- 1600,Torquato Tasso, translated byEdward Fairfax,Jerusalem Delivered[4], published1581, Book 20, Stanza 38:
- For where he turned his sword, ortwined his steed,
He slew, or man and beast on earth down laid,
- (obsolete) To mingle; to mix.
- 1646,Richard Crashaw,M. Crashaw’s Answer for Hope[5], lines29–30:
- As lumpes of sugar loose themselues, andtwine
Their subtile essence with the soul of wine.
Derived terms
editTranslations
edit
|
Etymology 3
editVerb
edittwine (third-person singular simple presenttwines,present participletwining,simple past and past participletwined)
- Alternative form oftwin(“to separate”)
Yola
editNumeral
edittwine
- Alternative form oftwye
References
edit- Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor,A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published1867,page73
- English 1-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- Rhymes:English/aɪn
- Rhymes:English/aɪn/1 syllable
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms inherited from Old English
- English terms derived from Old English
- English terms inherited from Proto-West Germanic
- English terms derived from Proto-West Germanic
- English terms inherited from Proto-Indo-European
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English lemmas
- English nouns
- English uncountable nouns
- English countable nouns
- English terms with quotations
- English terms inherited from Proto-Germanic
- English terms derived from Proto-Germanic
- English verbs
- English transitive verbs
- English intransitive verbs
- English terms with usage examples
- English terms with obsolete senses
- Yola lemmas
- Yola numerals
- Pages with entries
- Pages with 2 entries
- Entries with translation boxes
- Terms with Bulgarian translations
- Terms with Catalan translations
- Terms with Czech translations
- Terms with French translations
- Terms with Galician translations
- Terms with German translations
- Terms with Irish translations
- Terms with Latin translations
- Mongolian terms with redundant script codes
- Terms with Mongolian translations
- Terms with Occitan translations
- Terms with Romanian translations
- Terms with Russian translations
- Terms with Scottish Gaelic translations
- Terms with Spanish translations
- Terms with Mandarin translations
- Terms with Danish translations
- Terms with Dutch translations
- Terms with Estonian translations
- Terms with Faroese translations
- Terms with Finnish translations
- Terms with Hebrew translations
- Terms with Hungarian translations
- Terms with Ingrian translations
- Terms with Italian translations
- Terms with Malayalam translations
- Terms with Maori translations
- Terms with Middle English translations
- Terms with Navajo translations
- Terms with Norwegian translations
- Terms with Ottoman Turkish translations
- Terms with Polish translations
- Terms with Portuguese translations
- Terms with Slovak translations
- Terms with Swedish translations
- Terms with Tagalog translations
- Terms with Ukrainian translations
- Terms with Yup'ik translations
- Terms with Latvian translations
- Quotation templates to be cleaned
- Pages using invalid parameters when calling Template:RQ:Pope Rape of the Lock
- Terms with Esperanto translations
- Terms with Tày translations
- Terms with Vietnamese translations