colo
English
editPronunciation
edit- (Received Pronunciation)IPA(key):/ˈkəʊləʊ/
- Rhymes:-əʊləʊ
Noun
editcolo (uncountable)
- (computing)co-location
- The previous wall outlet tests at theircolo facility ran for 6 days straight without issue.
- One was a mistake in thecolo, where there was a mislabeled circuit, so they cut power to 1/3 of one of our racks.
Anagrams
editAsturian
editEtymology
editFrom a contraction of the prepositioncon(“with”) + neuter singular articlelo(“the”).
Contraction
editcolo n (masculinecol,femininecola,masculine pluralcolos,feminine pluralcoles)
Catalan
editPronunciation
editVerb
editcolo
Esperanto
editEtymology
editFromGermanZoll. ComparePolishcal.
Pronunciation
editNoun
editcolo (accusative singularcolon,pluralcoloj,accusative pluralcolojn)
- inch(onetwelfth of afoot, or exactly 2.54centimeters)
- La vivo estas ludo decoloj.
- Life is a game ofinches.
Related terms
edit- futo(“foot; 12 inches”)
- jardo(“yard; 3 feet or 36 inches”)
- mejlo(“mile; 1,760 yards or 63, 360 inches”)
French
editEtymology
editClipping ofcolonie (seecolonie de vacances).
Pronunciation
editNoun
editFurther reading
edit- “colo”, inTrésor de la langue française informatisé[Digitized Treasury of the French Language],2012.
Galician
editEtymology
editFromOld Galician-Portuguesecolo, fromLatincollum(“neck”). ComparePortuguesecolo andSpanishcuello.
Pronunciation
editNoun
edit- (anatomy)neck;collum(part of body connecting the head and the trunk)
- (anatomy)neck(part of a bone that connects its head to its body)
- (anatomy)cervix(necklike portion of any part)
- lap(upper legs of a seated person)
- torso,shoulders andarms of astandingperson
- c.1295, R. Lorenzo, editor,La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, Ourense: I.E.O.P.F, page690:
- Et por esta razõ sempre andou en andas eten colo dos omes ata que morreu.
- And for this reason he always went in stretchers andin the arms of men until he died
- 1439, X. Ferro Couselo (ed.),A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia, page 419:
- Sisa das olas: Iten, ordenaron que qual quer persona que trouxer carga d'olas de fora parte a vender aa dita çidade, que page de cada carga d'olas, duas brancas e de un costal d'olas, hua branca, e do feixe das olas que trouxeren collo, un diñeyro, e de cada qántara, dous diñeiros
- Assize of the pots: Item, they ordered that any person who brings a load of pots from the outside for selling inside this city, that they shall pay two white coins for each load; and a white coin for a sack; and for the lot that they carryin their arms, a coin; an two coins for each amphora
- Non leves a nenano colo, deixa que ande. ―Don't carry the little girlin your arms, let her walk.
Derived terms
edit- coller no colo(“to take in arms”)
- levar no colo(“to carry in arms (a baby, a child)”)
Related terms
editReferences
edit- Ernesto Xosé González Seoane,María Álvarez de la Granja,Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “colo”, inDicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “colo”, inCorpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “colo”, inDicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández,Ernesto Xosé González Seoane,María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “colo”, inTesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “colo”, inTesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega,→ISSN
Italian
editEtymology 1
editPronunciation
editNoun
editEtymology 2
editSee the etymology of the correspondinglemma form.
Pronunciation
editVerb
editcolo
Etymology 3
editFromLatincolon, fromAncient Greekκόλον(kólon).
Pronunciation
editNoun
editcolo m (uncountable)
Etymology 4
editFromLatincōlon, fromAncient Greekκῶλον(kôlon).
Pronunciation
editNoun
edit- amember or part of averse of apoem
- an ancientpunctuation mark
Etymology 5
editSee the etymology of the correspondinglemma form.
Pronunciation
editVerb
editcolo
Anagrams
editLatin
editEtymology 1
editFromProto-Italic*kʷelō, fromProto-Indo-European*kʷelh₁-(“to move, to turn (around), to revolve around, and therefore to sojourn, to dwell”). The same root also gavein-quil-īnus(“inhabitant”) andanculus(“servant”).
Cognates includeAncient Greekπέλω(pélō),πόλος(pólos),τέλλω(téllō),τέλος(télos),τῆλε(têle),πάλαι(pálai),κύκλος(kúklos),Sanskritचरति(cárati),Englishwheel.
Pronunciation
edit- (Classical Latin)IPA(key):/ˈko.loː/,[ˈkɔɫ̪oː]
- (modern Italianate Ecclesiastical)IPA(key):/ˈko.lo/,[ˈkɔːlo]
Verb
editcolō (present infinitivecolere,perfect activecoluī,supinecultum);third conjugation
- tocultivate the land,till,tend,takecare of a field or garden (literal)
- toinhabit
- tofrequent, be theguardian of,cherish,care for,protect,nurture
- 29BCE – 19BCE,Virgil,Aeneid1.15–16:
- quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
posthabitācoluisse Samō [...].- [Carthage], which Juno is saidto have cherished more than any other place, even Samos having been less esteemed [...].
(The queen of the gods – Juno or Hera – cherished and protected Carthage even more than the island of Samos, where a large temple was dedicated to her worship. See:Juno (mythology);Carthage;Samos;Heraion of Samos.)
- [Carthage], which Juno is saidto have cherished more than any other place, even Samos having been less esteemed [...].
- quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
- (figuratively) toworship,honor,revere,reverence
- 405CE,Jerome,Vulgate Exodus.20.5:
- Nōn adōrābis ea, nequecolēs: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zēlōtēs, vīsitāns inīquitātem patrum in fīliōs, in tertiam et quārtam generātiōnem eōrum quī ōdērunt mē.
- Thou shalt not bow down thyself to them, norserve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me.
- Nōn adōrābis ea, nequecolēs: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zēlōtēs, vīsitāns inīquitātem patrum in fīliōs, in tertiam et quārtam generātiōnem eōrum quī ōdērunt mē.
Usage notes
editThe wordscolō andexcolō can be confused in usage. Their root being theProto-Indo-European*kʷel-, originallycolō probably meant turning (plowing for cultivation) the soil, and by extension of inhabiting a place; by further extension, it adopted the senses of improving said habitation by cultivating the land and through the specific nurture of crops. While figurative senses of nurturing and improving are attributable tocolō, they are more properly rendered byexcolō, since nurture and improvement are the parts of the (literal) process of land cultivation "out of" (ex-) which springsexcolō, rendering the figurative and universal sense of cultivating. This meanscolō/cultus/cultiō can properly render cultivation strictly in the agricultural sense, whileexcolō/excultus/excultiō are for the senses of cultivation—improvement by means of effort or labor—in the general, non-agricultural sense.
Conjugation
editDerived terms
editRelated terms
editDescendants
editEtymology 2
editFromcōlum(“colander, strainer”).
Pronunciation
edit- (Classical Latin)IPA(key):/ˈkoː.loː/,[ˈkoːɫ̪oː]
- (modern Italianate Ecclesiastical)IPA(key):/ˈko.lo/,[ˈkɔːlo]
Verb
editcōlō (present infinitivecōlāre,perfect activecōlāvī,supinecōlātum);first conjugation
Conjugation
editDerived terms
editDescendants
editReferences
edit- “colo”, inCharlton T. Lewis and Charles Short (1879)A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “colo”, inCharlton T. Lewis (1891)An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- "colo", in Charles du Fresne du Cange’sGlossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
- colo inGaffiot, Félix (1934)Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894)Latin Phrase-Book[1], London:Macmillan and Co.
- to keep up, foster a connection:amicitiam colere
- to pay respect to, be courteous to a person:aliquem colere et observare (Att. 2. 19)
- to be engaged in the pursuit of letters:litteras colere
- to cultivate the mind:animum, ingenium excolere (notcolere)
- to preserve one's loyalty:fidem colere, servare
- to do one's duty:officium suum facere, servare, colere, tueri, exsequi, praestare
- to honour the gods with all due ceremonial (very devoutly):deum rite (summa religione) colere
- to pay divine honours to some one:aliquem divino honere colere
- to till the ground:agrum colere (Leg. Agr. 2. 25. 67)
- to keep up, foster a connection:amicitiam colere
Old Galician-Portuguese
editEtymology
editInherited fromLatincollum. Cognate withOld Spanishcuello andOld Frenchcol.
Pronunciation
editNoun
editDescendants
editFurther reading
editPortuguese
editPronunciation
edit- Rhymes:-ɔlu
- Hyphenation:co‧lo
Etymology 1
editInherited fromOld Galician-Portuguesecolo, fromLatincollum(“neck”).[1][2] Cognate withGaliciancolo,Spanishcuello,Italiancollo, andFrenchcou.
Alternative forms
editNoun
edit- lap(upper legs of a seated person)
- Synonym:regaço
- 1880,Maria Amalia Vaz de Carvalho, “A Cigana [The Gypsy]”, inContos e phantasias [Short stories and fantasies][2], 2nd edition,Lisbon:Parceria Antonio Maria Pereira, published1905, page146:
- ACigana, parecendo comprehender aquellas palavras, endireitou-se, e pousando as patas nocollo da menina, beijou-lhe carinhosamente as mãos...
- TheGypsy, appearing to comprehend those words, straightened up, and, laying her paws on the girl’slap, kissed her hands lovingly...
- (anatomy)neck;collum(part of body connecting the head and the trunk)
- (anatomy)neck(part of a bone that connects its head to its body)
- (anatomy)cervix(necklike portion of any part)
- gap(mountain or hill pass)
- (botany) thechannel of anarchegonium
Related terms
editEtymology 2
editBorrowed fromLatincōlon(“colon”), fromAncient Greekκῶλον(kôlon,“limb”).
Noun
edit- Alternative form ofcólon
Etymology 3
editSee the etymology of the correspondinglemma form.
Verb
editcolo
References
edit- ^“colo”, inDicionário infopédia da Língua Portuguesa (in Portuguese), Porto: Porto Editora,2003–2025
- ^“colo”, inDicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam,2008–2025
Romanian
editEtymology
editAdverb
editcolo
Spanish
editVerb
editcolo
- first-personsingularpresentindicative ofcolar(“to canonically confer (an ecclesiastical benefit)”)
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- Rhymes:English/əʊləʊ
- Rhymes:English/əʊləʊ/2 syllables
- English lemmas
- English nouns
- English uncountable nouns
- en:Computing
- English terms with usage examples
- Asturian non-lemma forms
- Asturian contractions
- Catalan terms with IPA pronunciation
- Catalan non-lemma forms
- Catalan verb forms
- Esperanto terms derived from German
- Esperanto 2-syllable words
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Esperanto terms with audio pronunciation
- Rhymes:Esperanto/olo
- Esperanto lemmas
- Esperanto nouns
- Esperanto terms with usage examples
- Esperanto 1894 Universala Vortaro
- Words approved by the Akademio de Esperanto
- eo:Units of measure
- French clippings
- French 2-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with audio pronunciation
- French lemmas
- French nouns
- French countable nouns
- French feminine nouns
- French informal terms
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms inherited from Latin
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician masculine nouns
- gl:Anatomy
- gl:Skeleton
- Galician terms with quotations
- Galician terms with usage examples
- Italian terms borrowed from Latin
- Italian terms derived from Latin
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/olo
- Rhymes:Italian/olo/2 syllables
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian masculine nouns
- Italian rare terms
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- Italian terms derived from Ancient Greek
- Rhymes:Italian/ɔlo
- Rhymes:Italian/ɔlo/2 syllables
- Italian uncountable nouns
- Italian archaic terms
- Latin terms derived from Proto-Indo-European
- Latin terms derived from the Proto-Indo-European root *kʷelh₁-
- Latin terms inherited from Proto-Italic
- Latin terms derived from Proto-Italic
- Latin 2-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin lemmas
- Latin verbs
- Latin terms with quotations
- Latin third conjugation verbs
- Latin third conjugation verbs with perfect in -u-
- Latin first conjugation verbs
- Latin first conjugation verbs with perfect in -āv-
- Latin words in Meissner and Auden's phrasebook
- Old Galician-Portuguese terms inherited from Latin
- Old Galician-Portuguese terms derived from Latin
- Old Galician-Portuguese terms with IPA pronunciation
- Old Galician-Portuguese lemmas
- Old Galician-Portuguese nouns
- Old Galician-Portuguese masculine nouns
- Portuguese 2-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Portuguese/ɔlu
- Rhymes:Portuguese/ɔlu/2 syllables
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms inherited from Latin
- Portuguese terms derived from Latin
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese masculine nouns
- Portuguese terms with quotations
- pt:Anatomy
- pt:Skeleton
- pt:Botany
- Portuguese terms borrowed from Latin
- Portuguese terms derived from Ancient Greek
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- Romanian clippings
- Romanian lemmas
- Romanian adverbs
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms