Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Wikipedia

Ten thousand years

This article is about the East Asian expressions. For other uses, seeTen thousand years (disambiguation).

In variousEast Asian languages such asChinese,Japanese,Korean, andVietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", respectively, meaning "myriad years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated inancient China as an expression used to wish long life to theemperor. Due to the historical political and cultural influence ofChinese culture on theEast Asian cultural sphere, in the area, and in particular of theClassical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in manyEast Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds.

Ten thousand years
Chinese name
Traditional Chinese萬歲
Simplified Chinese万岁
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinwànsuì
Bopomofoㄨㄢˋ ㄙㄨㄟˋ
Gwoyeu Romatzyhwannsuey
Wade–Gileswan4-sui4
Wu
Romanizationvae soe
Hakka
Romanizationvan4 soi4
Yue: Cantonese
Yale Romanizationmaahn seui
Jyutpingmaan6 seoi3
Southern Min
HokkienPOJbān soè
Vietnamese name
Vietnamese alphabetvạn tuế
muôn tuổi
muôn năm
Chữ Hán萬歲[1]
Chữ Nôm𨷈𣦮[1]
𨷈𢆥[1]
Korean name
Hangul만세
Hanja萬歲
Transcriptions
Revised Romanizationmanse
Japanese name
Hiraganaばんざい
Kyūjitai萬歲
Shinjitai万歳
Transcriptions
Revised Hepburnbanzai

China

edit
 
Mount Song, the location where the phrase "Ten thousand years" was coined

InChinese,ten thousand or "myriad" is the largestnumerical order of magnitude in common usage, and is used ubiquitously as a synonym for "indefinitely large number". The termwansui (萬歲), literally meaning "ten thousand years", is thus used to describe a very long life, or even immortality for a person.

Although theFirst Emperor of Qin also wished "ten thousand generations"(万世) forhis imperial rule, the use ofwansui was probably coined duringHan dynasty. In 110 BC,Emperor Wu of Han was addressed by the phrase "Wansui" during aheaven ritual onMount Song. According to legend, Mount Song itself called out the phrase to address the emperor. During theTang dynasty, it came to be used exclusively to address the emperor as a prayer for his long life and reign. Then, during theFive Dynasties and Ten Kingdoms period, its use was temporarily extended to include certain higher-ranking members of the imperial court,[2] but this tradition was relatively short-lived: in later imperial history, using it to address someone other than the emperor was considered an act of sedition and was consequently highly dangerous. During certain reigns of weak emperors, powerfuleunuchs such asLiu Jin andWei Zhongxian circumvented this restriction by styling themselves withjiǔ qiān suì (九千歲, literally "9,000 years") so as to display their high positions, which were close to or even exceeded the emperor's, while still remaining reverent to the title of the emperor.

Traditionally,empresses consort andempresses dowager were addressed with "thousand years" (千歲) rather than "ten thousand years", which was reserved for the emperor exclusively. However,Empress Dowager Cixi, thede facto supreme ruler of China from 1861 to 1908, was addressed with "ten thousand years". Several photographs of her[3] show a banner on herlitter reading "The Incumbent Holy Mother, the Empress Dowager of the GreatQing, [will live and reign for] ten thousand years, ten thousand years, ten thousand of ten thousand years" (大清國當今聖母皇太后萬歲萬歲萬萬歲). The Emperor was addressed by the title "Lord of Ten Thousand Years" (simplified Chinese:万岁爷;traditional Chinese:萬歲爺;pinyin:Wànsuìyé).[4][5]

Usage

edit
 
A late-1960s era bridge onHwy 209 inShennongjia,Hubei, with the inscription "伟大领袖主席万岁" (Long live the great leader Chairman Mao!)

Classically, the phrasewansui is repeated multiple times following a person's name or title. For example, in ancient China, the Emperor would be addressed with (Chinese:吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲;pinyin:Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì;lit. '[May] my Emperor [live and reign for] ten thousand years', 'ten thousand years', 'ten thousand of ten thousand years'). The foregoing phrase is best known to modern Chinese through televised films, but is not historically accurate; in theMing dynasty, the only occasion during which萬歲 is used is the great court, which was held one to three times a year.[6] Approaching the end of the ceremony, the attending officials will be asked to shout萬歲 three times.

The significance of "ten thousand" in this context is that "ten thousand" in Chinese and many other East Asian languages represents the largest discrete unit in the counting system, in a manner analogous to "thousand" in English.[citation needed] Thus 100,000 in Chinese is expressed as 10 ten-thousands; similarly, whereas a million is "a thousand thousands" in Western languages, the Chinese word for it isbǎiwàn (simplified Chinese:百万; traditional Chinese:百萬), which literally means "hundred ten-thousands". Because of this, Chinese people often usewàn in a manner analogous to "thousand" – whereas an English speaker might exclaim "there are thousands of ants on the ground", the Chinese speaker would substitute it with "ten thousand" in the description. So in the context ofwànsuì, a literally incorrect but culturally appropriate translation might be, "may you live for thousands of years". The number simply denotes innumerability, in a manner etymologically similar to the Greekmyriad (although the current usage of that word differs).

During the Qing, at the entrances ofmosques in China, a tablet was placed upon which the characters forHuangdi, wansui, wansui, wanwansui (皇帝萬歲,萬歲,萬萬歲) were inscribed, which means, "The Emperor, may he live forever". Westerners traveling in China noted the presence of these tablets at mosques inYunnan andNingbo.[7][8]

Modern use

edit

During theBattle of Sihang Warehouse in 1937 during theSecond Sino-Japanese War, Chinese civilians voluntarily cheered "Zhōnghuá Mínguó wànsuì!" (Chinese:中華民國萬歲!;lit. 'Long live the Republic of China!') after raising theFlag of the Republic of China on a flag-raising ceremony, to celebrate their victory over theJapanese.[9]

In August 1945, after GeneralissimoChiang Kai-shek announced the defeat ofJapan in the Second Sino-Japanese War, the people exclaimed "Jiǎng... Zhōngguó... Wànsuì... Wànwànsuì!" (蔣...中國...萬歲...萬萬歲!), which means, "Chiang ... China ... live ten thousand years ... live ten thousand ten thousand years".[10]

 
The two slogans that contain the termwànsuì ("Long live the People's Republic of China!", and "Long live the solidarity of the peoples of the world!") on theTiananmen gatehouse inBeijing

One of the most conspicuous uses of the phrase is at theTiananmen gate inBeijing, where large placards are affixed to the gatehouse reading "中华人民共和国万岁"; pinyin:Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wànsuì;lit. '[may the] People's Republic of China [last for] ten thousand years') and "世界人民大团结万岁"; pinyin:Shìjiè rénmín dàtuánjié wànsuì;lit. '[may] theGreat Unity of the world's people [last for] ten thousand years').

During theCultural Revolution, the saying毛主席万岁 (pinyin:Máo Zhǔxí Wànsuì;lit. '[may]Chairman Mao [live for] ten thousand years!') was also common. After Mao's death, the phrase has never been used for any individual. Apart from these special cases, the phrase is almost never used in political slogans today. In casual conversation, however, the phrase is used simply as an exclamation of joy. For example,CCTV commentatorHuang Jianxiang shouted "Yìdàlì wànsuì" (simplified Chinese:意大利万岁; traditional Chinese:義大利萬歲;lit. 'Italy ten thousand years!'; translated as "Forza Italia!" by some media) afterFrancesco Totti’s goal during Italy’s match against Australia in the2006 FIFA World Cup. Taiwan-based singerLeehom Wang's 2007 albumChange Me contains a song called "華人萬歲" (Húarén Wànsùi; 'Long Live Chinese People').

Within theRepublic of China, shouting the phrase中華民國萬歲; pinyin:Zhōnghuá mínguó wànsuì!;lit. '[may] the Republic of China [live for] ten thousand years!', translated asLong Live the Republic of China!) has been the final act ending presidential speeches on theNational Day of the Republic of China, a tradition which was broken in 2016. It has been combined in recent years with another saying,台灣民主萬歲 (Táiwān mínzhǔ wànsuì; '[may] a democratic Taiwan [live for] ten thousand years!', translated asLong Live the Democratic Taiwan!) When this is said, everyone raises their right fists while standing.

InCantonese, "ten thousand years" (萬歲) can also be a slang term fortreating others to foods and drinks.[11]

Japan

edit
 
A group of Japanese soldiers duringWorld War II shouting "banzai!" nearBeijing
 
Banzai at dissolution of the House of Representatives (1953)

The Chinese term was introduced toJapan asbanzai (Kana:ばんざい; Kanji:万歳) as early as the 8th century, and was used to express respect for theEmperor in much the same manner as the Chinese term.

Even earlier, however, according to theNihongi, during the reign ofEmpress Kōgyoku, A.D. 642, 8th Month, 1st Day:

The Emperor made a progress to the river source of Minabuchi. Here, (s)he knelt down and prayed, worshipping towards the four quarters and looking up to the Heaven. Straightway there was thunder and a great rain, which eventually fell for 5 days, and plentifully bedewed the Empire. Hereupon the peasantry throughout the Empire cried with one voice: "Banzai" and said "an Emperor of exceeding virtue".

Banzei was later revived asbanzai (Kana: ばんざい) after theMeiji Restoration.Banzai as a formal ritual was established in the promulgation of theMeiji Constitution in 1889 when university students shoutedbanzai in front of the Emperor's carriage.[12]

Around the same time,banzai also came to be used in contexts unrelated to the Emperor. The supporters of theFreedom and People's Rights Movement, for example, began to shout "Jiyū banzai" (Kanji: 自由万歳;Kana: じゆうばんざい, or, roughly, "Long Live Freedom") in 1883.

DuringWorld War II,banzai or its full formTennōheika Banzai! (天皇陛下万歳, (Tennouheika Banzai) "Long Live His Majesty the Emperor") served as abattle cry of sorts for Japanese soldiers.[13] Ideally,kamikaze pilots would shout "banzai!" as they rammed their planes into enemy ships; although Japanese popular culture has portrayed this romanticized scene, it is unknown if any pilot actually did so. Its confirmed use by ground troops, however, was heard in numerous battles during thePacific Campaign, when Japanese infantry units attacked Allied positions. As a result, the term "banzai charge" (or alternatively "banzai attack") gained common currency among English-speaking soldiers and remains the most widely understood context of the term inthe West to this day.

Modern use

edit

Traditionally, "banzai" (roughly translated as "hurrah", literally translated as "ten thousand years") was an expression of enthusiasm, and crowds shouting the word three times, arms stretched out above their heads, could be considered the traditional Japanese form of applause.[14] More formally, the word is shouted three times during the dissolution of theHouse of Representatives, and also as an acclamation at theenthronement of the Japanese Emperor.

Korea

edit
 
North Korean propaganda sign, "Long live the great victory ofSongun politics!"

The same term is pronouncedmanse (Korean만세;Hanja萬歲) inKorean. InSilla, it was used as a casual exclamation. It was a part of theera name ofTaebong, one of theLater Three Kingdoms declared by the kingGung Ye in 911. DuringJoseon, Koreans usedcheonse (Korean천세;Hanja千歲, "one thousand years") in deference to the Chinese emperor's ten thousand years.

In the 20th century, various protests againstJapanese occupation used the term in their names, including a pro-independence newspaper established in 1906, theMarch 1st Movement of 1919, and the June 10th Movement of 1926.

InNorth Korea,manse was used to wish long life for bothKim Jong Il andKim Jong Un, and for the political principles of their predecessor,Kim Il Sung. Today, the word is usually chanted whenever Kim Jong Un appeared in front of the public, accompanied by clapping. Akin to the "banzai charge" used by Japanese servicemen during the Pacific War, theKorean People's Army usedWidaehan Suryŏng Kim Ilsŏng Janggun Manse! (위대한 수령 김일성장군 만세; 偉大한 首領 金日成將軍 萬歲; "Long live the Great Leader, General Kim Il-sung") as a charge mantra during theKorean War.

It is also used as a casual proclamation, commonly used as the English equivalent of "Victory."

Vietnam

edit
 
A banner at theHo Chi Minh Mausoleum proclaiming "Ten thousand years to the Socialist Republic of Vietnam!"
 
A passage from12 ngày của Ðức Bảo-Ðại tại Bắc-Kỳ showing an instance where the people shouted: "Hoàng-thượngvạn tuế, Đại-Phápvạn tuế, Việt-Namvạn tuế"(Long live theEmperor, Long liveGreat France, Long liveVietnam) to EmperorBảo Đại.

In Vietnamese, "vạn tuế" is the phrase cognate to the Chinesewàn suì and is theSino-Vietnamese reading ofchữ Hán:萬歲. However, this word is rarely used in the modern language, appearing instead only inHán văn and pre-1945 related contexts (such as in "vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế"—compare to theChinese usage, above). In other situations, "muôn năm" is used instead, and is frequently heard in communist slogans, such as "Hồ Chủ tịch Muôn năm!" (Long livePresident Hồ) and "Đảng Cộng sản Việt Nam Quang vinh Muôn năm!" (Long live the GloriousCommunist Party of Vietnam).

Muôn is theOld Sino-Vietnamese reading of the chữ Hán 萬 (Sino-Vietnamese reading:vạn).[15]

Tuổi is the Old Sino-Vietnamese reading of the chữ Hán 歲 (Sino-Vietnamese reading:tuế).[16] It is derived from the pronunciation of this character inMiddle Chinese.[17]

Năm is a native Vietnamese word that inherited from theProto-Mon-Khmer language (cognates withKhmerឆ្នាំ andMonသၞာံ).[18]

There are many ways to write the wordsmuôn tuổi,muôn năm inchữ Nôm, for example:

  • muôn tuổi: 萬歲, 𨷈𢆫, 𨷈歲, 𲈦歲, 門𢆫, etc.[19]
  • muôn năm: 萬年, 𨷈𢆥 ( ), 㥃[⿰南林], 門南, etc.[20]

See also

edit
Look upbanzai,萬歲,万歳,만세, orvạn tuế in Wiktionary, the free dictionary.

References

edit
  1. ^abcViện Ngôn ngữ học (2003).Từ điển tiếng Việt. Nhà xuất bản Đà Nẵng, Trung tâm Từ điển học. p. 1097.
  2. ^Ouyang, Xiu. Davies, Richard L. [2004] (2004). Historical Records of the Five Dynasties. Columbia university press.ISBN 0-231-12826-6
  3. ^瑞丽女性网-生活-揭密慈禧太后奢侈生活.rayli.com.cn (in Simplified Chinese). 2007-01-26. Archived fromthe original on 2008-06-09. Retrieved2008-05-08.
  4. ^Current literature, Volume 51. Current Literature Pub. Co. 1911. p. 624. Retrieved2011-07-06.
  5. ^Edward Jewitt Wheeler, Frank Crane (1911).Current opinion, Volume 51. The Current Literature Publishing Co. p. 624. Retrieved2011-07-06.
  6. ^Robles, Pablo."In the Forbidden City, being the emperor didn't equate to a life of limitless power or pleasure".South China Morning Post. Retrieved22 February 2023.
  7. ^The Chinese repository, Volumes 11-15. Printed for the proprietors. 1842. p. 33. Retrieved2010-06-28.
  8. ^Michael Dillon (1999).China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects. Richmond: Curzon Press. p. 77.ISBN 0-7007-1026-4. Retrieved2010-06-28.
  9. ^"Our Determined Lone Army Makes Final Stand".Lihpao Daily 29 October 1937
  10. ^"CHINA: Wan Wan Sui!".TIME. Aug 27, 1945. Archived fromthe original on April 7, 2009. RetrievedMay 22, 2011.
  11. ^Zeng, Zifan (2008).A Study of Idiomatic Expressions in Hong Kong Cantonese (in Chinese). Hong Kong: City University of Hong Kong Press. p. 355.ISBN 978-962-937-147-0.
  12. ^Makihara, Norio. “The Birth of Banzai.” Japan Forum 23, no. 2 (June 2011): 237–61. doi:10.1080/09555803.2011.599272.
  13. ^p.3, The Cambridge history of Japan, by John Whitney Hall, 1988 Cambridge University Press,ISBN 0-521-22352-0
  14. ^Abe, Namiko."How to Master Important Japanese Gestures".ThoughtCo.
  15. ^Lý, Lạc Nghị; Waters, Jim (1997).Tìm về cội nguồn chữ Hán. Hà Nội: Nhà xuất bản Thế Giới. p. 1027.
  16. ^Lý, Lạc Nghị; Waters, Jim (1997).Tìm về cội nguồn chữ Hán. Hà Nội: Nhà xuất bản Thế Giới. p. 1124.
  17. ^Nguyễn, Khuê (2009).Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 50.
  18. ^This term is unrelated to Chinese 年 (Sino-Vietnamese reading:niên) that it is often mistakenly believed to be derived from.
  19. ^Vũ, Văn Kính (2005).Đại tự điển chữ Nôm. Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. pp. 850, 1317.
  20. ^Vũ, Văn Kính (2005).Đại tự điển chữ Nôm. Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. pp. 850, 868, 869.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp