The description is very confusing for the average leader. Usually, when describing a country, we use simply language like:
The United States of America is a country located in North America.
However, in this article, the first sentence described a lot of things about the country, even though it could be simply put as:
Vatican City, officially theVatican City State (Italian: Stato della Città del Vaticano;Latin: Status Civitatis Vaticanae), is a country enclave surrounded byItaly.
I agree that the description of "landlockedsovereign country,city-state,microstate, andenclave surrounded by, and historically a part of,Rome, Italy." is correct, but it could be put in the second sentence.
I propose that we change the first two sentences to:
Vatican City, officially theVatican City State (Italian:Stato della Città del Vaticano;Latin:Status Civitatis Vaticanae), is a country enclave surrounded byItaly. It is alandlockedsovereign country,city-state, andmicrostate that was historically a part of Rome, Italy.
CS012831 (talk)15:39, 16 February 2025 (UTC)Reply