Swiss French (French:français de Suisse orsuisse romand) is the variety of French spoken in the French-speaking area ofSwitzerland known asRomandy. French is one of the four official languages of Switzerland, the others beingGerman,Italian, andRomansch. In 2020 around 2 million people, or 22.8% of the population, in Switzerland spoke French as their primary language, and 28% of the population used French most often at work.[1]
Swiss French | |
---|---|
French of Switzerland | |
français de Suisse (French) | |
Native to | Romandy,Switzerland |
Native speakers | 2.1 million in Romandy (2020)[1] |
Early forms | |
Latin (French alphabet) French Braille | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Linguasphere | 51-AAA-if |
IETF | fr-CH |


The French spoken in Switzerland is very similar to that ofFrance orBelgium. The differences between the French of Switzerland and of France are mostly lexical, influenced by localsubstrate languages. While substantial phonological differences exist, as the French of Switzerland preserves many distinctions lost elsewhere, the phonetic qualities are often quite close, such as with the existence of long vowels or the distinction between /ɛ̃/ and /œ̃/. This contrasts with the differences betweenStandard German andSwiss German, which are largelymutually unintelligible.
Swiss French is characterized by some terms adopted fromArpitan, which was formerly spoken widely across the alpine communities of Romandy, but has far fewer speakers today. In addition, some expressions have been borrowed from both Swiss and Standard German. Although a standard form of French is taught in schools and used in the government, the media and business, there is no uniform vernacular form of French among the differentcantons of Switzerland. For example, some German terms in regions bordering German-speaking communities are completely unused in the area aroundGeneva, a city by France's border with Switzerland.[2]
Phonology
edit
|
|
- The nasal vowels are pronounced like in France./ɑ̃/ →[ɒ̃],/ɛ̃/ →[æ̃],/ɔ̃/ →[õ]. Conversely, the nasal vowels/ɛ̃/ and/œ̃/ are kept separate in much Swiss French speech, where muchspeech in France has merged them. For example,brin (stalk) andbrun (brown) are still pronounced differently, like in Quebec andBelgium, unlike in Paris.[3]
- As in Belgium, the distinction between the vowels/ɛ/ and/ɛː/ is maintained in Switzerland, but they have merged in France. For example,mettre (put) andmaître (master) are still pronounced differently, unlike in France.
- The distinction between mid vowels/o/ and/ɔ/ has also been maintained in final open syllables, as well as that between/e/ and/ɛ/. For example,peau (skin) andpot (jar) are still pronounced differently, unlike in France and Quebec. For that reason,entré (entered; past participle of the verbentrer) andentrait (third-person singular ofentrer in the imperfect indicative) are differentiated, just like in Standard French.[3]
- There is a stronger distinction between long and short vowels in Switzerland:
- Long vowels are allowed in open syllables, even at the end of a word:⟨ée⟩,⟨aie⟩[eː],⟨ue⟩[yː],⟨ie⟩[iː],⟨oue⟩[uː] and⟨eue⟩[øː]. As a result, almost all feminine adjectives are still phonetically distinct from their masculine counterparts, unlike in France and Quebec.[3]
- Speakers also differentiate masculine from feminine adjectives phonetically, including in final closed syllables, although the spelling only partially bears out this occurrence, e.g.mental is pronounced/mɑ̃.tal/, whilst the femininementale is pronounced/mɑ̃.tɑːl/. Otherminimal pairs are similarly differentiated, likeamen andamène (third-person singular in thepresent indicative ofamener, to lead).[3]
- The marginal phoneme/ɑ/ is usually pronounced[ɑː], meaningpattes (paws) andpâtes (pasta) are differentiated. Similar to the process described above, thecircumflex also affects vowel length when used above a vowel, meaning⟨î⟩ is pronounced[iː],⟨ê⟩ as[ɛː],⟨û⟩ as[yː],⟨oû⟩ as[uː] and⟨eû⟩[øː].[3]
Examples of words that differ between Switzerland and France
editThis sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.(May 2022) (Learn how and when to remove this message) |
Swiss French | Metropolitan French | English | Notes |
---|---|---|---|
action | promotion | special offer | Germanism, from "Aktion" ("promotional campaign"). |
adieu[4] | salut | hello/goodbye | In French, "adieu" means "farewell" and is generally never used except in cases where the people concerned will not meet again. In Switzerland it is used as an informal general form of greeting when people meet or leave each other. |
attique | dernier étage | top floor (attic) | |
bancomat | Distributeur automatique de billets | ATM | Germanism(?), from Bankomat (Bankautomat) |
bobet[4] | crétin (noun) orbête/stupide (adjective) | idiot (noun) or stupid (adjective) | |
boguet | mobylette | moped | |
bonnard | sympa orbien | nice | Informal term. |
bonne-main | pourboire | tip (gratuity) | Literally "good-hand". |
borne hydrante | bouche d'incendie | fire hydrant | |
bourbine | suisse-allemand | Swiss-German | This word is considered pejorative. |
carnotzet | cave à vin/cellier/fumoir | Wine cellar | This expression can sometimes be found in France, in places close to Switzerland. |
chenis[4] | désordre | mess | |
chiquelette | chewing-gum | chewing-gum | |
collège (Genève, Valais, Fribourg) orgymnase (Vaud) | lycée | high school | |
crousille | tirelire | piggy bank | |
cornet | sac en plastique | plastic bag | In France, "cornet" would typically designate an ice cream cone. |
cutips | coton-tige | cotton bud/swab | Antonomasia from the brandQ-tips which phonetically becomes "cutips" when pronounced in French. |
cycle (Genève, Fribourg, Valais) | collège | middle school | |
déjeuner[5] | petit-déjeuner | breakfast | Meal names have shifted in the French of France, wheredéjeuner is now the name for lunch, anddîner now refers to dinner. Swiss French (like those of Belgium and Québec) has retained the older meanings. |
dîner[5] | déjeuner | lunch | Meal names have shifted in the French of France, wheredéjeuner is now the name for lunch, anddîner now refers to dinner. Swiss French (like those of Belgium and Québec) has retained the older meanings. |
duvet | couette | comforter / duvet | "Duvet" comes from the fact that comforters used to be filled with down feather (duvet). "Duvet" in France means sleeping bag, for similar reasons. |
s'encoubler | se prendre les pieds dans quelque chose/trébucher | to trip over | |
s'énuquer | se briser la nuque | to break one's own neck | |
étude d'avocats | cabinet d'avocats | law firm | |
fœhn | sèche-cheveux | hairdryer | Germanism, from der Föhn (the hairdryer); both names ultimately derive from theFoehn wind. |
fonds | terrain orchamps | field | |
fourre | dossier/housse | folder | In French, "fourrer" means "to stuff". |
Frouze /frouze | Français /français | people from France / French | This word is considered pejorative. Used also in Belgium. |
galetas | grenier | attic | Also used in Alpine regions of France, down toDauphiné. |
giratoire | rond-point,giratoire | roundabout | Comes from "carrefour à sensgiratoire" which would translate to "circular crossroads". |
gouille | flaque | puddle | |
huitante[6] | quatre-vingts | eighty | In Swiss French, as opposed to the French of France, the words for seventy, eighty and ninety are similar in construction to the ones used for thirty up to sixty. Huitante is only heard in Vaud, Valais and Fribourg. |
linge | serviette | towel | Swiss French still uses the generic uncountable word “le linge” to define “laundry”, but the countable word “un/le/les linge-s” (which has no meaning in the French of France) means “une/la/les serviette-s”. Furthermore, the use of “serviette” is exclusively for “napkin” in Swiss French, whereas in regular French it could mean both “towel” or “napkin”. |
lolette[7] | tétine | pacifier/teat | |
maman de jour | assistante maternelle | day care assistant | |
mascogner | tricher aux examens | cheat during exams | |
maturité | baccalauréat | high-school final examination | From German "Maturitätsexamen", "Matura". |
mutr | mère | mother | Comes from the German word for "Mother", "Mutter". |
natel[6] | (téléphone) portable | mobile phone | |
nom de bleu ! | nom de dieu ! | in the name of god!/god dammit! | |
nonante[6] | quatre-vingt-dix | ninety | In Swiss French, as opposed to the French of France, the words for seventy, eighty and ninety are similar in construction to the ones used for thirty up to sixty. |
panosse[6] | serpillière | floorcloth or mop | |
papier ménage | papier essuie-tout | paper towel | |
pive | pomme de pin | conifer cone | |
poutzer | nettoyer | to clean | Comes from the German verb "putzen" which means "to clean". |
Procès verbal d'examen (PV) | bulletin de note | report card | |
réclame | publicité | advertisement | "Réclame" is an older disused word for advertising in French. |
régie | agence immobilière | real estate agency | |
roye | pluie | rain | |
royer | pleuvoir | to rain | |
sans autre | sans plus attendre | without delay | |
santé | à tes/vos souhaits | bless you (when someone sneezes) | |
septante[6] | soixante-dix | seventy | In Swiss French, as opposed to the French of France, words for seventy, eighty and ninety are similar in construction to the ones used for thirty up to sixty. |
service | je t'en/vous en prie | you're welcome | From "à votre service" meaning "at your service". |
services | couverts | cutlery | |
signofile/indicateur | clignotant | indicator/turn signal (motor vehicle) | |
souper[5] | dîner | dinner | Meal names have shifted in the French of France, wheresouper has been replaced bydîner (which historically referred to lunch). Swiss French (like those of Belgium and Québec) has retained the older meanings. |
tablard | étagère | shelf | |
uni (short foruniversité) | fac (short word forfaculté) | university | |
votation | scrutin | voting | |
vatr | père | father | Comes from the German word for "Father", "Vater". |
See also
editNotes and references
edit- ^ab"Languages".Federal Statistical Office. Retrieved2022-07-07.
- ^"L'aire de diffusion de l'arpitan, en France, en Italie et en Suisse".NotreHistoire.ch (in French). Archived fromthe original on 2013-07-23.
- ^abcdeKnecht, Pierre (2004).Dictionnaire suisse romand (in French). Éditions Zoé.ISBN 9782881825088.
- ^abcBabbel.com; GmbH, Lesson Nine."20 Swiss French Expressions To Know Before Visiting Switzerland".Babbel Magazine. Retrieved2022-04-27.
- ^abc"DÉJEUNER, DÎNER, SOUPER".www.tlfq.org (in French). Retrieved2022-04-27.
- ^abcde"From 'natel' to 'ça joue': The Swiss French words which help you sound like a local".The Local Europe. 2021-09-06. Retrieved2022-04-26.
- ^"From 'natel' to 'ça joue': The Swiss French words which help you sound like a local".The Local Europe. 2021-09-06. Retrieved2022-04-26.
External links
edit- French (Swiss) DoReCo corpus compiled by Mathieu Avanzi,Marie-José Béguelin, Gilles Corminboeuf, Federica Diémoz and Laure Anne Johnsen. Audio recordings of narrative texts with transcriptions time-aligned at the phone level, translations, and time-aligned morphological annotations.