This articleshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used.See why.(December 2025) |
ThePaschal troparion orChristos anesti (Koinē Greek:Χριστὸς ἀνέστη) is the characteristictroparion for the celebration ofPascha (Easter) in theByzantine Rite.
Like most troparia, it is a brief stanza often used as a refrain between the verses of apsalm, but is also used on its own. It is sung in the first plagal (or fifth)tone. Its author or date is unknown.
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Paschal troparion" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(December 2025) (Learn how and when to remove this message) |
| Greek | Transliteration | English translation[1] | Poetic English translation by Vladimir Morosan |
|---|---|---|---|
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, | Christós anésti ek nekrón, | Christ is risen from the dead, | Christ is risen from the dead, |
The first line paraphrases from1 Corinthians 15:20 (Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν).[2] The troparion is part of the PaschalDivine Liturgy of the Byzantine Rite, and it was certainly in use in the 5th or 6th century.[2] Its ultimate origin is unknown; MetropolitanHilarion Alfeyev (2009) has suggested a 2nd-century origin.[3]
| Language | Translation | Transliteration |
|---|---|---|
| Albanian | Krishti u-ngjall se vdékuresh, | |
| Arabic | المسيح قام من بين الأموات و وطئ الموت بالموت | Al-Masīh qām min baīni'l-amwāt |
| Basque | Piztu da Kristo hiletarik, | |
| Belarusian (Cyrillic orthography)[4] | Хрыстос уваскрос зь мёртвых, | Khrystos uvaskros z' myortvykh, |
| Belarusian (Latin orthography) | Chrystos uvaskros ź miortvych, | |
| Bulgarian | Христос възкръсна от мъртвите, | Hristos vǎzkrǎsna ot mǎrtvite, |
| Chinese | 基督已經從死裡復活, | Jīdū yǐjīng cóng sǐ lǐ fùhuó, |
| Church Slavonic[5] | Христосъ воскресе изъ мертвыхъ, | Khristos voskrese iz mertvykh, |
| Church Slavonic Earlier version (currently[when?] only used by theOld Believers) | Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ, | Khristos voskrese iz mertvykh |
| Coptic | Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ: | Pekhrestos aftonf evol-khennee-ethmoot, |
| Czech | Vstal z mrtvých Kristus, | |
| Dutch | Christus is opgestaan uit de doden, | |
| Eastern Armenian | K’ristos haryav i mereloc’. | |
| Filipino | Si Kristo ay nabuhay mula sa mga patay, | |
| Finnish | Kristus nousi kuolleista, | |
| French | Le Christ est ressuscité des morts; | |
| Georgian | ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით, | Kriste aghsdga mkvdretit, |
| German | Christus ist auferstanden von den Toten | |
| Hawaiian | Ua ala a'e nei 'o Kristo mai ka moe lepo, | |
| Hungarian | Feltámadt Krisztus halottaiból, | |
| Indonesian | Kristus t'lah bangkit dari mati | |
| Italian | Cristo è risorto dai morti, | |
| Japanese | ハリストス死より復活し、 | Harisutosu shi yori fukkatsu shi, |
| Kapampangan | Y Cristo sinubli yang mebie qng Camatayan. | |
| Korean | 그리스도께서 부활하셨네 | Geuriseudokkeseo buhwalhasyeonne |
| Latin | Christus resurrexit a mortuis, | |
| Latvian | Kristus no miroņiem augšāmcēlies, | |
| Lithuanian | Kristus prisikėlė iš numirusių, | |
| Palauan | Kristus a mla mekiis ra kodall, | |
| Pingelapese | Krais isada sang mehla, | |
| Polish | Chrystus powstał z martwych, | |
| Portuguese | Cristo ressuscitou dos mortos, | |
| Romanian | Hristos a înviat din morţi, | |
| Serbian | Христос васкрсе из мртвих, | Hristos vaskrse iz mrtvih, |
| Slovak | Kristus slávne vstal z mŕtvych, | |
| Slovenian | Kristus je vstal od mrtvih, | |
Kristus je vstal od mrtvih, | ||
| Spanish | Cristo ha resucitado de los muertos, | |
Cristo ha resucitado de los muertos, | ||
| Turkish | Mesih ölülerden dirildi, | |
| Ukrainian | Христос воскрес із мертвих, | Xrystos voskres iz mertvyx, |
According to the testimony of the Jerusalemtropologion (oriadgari, an ancient hymnography surviving only in a Georgian translation of the 8th century[6]), the troparion was sung at the end of theEaster Vigil in the late ancient Jerusalem Easter liturgy.[2] Based on theTypikon of the Great Church, the troparion was part of the non-monastic liturgy at theHagia Sophia by the 10th century.[2]
In Finland, theOrthodox Church of Finland is a minority church. However, the Orthodox Easter Vigil has been broadcast on radio and television for decades, and so the troparion gradually became well-known to non-Orthodox Finns. In 1986, theEvangelical Lutheran Church of Finland – the largest religious denomination in the country — added the troparion to its revised officialhymnal, where it is hymn number 90, used for Easter. It is recommended to be sung three times in succession.[7]
AtPope Francis' funeral, after theLitany of the Saints, the patriarchs, archbishops, and metropolitans of theEastern Catholic Churches stood beside the coffin of Pope Francis for theSupplicatio Ecclesiae Orientalium (formerly known as theOfficio Defectorum inByzantine liturgy). After thrice chanting the Paschal troparion and chanting prayers, one of the patriarchs censed the coffin. This ritual was also performed at thefuneral of Pope John Paul II.[8][9][10][11]