Manchu (Manchu:ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ, Romanization:manju gisun) is a criticallyendangeredEast AsianTungusic language native to the historical region ofManchuria inNortheast China.[5] As the traditional native language of theManchus, it was one of the official languages of theQing dynasty (1644–1912) of China, although today the vast majority of Manchus speak onlyMandarin Chinese. Several thousand can speak Manchu as a second language through governmental primary education or free classes for adults in classrooms or online.[2][3][4]
Manchu | |
---|---|
ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨManju gisun | |
![]() Manju gisun written inManchu script | |
Native to | China |
Region | Manchuria |
Ethnicity | Manchus |
Native speakers | L1: 20 (2007)[1] L2: Thousands[2][3][4] |
Revival | 1980s |
Early form | |
Manchu alphabet | |
Official status | |
Official language in | ![]() |
Language codes | |
ISO 639-2 | mnc |
ISO 639-3 | mnc |
Glottolog | manc1252 |
ELP | Manchu |
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. |

The Manchu language has high historical value for historians of China, especially for the Qing dynasty. Manchu-language texts supply information that is unavailable in Chinese, and when both Manchu and Chinese versions of a given text exist, they provide controls for understanding the Chinese.[6]
Like mostSiberian languages, Manchu is anagglutinative language that demonstrates limitedvowel harmony. It has been demonstrated that it is derived mainly from theJurchen language though there are manyloan words fromMongolian andChinese. Its script is vertically written and taken from theMongolian script (which in turn derives fromAramaic viaUyghur andSogdian). Although Manchu does not have the kind ofgrammatical gender found in most European languages, some gendered words in Manchu are distinguished by different stem vowels (vowel inflection), as inama, 'father', andeme, 'mother'.
Names
editThe Qing dynasty used various Mandarin Chinese expressions to refer to the Manchu language, such as "Qingwen" (清文)[7] and "Qingyu" (清語) ("Qing language"). The term "national" was also applied to writing in Manchu, as inGuowen (國文), in addition toGuoyu (國語) ("national language"),[8] which was used by previous non-Han dynasties to refer to their languages and, in modern times, to theStandard Chinese language.[9] In the Manchu-language version of theTreaty of Nerchinsk, the term "Chinese language" (Dulimbai gurun i bithe) referred to all three Chinese, Manchu, and Mongol languages, not just one language.[10]
History and significance
editHistorical linguistics
editManchu is southernTungusic. Whilst Northern Tungus languages such asEvenki retain traditional structure, the Chinese language is a source of major influence upon Manchu, altering its form and vocabulary.[11]
In 1635Hong Taiji renamed theJurchen people andJurchen language as 'Manchu'. The Jurchen are the ancestors of the Manchu and ruled over the laterJin dynasty (1115–1234).
Decline of use
editManchu began as a primary language of theQing dynasty Imperial court, but as Manchu officials became increasinglysinicized, many started losing the language. Trying to preserve the Manchu identity, the imperial government instituted Manchu language classes and examinations for thebannermen, offering rewards to those who excelled in the language. Chinese classics and fiction were translated into Manchu and a body ofManchu literature accumulated.[12] As theYongzheng Emperor (reigned 1722–1735) explained,
"If some special encouragement … is not offered, the ancestral language will not be passed on and learned."[13]
Still, the use of the language among the bannermen declined throughout the 18th century. Historical records report that as early as 1776, theQianlong Emperor was shocked to see a Manchu official, Guo'ermin, not understand what the emperor was telling him in Manchu, despite coming from the Manchu stronghold of Shengjing (nowShenyang).[14] By the 19th century, even the imperial court had lost fluency in the language. TheJiaqing Emperor (reigned 1796–1820) complained that his officials were not proficient at understanding or writing Manchu.[13]
By the end of the 19th century, the language had declined to such an extent that even at the office of the Shengjing general, the only documents written in Manchu (rather than Chinese) would be the memorials wishing the emperor long life; during the same period, the archives of theHulan banner detachment in Heilongjiang show that only 1% of the bannermen could read Manchu and no more than 0.2% could speak it.[13] Nonetheless, as late as 1906–1907, Qing education and military officials insisted that schools teach Manchu language and that the officials testing soldiers'marksmanship continue to conduct an oral examination in Manchu.[15]
The use of the language for the official documents declined throughout Qing history as well. In particular, at the beginning of the dynasty, some documents on sensitive political and military issues were submitted in Manchu but not in Chinese.[16] Later on, some Imperial records in Manchu continued to be produced until the last years of the dynasty.[13] In 1912 the Qing was overthrown, most Manchus could not speak their language, and theBeijing dialect replaced Manchu.[17]
Use of Manchu
editA large number of Manchu documents remain in the archives, important for the study of Qing-era China. Today, written Manchu can still be seen on architecture inside theForbidden City, whose historical signs are written in bothChinese and Manchu. Another limited use of the language was for voice commands in the Qing army, attested as late as 1878.[13]
Bilingual Chinese-Manchu inscriptions appeared on many things.[18][19]
Manchu studies during the Qing dynasty
editAJiangsu Han Chinese namedShen Qiliang wrote books on Manchu grammar, includingGuide to Qing Books (清書指南;Manju bithe jy nan) andGreat Qing Encyclopedia (大清全書;Daicing gurun-i yooni bithe). His father was a naval officer for the Qing and his grandfather was an official of the Ming dynasty before rebels murdered him. Shen Qiliang himself fought against theThree Feudatories as part of the Qing army. He then started learning Manchu and writing books on Manchu grammar from Bordered Yellow Manchu Bannermen in 1677 after moving to Beijing. He translated theHundred Family Names andThousand Character Classic into Manchu and spent 25 years on the Manchu language. Shen wrote: "I am a Han. But all my life I have made a hobby of Manchu." Shen didn't have to learn Manchu as part of his job because he was never an official,so he seems to have studied it voluntarily. Most Han people were not interested in learning non-Han languages, so it is not known why Shen was doing it, but he did praise Manchu writing, saying that it was simpler and clearer than Chinese.[20]
AHangzhou Han Chinese,Chen Mingyuan, helped edit the bookIntroduction to the Qing language (清文啟蒙;Cing wen ki meng bithe), which was co-written by a Manchu named Uge. Uge gave private Manchu language classes, which were attended by his friend Chen. Chen arranged for its printing.[21]
Hanlin
editHan Chinese at theHanlin Academy studied the Manchu language in the Qing. The Han Chinese Hanlin graduateQi Yunshi knew the Manchu language and wrote a book in Chinese on the frontier regions of China by translating and using the Manchu-language sources in theGrand Secretariat's archives.[22] In 1740, Hanlin Academy expelled the Han ChineseYuan Mei for not succeeding in his Manchu studies. Injišan, and Ortai, both Manchus, funded his work.[23] The Han ChineseYan Changming had the ability to readTibetan,Oirat, and Mongolian.[24] Han Chinese officials learned languages on the frontier regions and Manchu in order to be able to write and compile their writings on the region.[25]
A Manchu-language course over three years was required for the highest ranking Han degree holders from Hanlin but not all Han literati were required to study Manchu.[26] Towards the end of the Qing it was pointed out that a lot of Bannermen themselves did not know Manchu anymore and that, in retrospect, "the founding emperors of the (Qing) dynasty (had been) unable to coerce the country's ministers and people to learn the national writing and national speech (Manchu)".[27]
Translation between Chinese and Manchu
editChinese fiction books were translated into Manchu.[28] Bannermen wrote fiction in the Chinese language.[29]Huang Taiji had Chinese books translated into Manchu.[30][31] Han Chinese and Manchus helped Jesuits write and translate books into Manchu and Chinese.[32] Manchu books were published inBeijing.[33]
TheQianlong Emperor commissioned projects such as new Manchu dictionaries, both monolingual and multilingual like thePentaglot. Among his directives were to eliminate directly borrowed loanwords from Chinese and replace them withcalque translations which were put into new Manchu dictionaries. This showed in the titles of Manchu translations of Chinese works during his reign which were direct translations contrasted with Manchu books translated during theKangxi Emperor's reign which were Manchu transliterations of the Chinese characters.
The Pentaglot was based on theYuzhi Siti Qing Wenjian (御製四體清文鑑; "Imperially-Published Four-Script Textual Mirror of Qing"), withUyghur added as a fifth language.[34] The four-language version of the dictionary with Tibetan was in turn based on an earlier three-language version with Manchu, Mongolian, and Chinese called the "Imperially-Published Manchu Mongol Chinese Three pronunciation explanation mirror of Qing" (御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑), which was in turn based on the "Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing" (御製增訂清文鑑) in Manchu and Chinese, which used both Manchu script to transcribe Chinese words andChinese characters to transcribe Manchu words withfanqie.[35]
Studies by outsiders
editA number of European scholars in the 18th century were frustrated by the difficulties in reading Chinese, with its "complicated"writing system andclassical writing style. They considered Manchu translations, or parallel Manchu versions, of many Chinese documents and literary works very helpful for understanding the original Chinese.De Moyriac de Mailla (1669–1748) benefited from the existence of the parallel Manchu text when translating the historical compendiumTongjian Gangmu (Tung-chien Kang-mu;资治通鉴纲目).Jean Joseph Amiot, aJesuit scholar, consulted Manchu translations of Chinese works as well, and wrote that the Manchu language "would open an easy entrance to penetrate … into the labyrinth of Chinese literature of all ages."[36]
Study of the Manchu language by Russian sinologists started in the early 18th century, soon after the founding of theRussian Orthodox Mission in Beijing, to which most early Russian sinologists were connected.[37]Illarion Kalinovich Rossokhin [Wikidata] (died 1761) translated a number of Manchu works, such asThe history of Kangxi's conquest of the Khalkha and Oirat nomads of the Great Tartary, in five parts (История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящая в пяти частях), as well as some legal treatises and a Manchu–Chinese dictionary. In the late 1830s,Georgy M. Rozov translated from Manchu theHistory of the Jin (Jurchen) Dynasty.[38] A school to train Manchu language translators was started inIrkutsk in the 18th century, and existed for a fairly long period.[38]
An anonymous author remarked in 1844 that the transcription of Chinese words in Manchu alphabet, available in the contemporary Chinese–Manchu dictionaries, was more useful for learning the pronunciation of Chinese words than the inconsistentromanizations used at the time by the writers transcribing Chinese words in English or French books.[36]
In 1930, the German sinologistErich Hauer argued forcibly that knowing Manchu allows the scholar to render Manchu personal and place names that have been "horribly mutilated" by their Chinese transliterations and to know the meanings of the names. He goes on that the Manchu translations of Chinese classics and fiction were done by experts familiar with their original meaning and with how best to express it in Manchu, such as in the Manchu translation of thePeiwen yunfu. Because Manchu is not difficult to learn, it "enables the student of Sinology to use the Manchu versions of the classics […] in order to verify the meaning of the Chinese text".[39]
Current situation
editCurrently, several thousand people can speak Manchu as a second language through primary education or free classes for adults offered in China.[3][4] However very few native Manchu speakers remain. In what used to beManchuria virtually no one speaks the language, the entire area having been completelysinicized. As of 2007, the last native speakers of the language were thought to be 18octogenarian residents of the village ofSanjiazi (Manchu:ᡳᠯᠠᠨ
ᠪᠣᡠ᠋, Möllendorff:ilan boo, Abkai:ilan bou), inFuyu County, inQiqihar,Heilongjiang Province.[40] A few speakers also remain inDawujia village inAihui District ofHeihe Prefecture.
TheXibe (or Sibe) are often considered to be the modern custodians of the written Manchu language. The Xibe live inQapqal Xibe Autonomous County near theIli valley inXinjiang, having been moved there by theQianlong Emperor in 1764. Modern written Xibe is very close to Manchu, although there are slight differences in the writing system which reflect distinctive Xibe pronunciation. More significant differences exist in morphological and syntactic structure of the spoken Xibe language. For one example among many, there is a "converb" ending, -mak, that is very common in modern spoken Xibe but unknown in Manchu.
Revitalization movements
editSince the 1980s, there have been increased efforts to revive the Manchu language. Revival movements are linked to the reconstruction of ethnic Manchu identity in the Han-dominated country. The Manchus mainly lead the revival efforts, with support from thePRC state,NGOs and international efforts.[41][42]
Revivalism began in the post-Mao era when non-Han ethnic expression was allowed. By the 1980s, Manchus had become the second largestminority group in China. People began to reveal their ethnic identities that had been hidden due to 20th century unrests and the fall of theQing Empire.[41][42]
Language revival was one method the growing numbers of Manchus used in order to reconstruct their lost ethnic identity. Language represented them and set them apart from other minority groups in the "plurality of ethnic cultures within one united culture". Another reason for revivalism lay in the archives of the Qing Empire–a way to translate and resolve historical conflicts between the Manchus and the state.[41] Lastly, the people wanted to regain their language for the rituals and communication to their ancestors–many shamans do not understand the words they use.[42]
Manchu associations can be found across the country, includingHong Kong, andTaiwan which is now under the administration of the Republic of China. Consisting of mostly Manchus and Mongols, they act as the link between the people, their ethnic leaders and the state.[41]
NGOs provide large support through "Manchu classes". Manchu is now taught in certain primary schools as well as in universities.[42]Heilongjiang University Manchu language research center in no.74, Xuefu Road,Harbin, listed Manchu as anacademic major. It is taught there as a tool for reading Qing-dynasty archival documents.[43] In 2009The Wall Street Journal reported that the language is offered (as an elective) in one university, one public middle school, and a few private schools.[43] There are also other Manchu volunteers in many places of China who freely teach Manchu in the desire to rescue the language.[44][45][46][47] Thousands of non-Manchu speakers have learned the language through these measures.[48][49] Despite the efforts of NGOs, they tend to lack support from high-level government and politics.[42]
The state also runs programs to revive minority cultures and languages.Deng Xiaoping promoted bilingual education. However, many programs are not suited to the ethnic culture or to passing knowledge to the younger generations. If the programs were created via "top-down political processes" the locals tend to look at them with distrust. But if they were formed via specialized governmental organizations, they fare better. According toKatarzyna Golik:[42]
InMukden, the historical Manchurian capital, there is aShenyang Manchu Association (沈阳市满族联谊会) which is active in promoting Manchurian culture. The Association publishes books about Manchurian folklore and history and its activities are run independently from the local government. Among the various classes of the Manchurian language and calligraphy some turned out to be a success. Beijing has the biggest and most wealthy Beijing Daxing Regency Manchu Association (北京大兴御苑满族联谊会). (pp100-101)
Other support can be found internationally and on theInternet. Post-Cultural Revolution reform allowed for international studies to be done in China. The dying language and ethnic culture of Manchus gained attention, providing local support.[41] Websites facilitate communication of language classes or articles.[42] Younger generations also spread and promote their unique identity through popular Internet media.[41]
Despite the increased efforts to revive the Manchu language, there are many obstacles standing in the way. Even with increased awareness, many Manchus choose to give up their language, some opting to learn Mongolian instead. Manchu language is still thought of as a foreign language in a Han-dominated Chinese speaking country.[42] Obstacles are also found when gaining recognition from the state. Resistance through censorship prevented the performing ofBanjin festivals, a festival in recognition of a new reconstructed Manchu identity, in Beijing.[41]
Phonology
editThis article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(December 2008) (Learn how and when to remove this message) |
Written Manchu was close to being called an "open syllable" language because the only consonant that came regularly at the end of native words was/n/, similar toBeijing Mandarin,Northeastern Mandarin,Jilu Mandarin andJapanese. This resulted in almost all native words ending in a vowel. In some words, there were vowels that were separated by consonant clusters, as in the wordsilha ('flower') andabka ('heaven'); however, in most words, the vowels were separated from one another by only single consonants.
This open syllable structure might not have been found in all varieties of spoken Manchu, but it was certainly found in the southern dialect that became the basis for the written language. It is also apparent that the open-syllable tendency of the Manchu language had been growing ever stronger for the several hundred years since written records of Manchu were first produced: consonant clusters that had appeared in older forms, such asabka andabtara-mbi ('to yell'), were gradually simplified, and the words began to be written as[citation needed]aga oraha (in this form meaning 'rain')[dubious –discuss] andatara-mbi ('to cause a commotion').
Consonants
editLabial | Dental | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m⟨m⟩ | n⟨n⟩ | ɲ⟨ni⟩ | ŋ⟨ng⟩ | |
Plosive | unaspirated | p⟨b⟩ | t⟨d⟩ | tʃ⟨j⟩ | k⟨g⟩ |
aspirated | pʰ⟨p⟩ | tʰ⟨t⟩ | tʃʰ⟨c⟩[a] | kʰ⟨k⟩ | |
Fricative | f⟨f⟩ | s⟨s⟩ | ʃ⟨š⟩[b] | x⟨h⟩ | |
Rhotic | r⟨r⟩ | ||||
Approximant | l⟨l⟩ | j⟨y⟩ | w⟨w⟩ |
Manchu has twenty consonants, shown in the table using each phoneme's representation in theIPA, followed by its romanization in italics./pʰ/ was rare and found mostly in loanwords andonomatopoeiae, such aspak pik ('pow pow'). Historically,/p/ appears to have been common, butchanged over time to/f/./ŋ/ was also found mostly in loanwords and onomatopoeiae and there was no single letter in theManchu alphabet to represent it, but rather a digraph of the letters for/n/ and/k/.[ɲ] is usually transcribed with a digraphni, and has thus often been considered a sequence of phonemes/nj/ rather than a phoneme of its own, though work in Tungusic historical linguistics suggests that the Manchu palatal nasal has a very long history as a singlesegment, and so it is shown here as phonemic.
Early Western descriptions of Manchu phonology labeled Manchub as "soft p", Manchud as "soft t", and Manchug as "soft k", whereas Manchup was "hard p",t was "hard t", andk was "hard k". This suggests that the phonological contrast between the so-calledvoiced series (b, d, j, g) and the voiceless series (p, t, c, k) in Manchu as it was spoken during the early modern era was actually one ofaspiration (as shown here) ortenseness, as inMandarin.
/s/ wasaffricated to[ts] in some or all contexts./tʃʰ/,/tʃ/, and/ʃ/ together with/s/ were palatalized before /i/ or /y/ to[tɕʰ],[tɕ], and[ɕ], respectively./kʰ/,/k/ and/x/ were backed before /a/, /ɔ/, or /ʊ/ to[qʰ],[q], and[χ] respectively.[50] Some scholars analyse theseuvular realizations as belonging to phonemes separate from/kʰ/ and/k/, and they were distinguished in the Manchu alphabet, but are not distinguished in the romanization.
Vowels
editfront | central | back | |
---|---|---|---|
high | i⟨i⟩ | u⟨u⟩ | |
mid-high | ʊ⟨ū⟩ | ||
mid | ə~ɤ⟨e⟩ | ɔ⟨o⟩ | |
low | ɑ⟨a⟩ |
The vowele (generally pronounced likeMandarin [ɤ]) is pronounced as /e/ aftery, as in niyengniyeri /ɲeŋɲeri/.
Betweenn andy,i is absorbed into both consonants as /ɲ/.
The relatively rare vowel transcribedū (pronounced[ʊ][52]) was usually found as aback vowel; however, in some cases, it was found occurring along with the front vowele. Much disputation exists over the exact pronunciation ofū.Erich Hauer, a German sinologist and Manchurist, proposes that it was pronounced as a front rounded vowel initially, but a back unrounded vowel medially.[53] William Austin suggests that it was a mid-central rounded vowel.[54] The modernXibe pronounce it identically tou.
Diphthongs
editThere are altogether eighteendiphthongs and six triphthongs. The diphthongs areai,ao,ei,eo,ia,ie,ii,io,iu,oi,oo,ua,ue,ui,uo,ūa,ūe,ūi, andūo. The triphthongs areioa,ioo (which is pronounced as/joː/),io(w)an,io(w)en,ioi (/y/), andi(y)ao, and they exist in Chinese loanwords.[52]
The diphthongoo is pronounced as/oː/, and the diphthongeo is pronounced as/ɤo/.
Stress
editStress in Manchu has been described in very different ways by different scholars.[55] According to Paul Georg von Möllendorff (1892), it was always on the last syllable. In contrast,Ivan Zakharov (1879) gives numerous specific rules: on the one hand, he seems to say that everyprosodic word lent slight prominence to the vowel of its first syllable by lengthening it, but on the other hand suffixes such as the case markers and the interrogative particles received stress, as did the perfect participle suffix and the optative suffix when these forms have future meaning. In the closely related Xibe, Jerry Norman (1974) found yet another system – stress was usually penultimate (rarely antepenultimate) in the stem and was not affected by the addition of suffixes, except for monosyllabic suffixes beginning in a voiceless sound, which were treated as part of the stem for the purposes of stress placement. Disyllabic suffixes sometimes had secondary stress of their own.
Loanwords
editManchu absorbed a large number of non-native sounds into the language from Chinese. There were special symbols used to represent the vowels of Chinese loanwords. These sounds are believed to have been pronounced as such, as they never occurred in native words. Among these, was the symbol for the high unrounded vowel (customarily romanized with ay, /ɨ/) found in words such assy (Buddhist temple) andSycuwan (Sichuan); and the triphthongioi which is used for the Chineseü sound. Chineseaffricates were also represented with consonant symbols that were only used with loanwords such as in the case ofdzengse (orange) (Chinese:chéngzi) andtsun (inch) (Chinese:cùn). In addition to the vocabulary that was borrowed from Chinese, such as the wordpingguri (apple) (Chinese: píngguǒ), the Manchu language also had a large number of loanwords from other languages such asMongolian, for example the wordsmorin (horse) andtemen (camel).
Vowel harmony
editA crucial feature of the Manchu language isvowel harmony. It is described as based on the opposition betweenback andfront vowels, but these phonologicalnatural classes differ from the actual phonetic realization. The vowelsa, o, ū function as back, as expected, but the onlyphonologically front vowel ise (even though it isphonetically central). Finally, the vowelsi andu function as "neutral" vowels for the purposes of vowel harmony. As a rule, back and front vowels cannot co-occur in a word: in other words, the lone front vowel never occurs in a word with any the regular back vowels (a, o, ū). (An exception is the diphthongeo, which does occur in some words, i.e.deo, "younger brother",geo, "a mare",jeo, "department",leole, "to discuss",leose, "building", andšeole, "to embroider", "to collect".[56]) In contrast, the neutral vowelsi andu are free to occur in a word with any other vowel or vowels.
The form of suffixes often varies depending on the rules of vowel harmony. Certain suffixes have only one form and are not affected by vowel harmony (e.g.de); these include the suffixes of the accusative, dative-locative and alternate ablative cases (be,de,deri), the suffix for the imperfect converb (-me) and the nominalizers (-ngge,-ningge andba).[57] Others have two forms (giyan/giyen,hiyan/hiyen,kiyan/kiyen), one of which is added to front-vowel stems and the other to back-vowel stems. Finally, there are also suffixes with three forms, eithera/e/o (e.g.han/hen/hon) oro/ū/u (e.g.hon/hūn/hun). These are used in accordance with the following scheme:[58]
Stem | Suffix | Example |
---|---|---|
a – a | a | wakalan "guilt" |
i – a | cihalan "will" | |
u – a | tusangga "useful" | |
a – i | faksikan "work of art" | |
a – u | kuralan "reciprocation" | |
o – i | moringga "horseman" | |
e – e | e | helmehen "spider" |
i – e | ildehe "tree bast" | |
u – e | tubehe "salmon" | |
e – i | esihe "fish soup" | |
e – u | erulen "punishment" | |
o – o | o | doloron "rite" |
o – i | hojihon "stepson" | |
a – i | ū | wasihūn "downwards" |
e – i | u | wesihun "upwards" |
The vowel harmony was traditionally described in terms of the philosophy of theI Ching. Syllables with front vowels were described as being as "yin" syllables whereas syllables with back vowels were called "yang" syllables. The reasoning behind this was that the language had a kind of sound symbolism where front vowels represented feminine objects or ideas and the back vowels represented masculine objects or ideas. As a result, there were a number of word pairs in the language in which changing the vowels also changed the gender of the word. For example, the difference between the wordshehe (woman) andhaha (man) oreme (mother) andama (father) was essentially a contrast between the front vowel, [e], of the feminine and the back vowel, [a], of the masculine counterpart.
Dialects
editDialects of Manchu include a variety of its historical and remaining spoken forms throughoutManchuria, and the city ofBeijing (the capital). Notable historical Manchu dialects include Beijing,Ningguta,Alcuka andMukden dialects.
Beijing Manchu dialect
editMany of the Manchu words are now pronounced with some Chinese peculiarities of pronunciation, so k before i and e=ch', g before i and e=ch, h and s before i=hs, etc. H before a, o, u, ū, is the guttural Scotch or German ch.
TheChinese Northern Mandarin dialect spoken in Beijing had a major influence on the phonology of the dialect of Manchu spoken in that city, and because Manchu phonology was transcribed into Chinese and European sources based on the sinicized pronunciation of Manchus from Beijing, the original authentic Manchu pronunciation is unknown to scholars.[60][61]
The Manchus of Beijing were influenced by the Chinese dialect spoken in the area to the point where pronouncing Manchu sounds was hard for them, and they pronounced Manchu according to Chinese phonetics, whereas the Manchus ofAigun (in Heilongjiang) could both pronounce Manchu sounds properly and mimic the sinicized pronunciation of Manchus in Beijing, because they learned the Beijingese pronunciation from either studying in Beijing or from officials sent to Aigun from Beijing, and they could tell them apart, using the Chinese influenced Beijingese pronunciation when demonstrating that they were better educated or their superior stature in society.[62][63]
Changes in vowels
editPhonetically, there are some characteristics that differentiate the Beijing accent from the standard spelling form of Manchu.
- There are some occasional vowel changes in a word. For exampleᠴᡳᠮᠠᡵᡳ (cimari /t͡ʃʰimari/) is pronounced [t͡ʃʰumari],ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ (ojorakū /ot͡ʃoraqʰʊ/) is pronounced [ot͡ɕiraqʰʊ], andᡤᡳᠰᡠᠨ (gisun /kisun/) is pronounced [kysun].
- In particular, when the vowel /o/ or diphthong /oi/ appears at the beginning of a word, it is frequently pronounced [ə] and [əi] respectively in Beijing accent. For example,ᠣᠩᡤᠣᠯᠣ (onggolo /oŋŋolo/) is pronounced [əŋŋolo],ᠣᡳᠯᠣ (oilo /oilo/) is pronounced [əilo].
- Diphthongization of vowels. /ə/ becomes /əi/ (such asᡩᡝᡥᡳdehi /təxi/ pronounced [təixi]), /a/ becomes [ai] (such asᡩᠠᡤᡳᠯᠠᠮᠪᡳdagilambi /takilampi/ pronounced [taikilami]), and /i/ becomes [iu] (such asᠨᡳᡵᡠniru /niru/ pronounced [niuru], andᠨᡳᠴᡠᡥᡝnicuhe /nit͡ʃʰuxə/ pronounced [niut͡ʃʰuxə]).
- /oi/ becomes [uai], especially after /q/ (g). For example,ᡤᠣᡳ᠌ᠮᠪᡳgoimbi /koimpi/ becomes [kuaimi].
- Loss of vowels under certain conditions. The vowel /i/ following consonant /t͡ʃʰ/ (c) or /t͡ʃ/ (j) usually disappears. For example,ᡝᠴᡳᡴᡝecike /ət͡ʃʰikʰə/ is pronounced [ət͡ʃʰkʰə], andᡥᠣᠵᡳᡥᠣᠨhojihon /χot͡ʃiχon/ is pronounced [χot͡ʃχon]. There are also other cases where a vowel disappears in Beijing accent. For example,ᡝᡴᡧᡝᠮᠪᡳekšembi /əkʰʃəmpi/ is pronounced [əkʰʃmi], andᠪᡠᡵᡠᠯᠠᠮᠪᡳburulambi /purulampi/ is pronounced [purlami].
Changes in consonants
editThis section is primarily based upon Aisin Gioro Yingsheng'sMiscellaneous Knowledge of Manchu (满语杂识).[64]
- Systemic merger of /q/ and /χ/ into [ʁ], and /k/ and /x/ into [ɣ] between voiced phonemes. For example,ᠰᠠᡵᡤᠠᠨ (sargan /sɑrqɑn/) is pronounced as [sɑrʁɑn], andᡠᡵᡤᡠᠨ (urgun /urkun/) is pronounced as [urɣun].
- Conversely, /χ/ may be pronounced as [qʰ] at the beginning of a word. For example,ᡥᠠᠮᡳᠮᠪᡳ (hamimbi /χɑmimpi/) is pronounced as [qʰamimi].
- Assmilation of alveolar and postalveolar stops after /n/. For example,ᠪᠠᠨᠵᡳᠮᠪᡳ (banjimbi /pɑnt͡ʃimpi/) is pronounced as [pɑnnimi], andᡥᡝᠨᡩᡠᠮᠪᡳ (hendumbi /xəntumpi/) is pronounced as [xənnumi].
- /si/ is pronounced as [ʃɨ] in the middle of a word. For example,ᡠᠰᡳᡥᠠ (usiha /usiχɑ/) is pronounced as [uʃɨʁɑ].
Grammar
editSyntax
editAll Manchu phrases arehead-final; the head-word of a phrase (e.g. thenoun of anoun phrase, or theverb of averb phrase) always falls at the end of the phrase. Thus, adjectives and adjectival phrases always precede the noun they modify, and the arguments to the verb always precede the verb. As a result, Manchu sentence structure issubject–object–verb (SOV).
Manchu uses a small number of case-marking particles[citation needed] that are similar to those found inKorean, but there is also a separate class of truepostpositions. Case markers and postpositions can be used together, as in the following sentence:
bi
I
tere
that
niyalma-i
person-GEN
emgi
with
gene-he
go-PST
bi tere niyalma-i emgi gene-he
I that person-GEN with go-PST
I went with that person
In this example, the postpositionemgi, "with", requires its nominal argument to have the genitive case, which causes the genitive case markeri between the nounniyalma and the postposition.
Manchu also makes extensive use ofconverb structures and has an inventory of converbial suffixes to indicate the relationship between the subordinate verb and the finite verb that follows it. An example is these two sentences, which have finite verbs:
tere
that
sargan
woman
boo
house
ci
tere sargan boo ci tuci-ke
that woman house ABL {go out}-PST.FIN
That woman came out of the house.
tere
that
sargan
woman
hoton
town
de
tere sargan hoton de gene-he
that woman town DAT go-PST.FIN
That woman went to town.
Both sentences can be combined into a single sentence by using converbs, which relate the first action to the second:
tere
that
sargan
woman
boo
house
ci
hoton
town
de
tere sargan boo ci tuci-fi, hoton de gene-he
that woman house ABL {go out}-PST.CVB, town DAT go-PST.FIN
That woman, having come out of the house, went to town.
tere
that
sargan
woman
boo
house
ci
hoton
town
de
tere sargan boo ci tuci-me, hoton de gene-he
that woman house ABL {go out}-IMPERF.CVB, town DAT go-PST.FIN
That woman, coming out of the house, went to town.
tere
that
sargan
woman
boo
house
ci
hoton
town
de
tere sargan boo ci tuci-cibe, hoton de gene-he
that woman house ABL {go out}-CONC.CVB, town DAT go-PST.FIN
That woman, though she came out of the house, went to town.
Morphology
editWhile Manchu is a synthetic and agglutinative language typologically similar to the neighbouring Mongolic and Turkic languages, its morphology is nevertheless less complex than theirs and its synthetic character is not so pronounced as theirs.[65]
Gender
editManchu has no grammatical gender, although the distinction between nouns referring to humans and nouns referring to non-humans does play a certain role in its grammar (as explained below). However, as already mentioned, biological gender is expressed by different vowels in a number of word pairs, where a phonologically back vowel is associated with males and a phonologically front one with females:ama "father" –eme "mother",haha "man" –hehe "woman",naca "brother-in-law" –nece "sister-in-law",hūwašan (Chinesehéshang和尚) "monk" –huwešen "nun",amila "male animal" –emile "female animal",arsalan "lion" –erselen "lioness",garudai "male phoenix" –gerudei "female phoenix"; similarly for words related to genders such ashabtaha "man's belt" –hebtehe "woman's belt",ganggan "strong" –genggen "weak".
Number
editOnly nouns referring to humans decline for number.[66] The plural number is formed by the addition of several suffixes, depending on the specific noun.
- The suffix-sa/se has broad usage: it is used, inter alia, with many words expressing occupations (faksi “workman” –faksisa “workmen”) and nationalities (manju "Manchu" –manjusa "Manchus").
- The suffix-ta/te is mostly limited to words denoting persons of a certain age or generation and relatives (ama "father" –amata "fathers"), although there are a few others such asejen "lord" –ejete "lords". However, the suffix-sa/se can also be used with nouns with the same types of meaning:gege "elder sister" –gegese "elder sisters".
- The less common suffix-si occurs in a number of nouns mostly with that type of meaning, too, e.g. inhaha “man” —hahasi “men”.
- Finally, a few words use the suffix-ri:mama "grandmother" –mamari "grandmothers".
Note that the final consonant-n is normally lost before the plural suffixes:ahūn "elder brother" –ahūta "elder brothers";[67] the final-i is likewise lost injui "son" –juse "sons".
In addition, plurality can be expressed by the addition of some words meaning "all" or "many", such asgeren (geren niyalma “all/many men/persons”), by the addition of words meaning "kind" or "class" (gurgujergi "various wild animals",baitahacin "various affairs"), or by reduplication (jalan "generation, world" –jalanjalan "generations, worlds").[37]
Cases
editManchu has fivecases, which are marked by particles:[68]nominative,accusative,genitive,dative-locative, andablative. The particles can be written with the noun to which they apply or separately. They do not obey the rule of vowel harmony but are also not truly postpositions.
Nominative
editOne of the principal syntactic cases, it is used for the subject of a sentence and has no overt marking.[68]
Accusative
edit(be): one of the principal syntactic cases, it indicates participants/direct object of a sentence. It is written separate from the word that it follows.[68]
Certain Manchu verbs govern the accusative in spite of the fact that verbs with similar semantics in other languages do not take a direct object:
amba-sa
high.official(amban)-PL
saisa
gentleman
doro
way
be
kice-mbi,
care.about-IMPERF,
jemengge
food
be
kice-rakū
care.about-PART(NEG)
amba-sa saisa dorobe kice-mbi, jemenggebe kice-rakū
high.official(amban)-PL gentleman way ACC care.about-IMPERF, food ACC care.about-PART(NEG)
"Wise men care about the way, not about the food"
Direct objects sometimes also take the nominative. It is commonly felt that the marked accusative has a definite sense, like using a definite article in English.[68] However, in the negative form, transitive verbs always take the accusative:
cira
face
be
tuwa-hakū
see-PART(NEG)
cirabe tuwa-hakū
face ACC see-PART(NEG)
"(Someone) did not see the face"
The direct object expressing an object that is caused to perform an action also stands in the accusative:
tere
that/he
be
baita
business
gene
go(IMP)
terebe baita icihiya-bu-me gene
that/he ACC business do-CAUS-CVB go(IMP)
"Go and order him to do business"
The accusative may also indicate the space in which motion is happening or the means by which it is happening, as injugūnbe yabu-me ("going along a road") andmorinbe yabu-me ("riding a horse").[68]
Genitive
edit(i orni): one of the principal syntactic cases, it is used to indicate possession or the means by which something is accomplished. The allomorphni is used after words ending in a consonant other than /n/, whereasi is used in all other cases:boo i "of the house", butgurung ni "of the palace".[68]
Its primary function is to indicate the possessor of an entity:
It can also indicate a person's relationships:
Sometimes a broader attributive relation (not necessarily a possessive one) is expressed, e.g.doroi yoro "a ceremonial arrow".
Verbs and participles can also be modified by a phrase in the genitive, resulting in adverbial meaning:
niyalma
people
sain
good
mujilen
intention
i
mimbe
I-ACC
tuwa-mbi
look.at-IMPERF
niyalma sain mujileni mimbe tuwa-mbi
people good intention GEN I-ACC look.at-IMPERF
"people look at me with good intention"
Adverbs are regularly formed from nouns by a repetition of the noun followed by a genitive marker:giyan “order”, “proper” >giyan giyani “in proper order”.[68]
Dative-locative
edit(de): indicates location, time, place, or indirect object.[68]
Its primary function is to indicate the semantic role of the recipient:
ere
this
niyalma
man
de
bu-mbi
give-IMPERF
ere niyalmade bu-mbi
this man DAT give-IMPERF
"(Someone) gives to this man"
It can also indicate a person who is in possession of something in the construction meaning "A has B", which is expressed literally as "To A (there) is B":
ahun
elder.brother
de
bithe
book
bi
ahunde bithe bi
elder.brother DAT book COP
"The elder brother has a book"
Another function is to indicate the instrument of action, making it play the role of aninstrumental case as well:
angga
mouth
de
hūla,
read(IMP)
mujilen
mind
de
eje
memorize(IMP)
anggade hūla, mujilende eje
mouth DAT read(IMP) mind DAT memorize(IMP)
"Use your lips to read and your brain to remember"
However, the genitive can often express the same instrumental meaning. It has been claimed that the genitive is used for the instrument of one's own actions as opposed to those of others (e.g.mini yasai tuwa-ci "Seeing with my eyes" vssi yasade tuwa-ki "You see with your eyes") and for non-past actions as opposed to past ones (beye-i gala-i gaisu "take with your own hand" vsbeye i galade jafa-habi “(Someone) caught with his own hand”).
A related function is to express the agent of a verb in the passive voice:
julergi
senior
gurun
ruling.house
joo
Zhao
de
julergi gurun joode wa-bu-fi
senior ruling.house Zhao DAT kill-PASS-CVB
"(They) were killed by the Senior Zhao ruling house"
The dative can also indicate the source of a statement or quotation, meaning roughly "according to", as inmini gūninde "in my opinion" andejen i hesede "according to the emperor's edict".
Finally, as already mentioned, it can express location in space or time, thus functioning as alocative case:[68]
alin
mountain
bujan
forest
de
tomo-mbi
live-IMPERF
alin bujande tomo-mbi
mountain forest DAT live-IMPERF
“(They) live in mountains and forests.”
Ablative
edit(ci): indicates the origin of an action or the basis for a comparison.[68]
That can be the starting point in space or time:
boo-ci
house-ABL
tuci-ke
go.away-PAST
boo-ci tuci-ke
house-ABL go.away-PAST
"(Someone) went away from the house"
It can also be used to compare objects:
ere
this
erin
time
ci
oyonggo
important
ningge
ere erinci oyonggo ningge akū
this time ABL important NMLZ COP.NEG
"There is no time more important than the present"
In Classical Manchu, there was also a case markerderi, which has been said to have more or less the same ablative uses asci; in Xibe, however, it differs fromci by being specialized for the expression of comparison:
encu
other
hehe-ši
woman-PL
(ma. hehe-si)
deri
from
fulu
better
tua-mbi
consider-IMPERF
(ma. tuwa-mbi)
encu hehe-ši {(ma. hehe-si)}deri fulu tua-mbi {(ma. tuwa-mbi)}
other woman-PL {} from better consider-IMPERF {}
"(He) began to consider her better than other women"[68]
Less-used cases
edit- Terminative: indicates the ending point of an action by the suffix-tala/-tele/-tolo.
- Indefinite allative: indicates "to a place, to a situation" when it is unknown whether the action reaches exactly to the place or situation or around or near it by the suffix-si.
- Indefinite locative: indicates "at a place, in a situation" when it is unknown whether the action happens exactly at the place or situation or around or near it by the suffix-la/-le/-lo.
- Indefinite ablative: indicates "from a place, from a situation" when it is unknown whether the action is really from the exact place or situation or around or near it by the suffix-tin.
- Distributive: indicates every one of something by the suffix-dari.
- Essive-formal: indicates a simile ("as/like") by the suffix-gese.
- Identical: indicates that something is the same as something else by the suffix-ali/-eli/-oli (apparently derived from the wordadali, meaning "same").
- Orientative: indicates "facing/toward" (something/an action) and shows only position and tendency, not movement into by the suffix-ru.
- Revertive: indicates "backward" or "against (something)" from the root 'ca' (seecargi,coro,cashu-n, etc.) by the suffix-ca/-ce/-co.
- Translative: indicates change in the quality or form of something by the suffix-ri.
- Indefinite accusative: indicates that the touch of the verb on the object is not surely complete by the suffix-a/-e/-o/-ya/-ye/-yo.
In addition, there were some suffixes, such as the primarily-adjective-forming suffix-ngga/-ngge/-nggo, that appear to have originally been case markers (in the case of-ngga, marking the genitive case) but had already lost their productivity to become fossilized in certain lexemes by the time of the earliest written records of the Manchu language:agangga "pertaining to rain" as inagangga sara (an umbrella), derived from Manchuaga (rain).
Pronouns
editManchu personal pronouns have aclusivity distinction and mostly use the same case markers as nouns, but with some stem changes.
1st person | 2nd person | 3rd person | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural | singular | plural | ||
exclusive | inclusive | ||||||
Nominative | bi | be | muse | si | suwe | i | ce |
Accusative | mimbe | membe | musebe | simbe | suwembe | imbe | cembe |
Genitive | mini | meni | musei | sini | suweni | ini | ceni |
Dative | minde | mende | musede | sinde | suwende | inde | cende |
Ablative | minci | menci | museci | sinci | suwenci | inci | cenci |
The 3rd person pronouns are used with human referents, but do not refer to non-humans. With non-humans, the demonstrative pronounsere "this" andtere "that" are used instead.[70] Possession can be expressed with the genitive form of the personal pronouns:mini boo "my house",sini boo „your (sing.) house“,musei boo "our house" etc. Like English, Manchu has special forms for substantively used possessive pronouns; these are formed with the suffix-ngge:miningge "mine",gūwaingge "somebody else's".
ere
this
uthai
then
we-i
who-GEN
jaka
thing
–
–
miningge
mine
ere uthai we-i jaka – miningge
this then who-GEN thing – mine
"Whose is this thing? – It's mine."
As in other East Asian languages, educated Manchus in the imperial period tended to avoid personal pronouns, especially for the first and second person, and often used paraphrases instead. For example, Manchu officials, when talking to the Emperor, referred to themselves with the wordaha "slave" (instead of the pronounbi "I"), and Han Chinese ones usedamban "subject".[71] The Emperor, when talking to Manchu princes (amban andbeile), called himselfsitahūn niyalma "wretched person" oremteli beye "orphan". In general,calques from Chinese were used. Another alternative were combinations of the personal pronouns in genitive and the wordbeye "self":mini beye "I" (lit. "my self"),sini beye "you (polite)" (lit. "your self").[72]
Thedemonstrative pronouns are formed with the stemse- andu- for proximal (close) entities andte- andtu- for distal (far) entitites:ere "this",enteke "such",ubaingge "local (from here)";tere "that",tenteke "such",tubaingge "local (from there)".
The demonstrative pronounsere "this" andtere "that" can also be used alone like personal pronouns (and are obligatorily so for non-human referents). They form the plural with-se and are declined in a way that isn't always entirely regular:
— | this one | that one | these (ones) | those (ones) |
---|---|---|---|---|
Nominative | ere | tere | ese | tese |
Genitive | ere(n)i | terei | esei | tesei |
Dative | e(re)de | te(re)de | esede | tesede |
Accusative | erebe | terebe | esebe | tesebe |
Ablative | ereci | tereci | eseci | teseci |
When pronouns function as attributes, the case marker is not placed after the pronoun, but only after the noun:[73]
enenggi
today
ere
this
ba
place
de
ainu
why
ebu-mbi
stop-IMPERF
enenggi ere ba de ainu ebu-mbi
today this place DAT why stop-IMPERF
"Why have you stopped here today?"
The most importantinterrogative pronouns arewe "who",ai "what",ya "what, which" (attributive),aika,aimaka,yaka ,yamaka "what sort of",aba,aiba,yaba "where",eke "who is this?",udu "how much/many?",ainu "how, why?". The following table exemplifies the case declension of interrogative pronouns:
Nominative | we "who?" | ai "what?" | ya "what, which?" |
---|---|---|---|
Genitive | wei "whose?" | aini "with/by what?" | – |
Dative | wede "to whom?" | aide "where, why, how?" | ya de "where?" |
Accusative | webe "whom?" | aibe "what?" | ya be "what, which?" |
Ablative | weci "from whom?" | aici "what sort of …?" | yaci "from where?" |
The pronounsai,ya andwe are also used asrelative pronouns.
The most importantindefinite pronouns arewe we "whoever";ai ai,ya ya "whatever",aika,aimaka,yaka,yamaka "whatever, whichever (attributive)";ememu,ememungge "many",gūwa "someone (else)";eiten,yaya,beri beri,meni meni,meimeni,geren "every", "all".
Adjectives
editAdjectives in Manchu are not very distinct from nouns as regards their grammatical properties, so many scholars have argued that they are not a separate part of speech; it has been claimed that they are simply a special type of nouns with semantics of quality.[74]
An adjective as an attribute stands without case suffixes in front of the noun.
sain
good
niyalma
person
sain niyalma
good person
"a good person"
As a predicate it stands at the end of the clause.
niyalma
person
sain
good
niyalma sain
person good
"The person is good."
The adjective itself does not havecomparison as an inflectional category; instead, comparisons are formed just by inflecting the compared noun in the ablative.
morin
horse
indahūn
dog
ci
amba
big
morin indahūn ci amba
horse dog ABL big
"The horse is bigger than the dog."
Final particles
editFinal particles can be used ascopulas. The most important final particles arekai (confirming),be (defining),akū (negating, "there is not"),waka (negating, "is not"),dere (suppositional, "probably"),inu (also as an adverb: affirmative);dabala (restricting, "only"),semeo (admirative ordubitative),unde (also aconjunction; "not yet");jiya/jiye (exalamatory),bai (with imperative; "just"),na/ne/no,ya (interrogative, also exclamatory).[75][76] Of the interrogative particles,na is placed after nouns as well as verbs, whereaso is placed after verbs only (both inyes/no-questions), andni is placed in the end of the sentence (and occurs also inWH-questions): e.g.boo de gemu sain-na "Is everything well at home?",ere ai bi-heni "What is this?",gasha beeigen gai-ci o-mbi-o? "May I take a bird as a husband?", lit. "If taking a bird as a husband, does it become?"[76]
Verbs
editThe Manchu verb has no number and person agreement.[77] The pure verb stem functions as theimperative of the second person, singular and plural; otherwise the verb takes participial, converbal and verbal suffixes, which also expressmood andaspect. It has been argued that the aspect contrast to some extent has acquired the function of atense contrast as well, because the perfect and imperfect participles have partly developed a secondary meaning ofpast andpresent-future tense, respectively.[78]
There are 13 basic verb forms, some of which can be further modified with the verbbi (is), or the particlesakū, i, o, andni (negative, instrumental, and interrogatives).
Form | Usual Suffix | Example |
---|---|---|
imperative | -∅ | afa |
imperfect participle | -ra/re/ro | afara |
perfect participle | -ha/he/ho | afaha |
imperfect converb | -me | afame |
perfect converb | -fi | afafi |
conditional | -ci | afaci |
concessive | -cibe | afacibe |
terminal converb | -tala/tele/tolo | afatala |
prefatory converb | -nggala/nggele/nggolo | afanggala |
desiderative 1 | -ki | afaki |
desiderative 2 | -kini | afakini |
optative | -cina | afacina |
temeritive | -rahū | afarahū |
Participles
editParticiples play an important role in Manchu grammar, because mostfinite forms are derived from them.[80] They can have four different functions in the sentence:
- They can be usedattributively.
- They can receivenominalizing suffixes – among them case markers – and in that form, they can function like nouns assubject,object, etc.
- They can function as thehead of thepredicate in the equivalent of adependent clause.
- They can function as the head of thepredicate of a sentence, even without a copula.[81]
Imperfect participle
editThe imperfect participle is formed by adding the variable suffix-ra, -re, -ro to the stem of the verb.Ra occurs when the final syllable of the stem contains ana.Re occurs when the final syllable of the stem containse,i,u orū.Ro occurs with stems containing allo's. An irregular suffix-dara, -dere, -doro is added to a limited group of irregular verbs (jon-, wen-, ban-) with a final-n. (The perfect participle of these verbs is also irregular). Three of the most common verbs in Manchu also have irregular forms for the imperfect participle:
- bi-, bisire — 'be'
- o-, ojoro — 'become'
- je-, jetere — 'eat'
Imperfect participles can be used as objects, attributes, andpredicates. Usingume alongside the imperfect participle makes a negative imperative.
As an attribute:
When this form is used predicatively it is usually translated as a future tense in English; it often carries an indefinite or conditional overtone when used in this fashion:
As an object:
gisure-re
speak-IPTC
be
han
king
donji-fi
hear-PCVB
gisure-re be han donji-fi
speak-IPTC ACC king hear-PCVB
"The king having heard what was being said"
Perfect participle
editThe perfect participle in-ha/-he/-ho often expresses an action in the past tense:[82] e.g.araha, while originally meaning "who has written", can also be used in the sense "(I, you, etc.) wrote". Certain verbs take, instead of-ha/-he/-ho, the ending-ka/-ke/-ko, fewer still take-nka/-nke/-nko, and a few have irregular forms:bahambi "find" –baha,hafumbi "penetrate" –hafuka.[83]
Relative/indefinite participle
editWhen the indefinite pronounele "all" is added to a perfective or imperfective participle, the resulting form has a relative/indefinite meaning:bisire ele jaka "whatever things are present",mini alaha ele ba "whatever I said", "everything I said". The pronoun can also merge into the preceding word as a suffix-le:[84]arahale,ararale „whoever writes“, "whatever is written",duleke ele ba "whatever places he passed by", "all places he passed by". This suffix didn't exhibit vowel-harmony alternations in older Manchu, but it later acquired the back variant-la.
Durative participle
editThe durative participle in-mbihe appears to originate from the imperfect converb in-me and the perfect participlebihe of the verbbi- "to be": thus, almost literally, "(which) was doing (something)".[85] It expresses an incomplete or continuing action in the past:[86]arambihe "(I was) writing".
malaha
Hat
boo-de
house-DAT
weile-mbihe
make-PTC.DUR
malaha boo-de weile-mbihe
Hat house-DAT make-PTC.DUR
"They were making hats at home."
Nominalization
editBoth participles and verbs in the perfect or imperfect form can benominalized with the suffix-ngge. These nominalized forms can express either the abstract notion of an action, the object of an action or the subject of an action:[87]arahangge,ararangge "writing", "something written", "someone writing".
Negated forms can be nominalized like this as well:akdarakūngge "distrust", "one who does not trust".
Direct speech and quotes are often introduced with nominalized forms likealarangge "tell, narrate",hendurengge "speak",serengge "say",fonjirengge "ask" orwesimburengge "relate, report", for example:
yuan
Yuan
fai
Fai
i
sargan
female
jui
child
tere
that
ahūn
elder.brother
deo
younger.brother
hadan
seven
niyalma
man
gemu
all
hūsun
power
amba
big
niyalma
man
yuan fai i sargan jui hendu-re-nge tere ahūn deo hadan niyalma gemu hūsun amba niyalma
Yuan Fai GEN female child speak-IMPERF.PTCP-NOMI that elder.brother younger.brother seven man all power big man
"This is what Yuan Fai’s daughter says: all those seven brothers arepowerful and big men;"
Participles can also be nominalized withba "place, circumstance, thing": e.g.sere ba "what is said", "speech",afabu ha ba bi "there is an order" (lit."A thing which has been ordered exists").[88]
Converbs
editConverbs (sometimes referred to asgerunds) have an adverbial function, and constructions with them often correspond to subordinate clauses in English.
Imperfect converb
editThe imperfect converb in-me expresses an action that is simultaneous with that of the finite verb, but it may also denote secondary meanings such as manner, condition, cause and purpose,[89] and it can often be translated with aninfinitive in English. This is the most frequent type of converb:[90]arame "(while) writing",hendume "(while) saying",fonjime "(while) asking",necihiyeme toktobumbi "conquer", lit. "stabilise, (while) levelling" (a calque of Chinesepíng-dìng平定).
amba
high
edun
wind
deribu-he
begin-PTCP
amba edun da-me deribu-he
high wind blow-IMPERF.CVB begin-PTCP
"A strong wind began to blow."
morin
horse
be
accusative
boo-de
House-DAT
morin be dali-me boo-de ji-he
horse accusative hide-IMPERF.CVB House-DAT come-PERF.PTCP
"He went home to hide the horses."
Durative converb
editThe imperfect converb ending-me can be added not only to the stem, but also to the finite imperfect form in-mbi (which, in turn, is originally also a combination of an imperfect converb and the copula verbbi "is", see below). The resulting form ending in-mbime has been described as a separate durative converb, which expresses a non-completed or continuing action.[92] An example isarambime (<ara-me bi-me)[93] “while writing”. This form is also used in the following quote byConfucius:
fuze
master
oci,
mekele
useless
oci,
jecuhuri
dangerous
fuze hendu-me. taci-mbime gūni-r-akū oci, mekele o-mbi. gūni-mbime taci-r-akū oci, jecuhuri o-mbi
master say-IMPERF.CVB. study-DUR.CVB think-IMPERF.PTCP-NEG TOP useless be-IMPERF.IND. think-DUR.CVB study-IMPERF.PTCP-NEG TOP, dangerous be-IMPERF.IND.
The Master said: Studying without thinking is useless. Thinking without studying is dangerous.
Perfect converb
editThe perfect converb in-fi expresses an action that took place before the action of the finite verb; a secondary meaning is one of cause. It is the second most frequent converb:[94]arafi "(after) having written", "after I wrote", or, more idiomatically, "I wrote and ...".
si
you
boo-de
House-DAT
majige
a.little
buda
food
dere
face
jai
then
ji-ki
come-OPT
si boo-de isina-fi majige teye-fi buda je-fi dere obo-fi jai ji-ki
you House-DAT arrive-PERF.CVB a.little rest-PERF.CVB food eat-PERF.CVB, face wash-PERF.CVB then come-OPT
"After you have come home, rested a little, eaten and washed your face, come (to me)."
A frozen form isofi "because, since" (fromombi "be", "become"):
si
you
tobsere
trustworthy
niyalma
person
si tobsere niyalma o-fi
you trustworthy person be-PERF.CVB
"Since you are a trustworthy person, ..."
Certain verbs have irregular forms:juwambi "open" –juwampi,colgorombi "exceed" –colgoropi,hafumbi "penetrate" –hafupi.[95]
A similar meaning is expressed by adding the ending not to the stem, but to the finite imperfect form in-mbi, resulting in-mbifi:arambifi "having written".[91]
Conditional converb
editThe conditional converb in-ci can express a condition, but also the time when something happened:[96]araci "if, when you write";si niyalma de nikeneci "if you rely on people";yamun de tucifi tuwaci "as/when he went out to the hall and checked,...".
Frozen forms areoci andseci "if" (fromombi "be" andsembi "say").[97] They can also serve as topic markers.[98]
Concessive/adversative converb
editThe concessive or adversative converb in-cibe forms a construction that can be translated as "even if" or "although":[99]aracibe "even if I write". It appears to be derived from the conditional.
Terminative converb
editThe terminative converb in-tala/-tele/-tolo can be translated with clauses introduced by "until"; it expresses a subordinate action that is taking place simultaneously with that of the finite verb, and the latter continues until the first one is finished.[100]hūsun moho-tolo "until his power is exhausted".
In Classical Manchu this form is no longer very productive. The most frequent forms areisitala "until" (fromisimbi "reach") andotolo "until" (fromombi "be", "become"):
julge-ci
ancient.times-ABL
te
now
de
isitala
until
julge-ci te de isitala
ancient.times-ABL now DAT until
"from ancient times until the present"
Descriptive converb
editThe converb with the suffixes-hai/-hei/-hoi or-kai/-kei/-koi, also-tai/-tei/-toi, expresses durative, periodic, frequent or intensive actions or processes:[101]alahai "telling many times",jonkoi "constantly reminding". It appears to be derived from the perfect participle in-ha/he/ho (also-ka/ke/ko in some verbs) and the genitive ending-i in its adverbial function. Such forms have sometimes turned into adverbs:cohotoi "especially" fromcohombi "to do especially, regard as the most important aspect". Other examples of this use are the phrasesbeye be waliyatai "selflessly", lit. "constantly throwing oneself around", andbucetei afambi "to fight to the death", lit. "to fight, constantly dying".
Converb in -nggala/-nggele/-nggolo
editThe converb in-nggala/-nggele/-nggolo can be translated with the conjunction "before"; it expresses a subordinate action that has not yet taken place at the time of the main one and will only take placeafter it:[102]aranggala "before writing";dosinggala asuki isibumbi "before entering, one makes a noise". A frozen form isonggolo "before".
Finite forms
editThe Manchu finite verbal forms are set apart from others by the fact that they can functiononly as heads of the predicate in an independent clause. (As already mentioned, some participles can have the same function, but they are not limited to it.) All Manchuindicative verbal forms seem to be derived from non-finite ones such as participles and converbs.[103]
Imperfect indicative
editThe imperfect is formed with the suffix-mbi, which is derived from the imperfect converb ending-me and the copula verb-bi "to be". This is the dictionary form of the verb. The meaning of the form is of present or future tense.[104] It can express usual, frequent, generic actions, concrete actions in the present, or actions in the future:
indahūn
dog
dobori
night
tuwahiya-mbi
keep.guard-IMPERF
coko
chicken
erde
early.in.the.morning
hūla-mbi
sing-IMPERF
indahūn dobori tuwahiya-mbi coko erde hūla-mbi
dog night keep.guard-IMPERF chicken early.in.the.morning sing-IMPERF
"A dog keeps guard at night, a rooster crows early in the morning."
bi
I
hergen
character
be
ara-mbi
write-IMPERF
bi hergen be ara-mbi
I character ACC write-IMPERF
"I am writing characters."
si
you
aibi-de
where-DAT
gene-mbi
go-IMPERF
si aibi-de gene-mbi
you where-DAT go-IMPERF
"Where are you going?"
i
he
inenggi
day
i inenggi ji-mbi-o jide-rakū-n
he day come-IMPERF-INTERR come-PTCP.NEG-INTERR
"Will he come today or not?"
Perfect indicative
editThe perfect indicative form in-habi/-hebi/-hobi is derived from the perfect participle in-ha/-he/-ho and the copula verb-bi "to be". It expresses an action in the past:[105]arahabi "I wrote, I have written."
nimanggi
snow
i
elden
light
de
bithe
book
hūla-habi
read-PERF
nimanggi i elden de bithe hūla-habi
snow GEN light DAT book read-PERF
"One read books by the light (reflected) in snow."
The second part of the suffix, originating from the copula verbbi-, can also be replaced bykai:alahabi,alaha kai "narrated".[106]
Frequentative indicative
The form in-mbihebi is derived from the durative participle and the verbbi- "to be". It expresses usual and frequent actions in the distant past:
hūwangheo
Empress
beye
self
nimala
mulberry.tree
fata-mbihebi
pick-FREQ
hūwangheo beye nimala fata-mbihebi
Empress self mulberry.tree pick-FREQ
"The Empresses themselves used to pick berries from the mulberry tree"
Imperative
editThe pure stem forms the imperative:ala "Report!",te "Sit down!",wa "Kill!"[107]
There is also a stronger form of command in-kini, which is directed at a person of lower rank and which is used also as an optative or impersonal imperative of the third person:arakini "Let him write!",okini "Let it be so!",alakini "Let it be reported!", "Let him report!",genekini "Let him go!“. It may be used to command another person to cause a third person to do something.
Another, milder form of command is formed with the ending-cina or-kina, which is used in a concessive sense as well:[108]amasi bucina "Come on / please, give it back!";alacina,alakina "Speak (if you want to)" or "Please speak!";aracina "Let him write (if he wants to)". It appears to be derived from the optative form (on which see below) and the interrogative particle-na.
A prohibitative form (corresponding to Chinesemò莫) is constructed from the imperfect converb preceded byume :ume genere "Don't go!“,ume fonjire "Don't ask!"[109]
Certain verbs have irregular imperative forms:baimbi "seek", "request" –baisu;bimbi "be present", "remain" –bisu;jembi "eat" –jefu;-njimbi "come in order to …" –-nju;ombi "be, become" –osu.[110]
Optative
editTheoptative in-ki expresses an action that the speaker wishes or intends to see performed – either by themselves or by others. Its meaning is sometimes akin to that of Chineseyào要. Thusbi geneki means "I will go", whereasi geneki means "Let him go". Other examples arearaki "I will/want to write",alaki "I will/want to say",bi manju gisun be taciki "I will/want to learn Manchu",fa hūbalaki "I will paper over the windows“,teki "please, sit down".[111] When the optative refers to the second or third person, its meaning is close to that of an imperative. When it refers to an action that hasn't yet taken place, it also has the additional meaning of future.[112]
Negation
editAccording to Gorelova, neither the finite verb forms nor the converbs have special negative forms; only the participle does. If a verb or converb need to be negated, a participle must be used instead of them.[113] The participle is negated by a combination with the wordakū "not be (here)": thus, literally, "I am-not doing-X". Still, Möllendorff (1892) does give an example of the negation of an indicative form withakū "not (be)":bi gisurembi akū "I don't speak".[109] The particle may be translated with the Chinese particleswú無,bù不,wèi未,méiyǒu沒有.
Negation withakū
editThe wordakū "is not" is the most universal negator in Manchu. It is a negative copula:manggaakū "it is not difficult". It can negate existence:etuku akū "there is no clothing." It may also negate attributes, as indutu akū "not deaf", and it may express the meaning "without":gūnin akū niyalma, lit. "a person without brains", i.e. "a stupid person".[114]
The participle suffixes-ra/-re/-ro merge withakū into-rakū,-ha/-ho into-hakū and-he into-hekū:arahaku "not have written",genehekū,genehakū "not have gone";ararakū "not (be going to) write",generakū "not (be going to) go“.[109]
Accordingly, the negated forms of perfect indicative-habi/-hebi/-hobi , which contain the perfect participle in-ha/he/ho, end in-hakūbi/-hekūbi. There are certain irregular forms:sambi "know" –sarkū "don't know",dabahakū "has not exceeded“,jihekū "has not come".
The negated participles are often followed by converb forms of the auxiliary verbsbimbi "be",ombi "become" orsembi "say":[115]
te
now
gūwa
other
de
sini
you.GEN
dolo
inside
ehe
bad
te gaija-r-akū o-ci gūwa gai-ka de sini dolo ume ehe gūni-he
now take-PTCP.IMPERF-NEG become-CVB.COND other take-PTCP.PERF DAT you.GEN inside PTCL.PROH bad think-PTCP.PERF
"If you don't take it now and somebody else does, don't hold it against him!“
The negated form of the conditional converb here is the constructiongaijirakū oci ("if … doesn't take").
The suffixes-ci,-fi and-ngge are placed after-akū :ararakūci "if he doesn't write",ararakūfi "doesn't write and", "not having written",ararakūngge "the one who does not write",bisirakūngge "those who aren't here" (Chinesebù zài de不在的).[109]
The wordakū alone can take other suffixes, too:bi akūmbi "I am not". A double negation in-akūngge akū (Chinesewú bù無不) is also possible:serakūngge akū "nothing unsaid", "he says everything".[109]
The wordumai, which seems to consist of the prohibitative particleume and the pronounai "what", may be used beforeakū and seems to enhance its negative sense, as seen in the exampleumai niyalmaakū "no persons (at all) are there".[109]
Negation withwaka
editThe particlewaka is used predominantly as a negative copula. Examples arebi waka aniya kai "I am not (at fault), it is the (bad) year",inu ja baita waka "this is not a simple matter".
Negation withunde
editThe wordunde "not yet" is placed after the imperfect participle in-ra/-re/-ro at the end of the clause:jidere unde "(he) has not come yet",bi sabure unde "I have not seen it yet".[116]
Apprehension
editThe imperfect participle can be combined with-hū to produce a form that expresses apprehension/fear (participium metuendi; cf. Mongolian-ujai):jiderahū "If only he doesn't come“.
ama
father
eme
mother
damu
only
jobo-mbi
worry-IMPERF
ama eme damu nime-rahū se-me jobo-mbi
father mother only ill-PTCP(NEG) say-CVB.IMPERF worry-IMPERF
"My only worry is that father and mother might get ill."
Gorelova believes that this form is originally identical to the negation of the imperfect participle in -ra-(a)kū.[117]
Interrogative forms
editInterrogative forms are derived from declarative ones by the edition of further suffixes.[118] The particle-o can be added to a verbal form in order to convert a statements into ayes/no-question. It is added to the copulabi-, the imperfect indicative in-mbi (which also ends in-bi) and to the imperfect and perfect participles in-ra/re-/ro and-ha/he/ho, forming respectively the sequences-bio,-mbio,-rao/-reo/-roo,-hao/-heo/-hoo. In these sequences,-o is pronounced /u/. Some examples are:Minde bureo? "Will you give it to me?";Si terebe tuwahao? Tuwaha. "Have you seen him? – Yes." Si cai omihao? "Have you drunk tea?" The particle-o can also be added to the negative particlewaka:Manju bithe hūlambi wakao? "Are you not studying the Manchu language?" (lit. "Are you not reading Manchu books?").
The imperfect interrogative form in-rao/-reo/-roo can also be used as an imperative to older or socially superior persons:tereo? "Please sit down!", lit. "Will (you) sit down?"[119]
The universal interrogative particle is-ni. It can be added to verb forms to produceyes/no-questions in the same way as-o; after negatives, however, it is reduced to-n:si sabu-rakū-n? "Have you not seen?",suwe sambio sarkūn "Do you know this or do you not know it?",si sembi akūn? "Do you eat it or not?" In addition, the wordssain "good", "well" andyargiyan "true, real, truth, reality" had the special interrogative formssaiyūn andyargiyūn:si saiyūn? "How are you?",yargiyūn? "Is it true?"[109]
Furthermore, it can be used inwh-questions and be added to nouns and adjectives as well (ere ai turgun ni "What is the reason for this?").[120] It generally stands at the end of a sentence:ainu urunakū aisi be hendumbini "Why do we necessarily have to talk about profits?"
The combinationnio can be added to negations to formrhetorical questions:ere sain akū nio "is that not beautiful?"
Auxiliary verbs
editComposite verb forms are constructed with theauxiliary verbsbimbi,bi "be, exist, remain",ombi "be/become (such), be possible",sembi "say, tell, consider",acambi "be suitable",mutembi "be able to" andhamimbi "approach, be near".
bimbi "to be"
edit- Indefinite future – imperfect participle with optative:genere biki "I will go", "I will be there".
- Definite perfect – Perfect participle withbi:wajiha bi "is finished" (note that this same construction is the origin of the indicative perfect).
- Past perfect – the perfect participle in-ha/-he/-ho forms together with the past form of the copula,bihe, apast perfect tense:[121]araha bihe "I had written",tere bade tehe bihe "he had sat down there",tuwaha bihe "he had seen it"
- Durative past perfect – perfect participle withbihebi.
- Hypothesis – perfect participle withbici or withbihe bici:arahabici "if I had written",ehe niyalma de hajilaha bici "If you had become involved with bad people".
- Preterite – The imperfect converb withbihe expresses a continuous action that has come to an end:alame bihe "he used to say".
- Imperative –Thesynthetic forms of the imperative can be replaced with analytical forms consisting of a converb andbisu (the imperative ofbimbi):ala –alame bisu.
ombi "to be, become"
edit- Imperative – The synthetical forms of the imperative can be replaced with analytical forms consisting of a converb andosu, the imperative ofombi:ala –alame osu.
sembi "to say"
edit- Imperative – The synthetical forms of the imperative can be replaced with analytical forms consisting of a converb andsereo:alarao –alame sereo.
Voice
editPassive and causative
editVoice is a somewhat problematic and controversial category in Manchu. The form for passive voice in Manchu is generally formed with the suffix-bu :
baita
matter
de
baita de uša-bu-ha
matter DAT charge-PASS-PTCP.PERF
"(someone) was charged with the matter."
In certain verbs, the passive is formed with the suffix-mbu instead, although it has also been claimed to have a different shade of meaning.
Many verbs in the passive voice have areflexive meaning:
gurun
state
gurun dasa-bu-mbi
state correct-PASS-PTCP.PERF
"The state is improving."
Surprisingly, the suffix-bu (or, in many cases,-mbu) also expresses thecausative: this,arambumbi means "be written", but also "make (someone) write".
The combination of both suffixes-mbu and-bu is also possible in order to form a passive causative construction:arambubumbi "have (something) written", lit. "make (something) be written".[91]
Reciprocal
editThe reciprocal voice is formed with-ndu:aisilambi "help" –aisilandumbi "help each other".
Associative
editThe associative voice is formed with-ca/-ce/-co or with-nu:ilimbi "stand" –ilicambi "to stand together in a group“,afambi "fight" –afanumbi "fight together with others".
Aspect: durative, frequentative and intensive
editThedurative aspect can be expressed by the suffixes-ta/-te/-to,-nja/-nje/-njo or-ša/-še/-šo, theiterative by-ta/-te and thefrequentative orintensive by-ca/-ce/-co:[122]jailambi "evade" –jailatambi "evade everywhere",injembi "laugh" –injecembi "laugh persistently in the crowd",halambi "change" –halanjambi "alternate",ibembi "go forward" –ibešembi "go forward step by step".
Direction: ventive, andative and missive
editIn verbs of locomotion in the broadest sense there is a distinction between movement away from the speaker (andative) and towards the speaker (ventive). This is similar to the complement of direction in Chinese (andativeqù去 "go" vs ventivelái來 "come"). The andative is expressed by the suffix-na/-ne/-no (possibly connected togenembi "go") and the ventive is expressed by-nji (possibly connected tojimbi "come").[123] Besides, a missive form is constructed with the suffix-nggi (possibly connected tounggimbi "send"):alambi "report" –alanambi "go in order to report",alanjimbi "come with a report",alanggimbi "send with a report",fekumbi "jump" –fekunembi "jump over there" –fekunjembi "jump over here",ebišembi "bathe" –ebišenembi "go bathe".
Word formation
editWord formation
editManchu has numerous productivederivational suffixes.
Nouns
editAbstract nouns are derived from verbs with the suffixes:
- -n, e.g.acan "meeting" fromaca- "meet",
- -gan/gen/gon / -han/hen/hon, e.g.nirugan "a picture" fromniru- "to draw".
- -cun. e.g.akacun "grief" fromaka- "grieve".
Nouns denoting instruments are derived from verbs with the suffixes:
- -ku/kū, e.g.anjikū "hatchet" fromanji- "to hack". When derived from a verb stem that ends in the passive/causative suffix-bu-, the meaning is often of anagent noun:tacibukū "teacher" fromtacibu- "to teach" fromtaci- "to learn".
- -sun and-fun, e.g.ijifun "comb" fromiji- "to comb",umiyesun "girdle" fromumiye- "to gird oneself"
- -tun, e.g.alitun "cup", "offering table" fromali- "receive, hold up"
Agent nouns are derived both from verb and from noun stems with the suffixes-si,-msi,-ci,-ji,-lji,-mji,-nju:kimcisi "investigator" fromkimci- "to investigate",bithesi "scribe" frombithe "book". A more peculiar meaning of an obtained object is expressed by the suffix-ci in some words likeihaci "cowhide" fromihan "bovine".
Adjectives or nouns denoting the possessor of aquality are derived both from verb and from noun stems; when the word is derived from a verb. the meaning is sometimes of an agent noun. The following suffixes are used:
- -tu/du, e.g.bekitu "strong man" frombeki- "strong",songgotu "crybaby" fromsonggo- "cry",girutu "ashamed" fromgiru "to be ashamed"
- -ta/da/to/do, e.g.giohoto "beggar" fromgioho- "to beg",sanggata "having holes" fromsangga "hole"
- -ki, e.g.acabuki "flatterer" fromacabu- "to flatter",ambaki "arrogant" fromamba "big".[124]
Thediminutive suffixes are-kan/ken/kon,-gan/gen and-cen : e.g.bira "river" –biragan "small river",golmin "long" –golmikan "somewhat/rather long".
Theaugmentative suffix is-linggū/linggu: e.g.amban "big" –ambalinggū "huge",ehe "bad" –ehelinggu "very bad".[125]
Verbs
editA number of suffixes derive verbs, mostlyfrom nouns.[126]
- The suffix-la/-le/-lo forms a verb, in which the base noun is theobject of the activity:songko "a trace" –songkolo- "to follow a trace";aba "a hunt" –abala- "to hunt".[127]
- The suffix-ra/-re/-ro is used in a similar way:gisun "word" –gisure- "to speak",monggo "Mongolia" –monggoro- "to speak Mongolian", "to behave like a Mongol".
- The suffix-na/-ne/-no forms in part a type ofinchoative verb or expresses an inherent development or capability of an object or a person:fiyeren "fissure" –fierene- "to split",ilha "flower" –ilhana- "to bloom"; .[127]
- The suffix-ša/-še/-šo forms verbs that express the effort to achieve a certain result:sain "good" –saiša- "praise",oncohon "arrogant" –oncohošo- "to boast",buleku "mirror" –bulekuše- "to look at oneself in a mirror".[128]
- The suffix-da/-de/-do forms verbs withintensive ordurative meaning or the gradual development of an action:jili "anger" –jilida- "get angry",ceku "a swing" –cekude- "to swing",eruwen "a drill" –eruwede- "to drill",goho "elegant" –gohodo- "to dress up".[129]
- The suffix-ja/-je/-jo also has intensive or durative meaning:gūninja- "to think over carefully" fromgūnin “thought”.
Other suffixes of this type are-ta/te/to (gosita- "to love" fromgosin "love")-tu,-li, and-mi.
Verbs are derivedfrom other verbs, sometimes with intensive and causative meaning, with the suffixes-niye and-kiya/kiye,-giya/giye,-hiya/hiye: e.g.ebeniye- "to wet thoroughly" fromebe- "to wet",jalukiya- "to fill" fromjalu- "to be full, filled",tuwakiya- "to guard" fromtuwa- "to watch".
On the formation of verbs with a certainaspect,voice ordirection, see the grammar section.
Numerals
editThenumerals are as follows:
1emu | 11juwan emu | ||
2juwe | 12juwan juwe | 20orin⁑ | 200juwe tanggū |
3ilan | 13juwan ilan | 30gūsin⁂ | 300ilan tanggū |
4duin | 14juwan duin | 40dehi | etc. |
5sunja | 15tofohon* | 50susai | |
6ninggun | 16juwan ninggun | 60ninju | |
7nadan | etc. | 70nadanju | |
8jakūn | 80jakūnju | ||
9uyun | 90uyunju | ||
10juwan | 100tanggū |
21orin emu etc.
101tanggū emu etc.
1000minggan (from Mongolian‹mingɣ-a(n)›)
10000tumen (from Mongolian‹tüme(n)›)
100000juwan tumen
1000000tanggū tumen
* irregular; cf. Mongolian‹tabu(n)› "five"[130]
⁑ cf. Mongolian‹qori(n)›[130]
⁂ cf. Mongolian‹ɣuči(n)›[130]
For higher numbers, loanwords fromSanskrit are also used, above all in the translation of Buddhist texts.[131]
Mostordinal numerals are formed with the suffix-ci, before which stem-final-n is elided (except injuwanci "tenth" andtumenci "tenthousandth").[132]Distributive numerals are formed with the suffix-ta/-te/-to; again, stem-final-n is elided:[133]emte "one each",juwete "two each",ilata "three each" etc. Fractions are formed according to the following pattern:[134]
ilan
three
(ubu)
(part)
ci
emu
one
ilan (ubu) ci emu
three (part) ABL one
"one-third" (literally: "of three parts one")
The wordubu "part" can be in the genitive case as well:[135]
This is the same construction as in Chinese:[136]
sān
三
three
fēn
分
part
zhī
之
GEN
èr
二
two
sān fēn zhī èr
三 分 之 二
three part GEN two
"two thirds"
Multiplicatives are formed with the suffix-rsu or with a followingubu "part":
emursu,emu ubu "single";jursu,juwe ubu "double";ilarsu,ilan ubu "threefold"; etc.
Collectives are formed with the suffix-nofi:juwenofi "two together",ilanofi "three together",duinofi "four together" etc.
Iterative numerals are formed mostly with the suffix-nggeri or-geri:
emgeri "once",juwenggeri "twice", ilanggeri "thrice",duinggeri "fourth" etc.
For dates, Manchu uses a system similar to Chinese, combining a cycle of ten (juwan cikten "the ten colours" or "stems") and cycle of twelve (juwan juwe gargan "the twelve animals" or "branches").[137]
Classifiers
editIn Manchu there is,as in Chinese, a significant number of classifiers (also calledmeasure words), which stand between the numeral and the noun:
The classifierfesin "handle" is used for objects with a handle or a hilt such as knives, swords, sabres, spades, fans etc.(similarly to the Chinese classifierbǎ把).
Further examples of classifiers areafaha "sheet" for paper, lists etc. (cf. Chinesezhāng張),debtelin "volume" for books (cf. Chineseběn本),angga "mouth" for animals, objects with openings (pots, bags etc.), ports, mountain passes etc.,baksan "bundle" for “Bundles” for sheaves of grain, bundles of paper, bunches of keys, caravans, etc.,dalgan "surface" for flat objects such as flags, mirrors, fans and meat cutlets etc.[138]
Postpositions
editSome postpositions, such asbaru "to", are not derived from other words, while others are originally declined forms of other parts of speech, such as nouns in a certain case (e.g.dade "in addition to", lit. "in the base of") and converbs (dahame "according to", lit. "following"). Some, likedele "on top of", "top" are simply identical to nouns. Each postposition governs a certain noun case, with most, likebaru "to",dergi "above" andsasa "with" governing the genitive, and two smaller groups governing the dative (e.g.isitala "until") and the ablative (e.g.amala "behind").Jaka 'together with" takes the nominative. Postpositions may express place (dergi "above"), time (amari "after"),comitative meaning (emgi "with"), causality (jalinde "for the sake of"), similarity (gele "like") or restriction (onlyteile "only", governing the genitive case, e.g.damu ilan sarhan’iteile ilan boo de tehe "only three women lived in three houses", lit. "only of three women only ...". Postpositions may govern participles, which then have the meaning of verbal nouns, and the postpositions themselves acquire a function similar to that of conjunctions (sain ehe be tuwahamanggi "after having seen", frommanggi "with, towards").[139]
Conjunctions
editSome conjunctions coincide with adverbs (e.g.damu "only", "but",geli "also", "and",jai "again", "and',eici "perhaps", "or"). Others are originally case forms or converbs (bade "when", lit. "in the place",bici "if", lit. "if it is (so)",bihede "when", lit. "in having become (so)").[140]
Lexis
editApart from the inheritedTungusic vocabulary, Manchu contains loanwords above all fromMongolian and fromChinese.[141] There are also many loanwords ofTurkic origin; these probably entered it via Mongolian as well. It has been estimated that twenty to thirty percent of the Manchu vocabulary consists of Mongolian loanwords.[142]
Writing system
editThe Manchu language uses theManchu script, which was derived from the traditionalMongol script, which in turn was based on the vertically written pre-IslamicUyghur script. Manchu is now usuallyromanized according to thetransliteration system employed byJerry Norman in hisComprehensive Manchu-English Dictionary (2013). TheJurchen language, which is ancestral to Manchu, used theJurchen script, which is derived from theKhitan script, which in turn was derived fromChinese characters. There is no relation between theJurchen script and theManchu script.
Chinese characters, employed asphonograms, can also be used totransliterate Manchu.[143] All the Manchu vowels and the syllables commencing with a consonant are represented by single Chinese characters as are also the syllables terminating ini, n, ng ando; but those ending inr, k, s, t, p, I, m are expressed by the union of the sounds of two characters, there being no Mandarin syllables terminating with these consonants. Thus the Manchu syllableam is expressed by the Chinese characters阿木a mù, and the wordManchu is, in theKangxi Dictionary, written as瑪阿安諸烏mă ā ān zhū wū.[144]
Teaching
editMongols learned their script as asyllabary, dividing the syllables into twelve different classes,[145][146] based on the final phonemes of the syllables, all of which ended in vowels.[147][148] The Manchus followed the same syllabic method when learning Manchu script, also with syllables divided into twelve different classes based on the final phonemes of the syllables. Today, the opinion on whether it is alphabet or syllabic in nature is still split between different experts. In China, it is considered syllabic and Manchu is still taught in this manner. The alphabetic approach is used mainly by foreigners who want to learn the language. Studying Manchu script as a syllabary takes a longer time.[149][150]
Despite the alphabetic nature of its script, Manchu was not taught phoneme per letter like western languages are; Manchu children were taught to memorize all the syllables in the Manchu language separately as they learned to write, like Chinese characters. To paraphrase Meadows 1849,[151]
Manchus when learning, instead of saying l, a—la; l, o—lo; &c., were taught at once to say la, lo, &c. Many more syllables than are contained in their syllabary might have been formed with their letters, but they were not accustomed to arrange them otherwise. They made, for instance, no such use of the consonants l, m, n, and r, as westerners do; hence if the Manchu letters s, m, a, r, t, are joined in that order a Manchu would not able to pronounce them as English speaking people pronounce the word 'smart'.
However this was in 1849, and more research should be done on the current teaching methods used in the PRC.
Further reading
editLearning texts of historical interest
- Paul Georg von Möllendorff (1892).A Manchu grammar: with analysed texts. Printed at the American Presbyterian mission press. pp. 52. Retrieved1 March 2012.
- A. Wylie (1855).Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.). Mission Press. Retrieved1 March 2012.
- Thomas Taylor Meadows (1849).Translations from the Manchu: with the original texts, prefaced by an essay on the language. Canton: Press of S.W. Williams. pp. 54http://www.endangeredlanguages.com/lang/1205/guide/6302. Retrieved10 February 2012.
For readers of Chinese
- Liu, Jingxian; Zhao, Aping; Zhao, Jinchun (1997).满语研究通论 (General Theory of Manchu Language Research). Heilongjiang Korean Nationality Publishing House.ISBN 9787538907650.
- Ji, Yonghai (2011).满语语法 (Manchu Grammar). Minzu University of China Press.ISBN 9787811089677.
- Aisin Gioro, Yingsheng (2004).满语杂识 (Divers Knowledges of Manchu language). Wenyuan Publishing House.ISBN 7-80060-008-4.
Literature
- von Möllendorff, P. G. (1890)."Essay on Manchu Literature".Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society.24–25. The Branch:1–45.
- Wade, Thomas Francis (1898). Herbert Allen Giles (ed.).A catalog of the Wade collection of Chinese and Manchu books in the library of the University of Cambridge. University Press.
- Cambridge University Library (1898).A Catalogue of the Collection of Chinese and Manchu Books Given to the University of Cambridge. The University Press.
- James Summers, ed. (1872).Descriptive catalogue of the Chinese, Japanese, and Manchu books.
- Klaproth, Heinrich Julius (1822).Verzeichniss der chinesischen und mandshuischen Bücher und Handschriften der K. Bibliothek zu Berlin (in German). Paris: In der Königlichen Drunerel.
References
editCitations
edit- ^Manchu atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
- ^ab抢救满语振兴满族文化 (in Chinese). 26 April 2015. Archived fromthe original on 8 November 2017. Retrieved14 May 2020.
- ^abcChina News (originally Beijing Morning Post): Manchu Classes in Remin University (Simplified Chinese)
- ^abcPhoenix Television: Jinbiao's 10-year Manchu Dreams
- ^Moseley, Christopher, ed. (2010).Atlas of the World's Languages in Danger. Memory of Peoples (3rd ed.). Paris: UNESCO Publishing.ISBN 978-92-3-104096-2. Retrieved11 April 2015.
- ^Fletcher (1973), p. 141.
- ^Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919. BRILL. 21 August 2014. p. 169.ISBN 978-90-04-27927-8.
- ^Pamela Kyle Crossley; Helen F. Siu; Professor of Anthropology Helen F Siu; Donald S. Sutton, Professor of History and Anthropology Donald S Sutton (19 January 2006).Empire at the Margins: Culture, Ethnicity, and Frontier in Early Modern China. University of California Press. p. 38.ISBN 978-0-520-23015-6.
- ^Edward J. M. Rhoads (2000).Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928. University of Washington Press. p. 109.ISBN 978-0-295-98040-9.
- ^Zhao, Gang (January 2006)."Reinventing China: Imperial Qing Ideology and the Rise of Modern Chinese National Identity in the Early Twentieth Century"(PDF).Modern China.32 (1). Sage Publications: 12.doi:10.1177/0097700405282349.JSTOR 20062627.S2CID 144587815. Archived fromthe original on 25 March 2014. Retrieved23 May 2014.
- ^S. Robert Ramsey (1987).The Languages of China. Princeton University Press. pp. 213–.ISBN 0-691-01468-X.
- ^von Möllendorff (1890).
- ^abcdeEdward J. M. Rhoads,Manchus & Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928. University of Washington Press, 2000. Pages 52–54.ISBN 0-295-98040-0. Partially availableon Google Books
- ^Yu Hsiao-jung,Manchu Rule over China and the Attrition of the Manchu LanguageArchived 19 June 2013 at theWayback Machine
- ^Rhoads (2000), p. 95.
- ^Lague, David (17 March 2007)."Manchu Language Lives Mostly in Archives".The New York Times.ISSN 0362-4331. Retrieved8 August 2019.
- ^Idema, Wilt L., ed. (2007).Books in Numbers: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Conference Papers. Vol. 8 of Harvard-Yenching Institute studies. Chinese University Press. p. 209.ISBN 978-9629963316.
- ^Naquin, Susan (2000).Peking: Temples and City Life, 1400–1900. University of California Press. p. 382.ISBN 0520923456.
- ^Rhoads, Edward J. M. (2017).Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861-1928. University of Washington Press. p. 61.ISBN 978-0295997483.
- ^Adolphson, Mikael S. (2003). Hanan, Patrick (ed.).Treasures of the Yenching: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Exhibition Catalogue. Vol. 1 of Harvard-Yenching Library studies: Harvard Yenching Library. Chinese University Press. p. 84.ISBN 9629961024.
- ^Adolphson, Mikael S. (2003). Hanan, Patrick (ed.).Treasures of the Yenching: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Exhibition Catalogue. Vol. 1 of Harvard-Yenching Library studies: Harvard Yenching Library. Chinese University Press. p. 85.ISBN 9629961024.
- ^Mosca, Mathew W. (December 2011)."The Literati rewriting of China in The QianLong-Jiaqing Transition".Late Imperial China.32 (2). the Society for Qing Studies and The Johns Hopkins University Press:106–107.doi:10.1353/late.2011.0012.S2CID 144227944.
- ^Mosca, Mathew W. (2010)."Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Ottomans".Harvard Journal of Asiatic Studies.70 (1). The Harvard-Yenching Institute: 181.doi:10.1353/jas.0.0035.S2CID 161403630.
- ^Mosca, Mathew W. (2010)."Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Ottomans".Harvard Journal of Asiatic Studies.70 (1). The Harvard-Yenching Institute: 182.doi:10.1353/jas.0.0035.S2CID 161403630.
- ^Mosca, Mathew W. (2010)."Empire and the Circulation of Frontier Intelligence Qing Conceptions of the Otomans".Harvard Journal of Asiatic Studies.70 (1). The Harvard-Yenching Institute: 176.doi:10.1353/jas.0.0035.S2CID 161403630.
- ^Rhoads, Edward J. M. (2017).Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928. University of Washington Press. p. 62.ISBN 978-0295997483.
- ^Rhoads, Edward J. M. (2017).Manchus and Han: Ethnic Relations and Political Power in Late Qing and Early Republican China, 1861–1928. University of Washington Press. p. 109.ISBN 978-0295997483.
- ^Printing and Book Culture in Late Imperial China. Vol. 27 of Studies on China. University of California Press. 2005. p. 321.ISBN 0520927796.
- ^Idema, Wilt L., ed. (2007).Books in Numbers: Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library : Conference Papers. Vol. 8 of Harvard-Yenching Institute studies. Chinese University Press. p. 215.ISBN 978-9629963316.
- ^Kuo, Ping Wen (1915).The Chinese System of Public Education, Issue 64. Vol. 64 of Teachers College New York, NY: Contrib. to education (2 ed.). Teachers College, Columbia University. p. 58.
- ^Contributions to Education, Issue 64. Bureau of Education, Teachers College, Columbia University. 1915. p. 58.
- ^Jami, Catherine (2012).The Emperor's New Mathematics: Western Learning and Imperial Authority During the Kangxi Reign (1662–1722) (illustrated ed.). Oxford University Press. p. 167.ISBN 978-0199601400.
- ^Printing and Book Culture in Late Imperial China. Vol. 27 of Studies on China. University of California Press. 2005. p. 323.ISBN 0520927796.
- ^Yong, Heming; Peng, Jing (2008).Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. p. 398.ISBN 978-0191561672. Retrieved24 April 2014.
- ^Yong, Heming; Peng, Jing (2008).Chinese Lexicography : A History from 1046 BC to AD 1911: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. p. 397.ISBN 978-0191561672. Retrieved24 April 2014.
- ^abAnonymous, "Considerations on the language of communication between the Chinese and European governments", inThe Chinese Repository, vol XIII, June 1844, no. 6, pp. 281–300.Available on Google Books. Modern reprint exists,ISBN 1-4021-5630-8
- ^abLiliya M. Gorelova, "Manchu Grammar." Brill, Leiden, 2002.ISBN 90-04-12307-5
- ^abИстория золотой империи. (The History of the Jin (Jurchen) Dynasty) Russian Academy of Sciences, Siberian Branch. Novosibirsk, 1998. 2ISBN 5-7803-0037-2.Editor's preface(in Russian)
- ^Hauer (1930), p. 162-163.
- ^Lague, David (18 March 2007)."Chinese Village Struggles to Save Dying Language".The New York Times.ISSN 0362-4331. Retrieved8 August 2019.
- ^abcdefg"Identity reproducers beyond the grassroots: The middle class in the Manchu revival since 1980s".Asian Ethnicity.6.
- ^abcdefgh"Facing the Decline of Minority Languages: The New Patterns of Education of Mongols and Manchus".The Central European Journal of Social Sciences and Humanities.
- ^abIan Johnson (5 October 2009),"In China, the Forgotten Manchu Seek to Rekindle Their Glory",The Wall Street Journal, retrieved5 October 2009
- ^"China Nationality Newspaper: the Rescue of Manchu Language (simplified Chinese)". Archived fromthe original on 4 March 2016. Retrieved10 November 2012.
- ^"iFeng: Jin Biao's 10-Year Dream of Manchu Language (traditional Chinese)". Archived fromthe original on 25 January 2013. Retrieved10 November 2012.
- ^"Shenyang Daily: Young Man Teaches Manchu For Free To Rescue the Language (simplified Chinese)". Archived fromthe original on 13 May 2013. Retrieved10 November 2012.
- ^"Beijing Evening News: the Worry of Manchu language (simplified Chinese)". 13 May 2013. Archived fromthe original on 13 May 2013. Retrieved8 August 2019.
- ^"Northeastern News: Don't let Manchu language and scripts become a sealed book (simplified Chinese)". Archived fromthe original on 28 December 2013. Retrieved10 November 2012.
- ^"Beijing Evening News: 1980s Generation's Rescue Plan of Manchu Language (simplified Chinese)".bjwb.bjd.com.cn. 13 May 2013. Archived fromthe original on 13 May 2013. Retrieved8 August 2019.
- ^Gorelova (2002: 86)
- ^Tawney, Brian. "Reading Jakdan's Poetry: An Exploration of Literary Manchu Phonology". MA Thesis (Harvard, RSEA).
- ^abPaul Georg von Möllendorff (1892).A Manchu Grammar: With Analysed Texts. Printed at the American Presbyterian mission Press. pp. 1–.
- ^Li (2000), p. 17.
- ^Austin, William M., "The Phonemics and Morphophonemes of Manchu", inAmerican Studies in Altaic Linguistics, p. 17,Nicholas Poppe (ed.), Indiana University Publications, Vol. 13 of the Uralic and Altaic Series, Bloomington IN 1962
- ^Gorelova (2002: 99–102) and references therein.
- ^Liliya M. Gorelova (1 January 2002).Manchu Grammar. Brill.ISBN 978-90-04-12307-6.
- ^Gorelova (2002: 94)
- ^Haenisch 1986, 33f.
- ^Möllendorff, Paul Georg von (1892).A Manchu Grammar: With Analysed Texts (reprint ed.). Shanghai: American Presbyterian mission Press. p. 1.[1]
- ^Gorelova, Liliya M., ed. (2002).Manchu Grammar, Part 8. Vol. 7. Brill. p. 77.ISBN 9004123075.
- ^Cahiers de linguistique: Asie orientale. Vol. 31–32. Ecole des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. 2002. p. 208.
- ^Shirokogoroff, S. M. (1934). "Reading and Transliteration of Manchu Lit.".Archives polonaises d'etudes orientales. Vol. 8–10. Państwowe Wydawn. Naukowe. p. 122.
- ^Shirokogoroff, S. M. (1934). "Reading and Transliteration of Manchu Lit.".Rocznik orientalistyczny. Vol. 9–10. p. 122.
- ^Aisin Gioro, Yingsheng (2004).Miscellaneous Knowledge of Manchu [满语杂识] (in Chinese). Beijing: Xueyuan Press. pp. 221–230.ISBN 7-80060-008-4.
- ^Gorelova 2002, 125.
- ^Gorelova 2002: 134–140
- ^Gorelova (2002: 112)
- ^abcdefghijkGorelova, Liliya (2002).Manchu grammar. Leiden: Brill. pp. 163–193.
- ^"Manchu Studies Group lesson 6 – noun cases"(PDF).Archived(PDF) from the original on 14 March 2023.
- ^Gorelova 2002, 214f.; Haenisch 1986, 42f.; vgl. Manfred Reichardt, Shuxin Reichardt:Grammatik des modernen Chinesisch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1990,ISBN 3-324-00332-6, S. 26; Gregor Kneussel:Grammatik des modernen Chinesisch / Xiàndài Hànyǔ yǔfǎ«现代汉语语法». Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur / Wàiwén chūbǎnshè外文出版社, 2005,ISBN 7-119-04262-9, S. 45.
- ^Haenisch 1986, 43
- ^Gorelova, 227f.
- ^Gorelova 2002, 218.
- ^Gorelova (2002: 127, 145)
- ^Haenisch 1986, 50f.
- ^abGorelova (2002: 368–380).
- ^Vgl. auchGerhard Doerfer:Der Numerus im Manschu (=Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse der Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz. Jahrgang 1962, Nr. 4).
- ^Gorelova 2002, 241.
- ^Norman, Jerry (1965).A grammatical sketch of Manchu. Berkeley: University of California Library.
- ^Gorelova (2002: 241)
- ^Gorelova 2002, 233; Haenisch 1986, 53.
- ^Gorelova 2002, 256f, 289f.; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 256; Haenisch 1986, 60.
- ^Gorelova 2002, 224f.; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova (2002: 292)
- ^Gorelova 2002, 292; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 263; Haenisch 1986, 54; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 266.
- ^Gorelova (2002: 267–268)
- ^Gorelova 2002, 267ff.; Haenisch 1986, 55.
- ^abcMöllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 273; Haenisch 1986, 55; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 272.
- ^Gorelova 2002, 276ff.; Haenisch 1986, 55; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 276; Haenisch 1986, 60
- ^Gorelova 2002, 278f.; Haenisch 1986, 55f.; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 284.
- ^Gorelova (2002: 410)
- ^Gorelova 2002, 280f.; Haenisch 1986, 56; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 282; Haenisch 1986, 56.
- ^Gorelova 2002, 281; Haenisch 1986, 56.
- ^Gorelova 2002, 283f.; Möllendorff 1892, 9.
- ^(Gorelova 2002: 285–286)
- ^Gorelova 2002, 286ff.; Haenisch 1986, 56f.; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 290; Haenisch 1986, 57; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 291.
- ^Gorelova 2002, 296f.; Haenisch 1986, 57; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 301f.; Möllendorff 1892, 9.
- ^abcdefgMöllendorff 1892, 10.
- ^Haenisch 1986, 60; Möllendorff 1892, 10.
- ^Gorelova 2002, 293f., 295, 299f.; Haenisch 1986, 58; Möllendorff 1892, 9.
- ^Gorelova 2002, 295.
- ^Gorelova 2002, 262; Haenisch 1986, 58f.
- ^Gorelova (2002: 373)
- ^Gorelova 2002, 284
- ^Gorelova 2002, 261; Möllendorff 1892, 10.
- ^Gorelova (2002: 274)
- ^Gorelova 2002, 322f.; Haenisch 1986, 58f.
- ^Gorelova (2002: 302–303)
- ^Gorelova (2002: 322f.)
- ^Gorelova 2002, 292; Haenisch 1986, 61.
- ^Gorelova 2002, 242; Haenisch 1986, 51f.
- ^Gorelova 2002, 233, 239f.; Haenisch 1986, 53; vgl. Manfred Reichardt, Shuxin Reichardt:Grammatik des modernen Chinesisch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1990,ISBN 3-324-00332-6, S. 76f., „Direktionalverben“; Yuen Ren Chao [Zhào Yuánrèn,趙元任]:A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley / Los Angeles: University of California Press, 1968, S. 458f., “directional complement”; Gregor Kneussel:Grammatik des modernen Chinesisch / Xiàndài Hànyǔ yǔfǎ«现代汉语语法». Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur / Wàiwén chūbǎnshè外文出版社, 2005,ISBN 7-119-04262-9, S. 218f., „Komplement der Richtung“
- ^Gorelova (2002: 194–200)
- ^Gorelova (2002: 155–156)
- ^Gorelova (2002: 235f)
- ^abGorelova 2002, 235; Haenisch 1986, 51.
- ^Gorelova 2002, 236; Haenisch 1986, 51.
- ^Gorelova 2002, 236f; Haenisch 1986, 51f.
- ^abcHaenisch 1986, 45.
- ^Möllendorff 1892, 6f., Gorelova 2002, 201f.
- ^Möllendorff 1892, 6f., Gorelova 2002, 201f.; Haenisch 1986, 45.
- ^Gorelova 2002, 204; Haenisch 1986, 45.
- ^Gorelova 2002, 204f.; Haenisch 1986, 46.
- ^Haenisch 1986, 46.
- ^Manfred Reichardt, Shuxin Reichardt:Grammatik des modernen Chinesisch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1990,ISBN 3-324-00332-6, S. 262f.; Gregor Kneussel:Grammatik des modernen Chinesisch / Xiàndài Hànyǔ yǔfǎ«现代汉语语法». Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur / Wàiwén chūbǎnshè外文出版社, 2005,ISBN 7-119-04262-9, S. 37.
- ^Gorelova 2002, 209ff.
- ^Gorelova 2002, 206ff.
- ^Gorelova (2002: 344–351)
- ^(Gorelova 2002: 351–360)
- ^Möllendorff, 3.
- ^Li (2000: 20)
- ^Asiatic journal and monthly miscellany. London: Wm. H. Allen & Co. May–August 1837. p. 197.
- ^Asiatic journal and monthly miscellany. London: Wm. H. Allen & Co. May–August 1837. p. 198.
- ^Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.). Mission Press. 1855. pp. xxvii–.
- ^Shou-p'ing Wu Ko (1855).Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature. pp. xxvii–.
- ^Chinggeltei. (1963)A Grammar of the Mongol Language. New York, Frederick Ungar Publishing Co. p. 15.
- ^Hummel, Arthur W. Sr., ed. (1943)."Dahai" .Eminent Chinese of the Ch'ing Period.United States Government Printing Office.
- ^Gertraude Roth Li (2000).Manchu: a textbook for reading documents. University of Hawaii Press. p. 16.ISBN 0824822064. Retrieved25 March 2012.
Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one.
- ^Gertraude Roth Li (2010).Manchu: A Textbook for Reading Documents (Second Edition) (2 ed.). Natl Foreign Lg Resource Ctr. p. 16.ISBN 978-0980045956. Retrieved1 March 2012.
Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one. Others see it as having an alphabet with individual letters, some of which differ according to their position within a word. Thus, whereas Denis Sinor argued in favor of a syllabic theory,30 Louis Ligeti preferred to consider the Manchu script an alphabetical one.31
() - ^Thomas Taylor Meadows (1849).Translations from the Manchu: with the original texts, prefaced by an essay on the language. Press of S.W. Williams. pp. 3–.
Sources
edit- Aiyar, Pallavi (26 April 2007)."Lament for a dying language".Asia Times. Archived from the original on 28 April 2007.
- Elliott, Mark (2013)."Why Study Manchu?".Manchu Studies Group.
- Fletcher, Joseph (1973), "Manchu Sources", in Leslie Donald, Colin Mackerras and Wang Gungwu (ed.),Essays on the Sources for Chinese History, Canberra: ANU Press
- Gorelova M., Liliya (2002).Manchu Grammar(PDF). Leiden; Boston; Köln.: Brill Academic Publishers.ISBN 90-04-12307-5.
- Haenisch, Erich. 1961.Mandschu-Grammatik. Leipzig:VEB Verlag Enzyklopädie (in German)
- Hauer, Erich (1930)."Why the Sinologue Should Study Manchu"(PDF).Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society.61:156–164.
- Kane, Daniel. 1997. "Language Death and Language Revivalism the Case of Manchu". Central Asiatic Journal 41 (2). Harrassowitz Verlag: 231–49.https://www.jstor.org/stable/41928113.
- Li, Gertraude Roth (2000).Manchu: A Textbook for Reading Documents. Honolulu, Hawaii: University of Hawai`i Press.ISBN 0824822064.
- Erling von Mende. 2015. "In Defence of Nian Gengyao, Or: What to Do About Sources on Manchu Language Incompetence?". Central Asiatic Journal 58 (1–2). Harrassowitz Verlag: 59–87.https://www.jstor.org/stable/10.13173/centasiaj.58.1-2.0059.
- Möllendorff, Paul Georg von. 1892.Paul Georg von Möllendorff (1892).A Manchu Grammar: With Analysed Texts. Printed at the American Presbyterian mission Press. Shanghai. The full text ofA Manchu Grammar at Wikisource
- Norman, Jerry. 1974. "Structure of Sibe Morphology",Central Asian Journal.
- Norman, Jerry. 1978.A Concise Manchu–English Lexicon, University of Washington Press, Seattle.
- Norman, Jerry. 2013.A Comprehensive Manchu–English Dictionary, Harvard University Press (Asia Center), CambridgeISBN 9780674072138.
- Ramsey, S. Robert. 1987.The Languages of China. Princeton University Press, Princeton New JerseyISBN 0-691-06694-9
- Tulisow, Jerzy. 2000.Język mandżurski (« The Manchu language »), coll. « Języki Azjii i Afryki » (« The languages of Asia and Africa »), Dialog, Warsaw, 192 p. ISBN 83-88238-53-1 (in Polish)
- Zakharov, Iv. Iv. (Захаров, Ив. Ив.) Грамматика манчжурского языка [Manchu Grammar]. St. Petersburg 1879 (in Russian).
External links
editᡤᡳᠰᡠᠨ
(source texts in Manchu language)
- Manchu Swadesh vocabulary list of basic words (from Wiktionary'sSwadesh-list appendix)
- Abkai — Unicode Manchu/Sibe/Daur Fonts and Keyboards
- Manchu language Gospel of Mark
- Manchu alphabet and language at Omniglot
- Mini Buleku A Recorded Sibe Dictionary
- Manchu Test Page
- Manchu–Chinese–English Lexicon
- online Manchu–Chinese, Manchu–Japanese lexicon(in Chinese)
- Anaku Manchu Script Creator(in Chinese)
- "Video: A Dying Language".The New York Times. 15 March 2007.ISSN 0362-4331. Retrieved8 January 2023.
- Contrast In Manchu Vowel Systems
- Manchu Word Of The Day, Open Source Manchu–English dictionary
- Manju Nikan Inggiri Gisun i Buleku Bithe (Manchu–Chinese–English dictionary)[dead link]
- Manchu language guide
- The Manchu Studies Group
- Tawney, Brian. "Reading Jakdan's Poetry: An Exploration of Literary Manchu Phonology". AM Thesis (Harvard, RSEA).
- 清代满族语言文字在东北的兴废与影响
- Meadows, Thomas Taylor. 1849. A Manchu chrestomathy with translations
- Klaproth, Julius von. 1828. Chrestomathie mandchou : ou, Recueil de textes mandchou : destiné aux personnes qui veulent s'occuper de l'étude de cette langue (with some texts translated into French)
- Soldierly Methods: Vade Mecum for an Iconoclastic Translation of Sun Zi bingfa. 2008. By Victor H. Mair with a complete transcription and word-for-word glosses of the Manchu translation by H. T. Toh
PCVB:perfect converbICVB:imperfect converbIPTC:imperfect participlePPTC:perfect participle