Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Wikipedia

In dulci jubilo

For the version by Mike Oldfield, seeIn Dulci Jubilo / On Horseback.
This article shouldspecify the language of its non-English content, using{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used.See why.(December 2023)

"In dulci jubilo" (Latin for "In sweet rejoicing") is a traditionalChristmas carol. In its original setting, the carol is amacaronic text of German and Latin dating from theMiddle Ages. Subsequent translations into English, such asJ. M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, andRobert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of theChristmasNine Lessons and Carols repertoire.J. S. Bach's chorale prelude based on the tune (BWV 729) is also a traditionalpostlude for Christmas services.

"In dulci jubilo"
The melody as published in the 1582 Finnish music collectionPiae Cantiones, which alternates the Latin with Swedish.
Song
LanguageGerman, Latin
Tune:Zahn No. 4947

History and translations

edit

The original song text, amacaronic alternation ofMedieval German and Latin, is thought to have been written by theGerman mysticHeinrich Seuse circa 1328.[1] According to folklore, Seuse heard angels sing these words and joined them in a dance of worship.[2] In his biography (or perhaps autobiography), it was written:

Now this same angel came up to the Servant (Suso) brightly, and said that God had sent him down to him, to bring him heavenly joys amid his sufferings; adding that he must cast off all his sorrows from his mind and bear them company, and that he must also dance with them in heavenly fashion. Then they drew the Servant by the hand into the dance, and the youth began a joyous song about the infant Jesus ...[2]

The tune,Zahn No. 4947,[3] first appears in Codex 1305, a manuscript inLeipzig University Library dating from c. 1400, although it has been suggested that the melody may have existed in Europe prior to this date.[2] In print, the tune was included inGeistliche Lieder, a 1533 Lutheran hymnal by Joseph Klug. It also appears inMichael Vehe'sGesangbuch of 1537. In 1545, another verse was added, possibly byMartin Luther. This was included in Valentin Babst'sGeistliche Lieder, printed in Leipzig. The melody was also popular elsewhere in Europe, and appears in a Swedish/Latin version in the 1582 Finnish songbookPiae Cantiones, a collection of sacred and secular medieval songs.[2]

The tune appears in several collections byMichael Praetorius, for voices only:Musae Sionae II (1607) no. 5, a motet à 8 for double choir;Musae Sionae V (1607) nos. 80–82 (for 2, 3 or 4 voices);Musae Sionae VI (1609) nos. 28, 29, 31 resp. 32, 33 all for 4 voices; and 5 part setting fromMusae Sionae VI (1597). And a vocal–instrumental version from his collectionPolyhymnia Caduceatrix et Panegyrica (1618–19), No 34: a festive multi-choir version with large instrumental support including trumpets and timpani. It can be executed by 7, 12, 16 or 20 voices in 5 choirs (three vocal, one chapel- and one instrumental choir) and general bass.The Praetorius settings were widely adapted in Protestant continental Europe.

A polyphonic arrangement for 8 voices was made byRobert Lucas de Pearsall (1795–1856), this being later adapted for four voices, the most commonly performed version, by William Joseph Westbrook (1831–1894). A widely used arrangement inCarols for Choirs, Vol. 1[4] is Pearsall's edited byReginald Jacques; the first two verses are in four-part harmony, the third and fourth verses are concatenated and in eight-part harmony. Carols for Choirs Vol. 4[5] contains simpler four- and three-part alternative arrangements.

There have been a number of translations of the Latin/German poem into English. The most popular that keeps the macaronic structure is R. L. de Pearsall's 1837 translation, which retains the Latin phrases and substitutes English for German.[6] A 2008 survey byBBC Music Magazine found this to be the second most popular choral Christmas carol with British cathedral organists and choirmasters.[7]

Alternatively, a looser translation produced in 1853 byJohn Mason Neale titles the work "Good Christian Men, Rejoice".[8] This translation is often criticised;Thomas Helmore made a mistake when transcribing themensural notation ofPiae Cantiones which led to the repeated "News, news" and "Joy, joy" phrase.[8] In 1921, H. J. Massé wrote that it was an example of "musical wrong doing ... involving the mutilation of the rhythm of that grand tuneIn dulci jubilo to the English wordsGood Christian Men Rejoice. It is inconceivable that anyone of any real musical culture should have lent himself to this tinkering with a perfect tune for the sake of fitting it perforce to works of inferior merit."[9] He goes on to cite a more appropriate English translation from 1567 byJohn Wedderburn as a more "worthy effort".[9]Jeremy Summerly in his radio documentary seriesA Cause for Caroling is more complimentary, saying that the mistaken repeated note is what makes that version of the tune memorable.[10]

Still another English translation, made in the 19th century by Arthur T. Russell and featured in severalLutheran hymnals, renders the work as "Now Sing We, Now Rejoice".[11]

Tune

edit

First verse textual comparison

edit
German/Latin text
byHeinrich Seuse,c. 1328[12]
English literal translationTranslation byWedderburn,c. 1567[13]Translation byPearsall, 1837[14]Good Christian Men Rejoice
byNeale, 1853[15]

In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Leitin praesepio;
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio.
Alpha es et O!

In sweet rejoicing,
now sing and be glad!
Our hearts' joy
lies in the manger;
And it shines like the sun
in the mother's lap.
You are theAlpha and Omega!

Now let us sing with joy and mirth,
In honour of our Lordes birth,
Our heart's consolation
Liesin præsepio,
And shines as the sun,
Matris in gremio.
Alpha is and O, Alpha is and O.

In dulci jubilo,
Let us our homage show!
Our heart's joy reclineth
In praesepio;
And like a bright star shineth
Matris in gremio.
Alpha es et O!

Good Christian men, rejoice
With heart, and soul, and voice;
Give ye heed to what we say:
News! News!
Jesus Christ was born to-day:
Ox and ass before Him bow,
And He is in the manger now.
Christ is born today! Christ is born today.

Influence in music

edit
Autograph manuscript of "In dulci jubilo", BWV 608, from theOrgelbüchlein ofJ. S. Bach

Dieterich Buxtehude set the melody as achorale-cantata in 1683 for soprano, alto and bass accompanied by two violins andcontinuo (BuxWV 52) and as achorale prelude for organ (BuxWV 197) c. 1690.[16][17]

Johann Sebastian Bach set this melody several times: as a chorale in BWV 368; and then for organ inBWV 608 as adouble canon in hisOrgelbüchlein and in BWV 729 andBWV 751 as a chorale prelude. Commentators agree, however, that BWV 751 is too simple and undeveloped to be the work of Bach.[18] Since the 1984 rediscovery of theNeumeister Collection, BWV 751 has been attributed toJohann Michael Bach. Bach also used the opening phrase of the melody as a fugal subject for two other choral preludes, BWV 703 (Gottes Sohn ist kommen) and BWV 724 (Gott durch deine Güte). BWV 729, written by Bach to accompany congregational singing inArnstadt, is traditionally performed as the first organvoluntary at the end of the Festival ofNine Lessons and Carols atKing's College, Cambridge. This voluntary was first introduced to the service in 1938 by organ scholarDouglas Guest.[19]

Franz Liszt included the carol in his piano suiteWeihnachtsbaum in the movement entitled "Die Hirten an der Krippe" (The Shepherds at the Manger).Norman Dello Joio uses the theme as the basis of hisVariants on a Medieval Tune for wind ensemble.Ronald Corp composed a setting of "In dulci jubilo" for unaccompanied SATB choir in 1976.

Gustav Holst included both "Good Christian Men, Rejoice" (Neale version, 1853) and "God Rest You Merry, Gentlemen" in his 1910 choral fantasyChristmas Day, with accompaniment for orchestra or organ.

Thomas Pynchon uses the carol as the choral centrepiece of the Advent episode in his 1973 novel,Gravity's Rainbow. The singing, presided over by a nameless Jamaican countertenor, is described as "the War's evensong" (p. 130), and culminates thus:

"climaxing now with its rising fragment of some ancient scale, voices overlapping three- and fourfold, up, echoing, filling the entire hollow of the church—no counterfeit baby, no announcement of the Kingdom, not even a try at warming or lighting this terrible night, only, damn us, our scruffy obligatory little cry, our maximum reach outward—praise be to God!—for you to take back to your war-address, your war-identity, across the snow’s footprints and tire tracks finally to the path you must create by yourself, alone in the dark. Whether you want it or not, whatever seas you have crossed, the way home. . . ." (p. 136)

Recordings

edit

An instrumental arrangement of the Pearsall version by English musicianMike Oldfield, "In Dulci Jubilo", reached number 4 in theUK Singles Chart in January 1976.[20]

See also

edit

References

edit
  1. ^""In Dulci Jubilo" string quartet/quintet by trad. arr. Glynn Davies". Sibelius Music. Archived fromthe original on 24 March 2004. Retrieved24 July 2008.
  2. ^abcd"In Dulci Jubilo – Notes on the Carol". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved24 July 2008.
  3. ^Zahn, Johannes (1890).Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder. Vol. III. Gütersloh:Bertelsmann. pp. 244–245.
  4. ^Reginald Jacques;David Willcocks (1961),Carols for Choirs 1, Oxford University Press
  5. ^David Willcocks;John Rutter (1980),Carols for Choirs 4, Oxford University Press
  6. ^Carols for Choirs 1 – Recorded by the King's College Choir and the Cambridge Singers, Oxford University Press
  7. ^"Bleak Midwinter named best carol".BBC News. 27 November 2008. Retrieved24 July 2008.
  8. ^ab"Good Christian Men, Rejoice". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved24 July 2008.
  9. ^abHenri Jean Louis Joseph Massé, "Old Carols" inMusic & Letters, Vol. 2, No. 1 (January 1921), Oxford University Press, p. 67.
  10. ^Jeremy Summerly (13 December 2013)."Forging a Tradition".A Cause for Caroling (omnibus).BBC Radio 4.
  11. ^"Now Sing We, Now Rejoice".
  12. ^"In Dulci Jubilo". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved26 November 2010.
  13. ^Edith Rickert,Ancient English Christmas Carols: 1400–1700 (London: Chatto & Windus, 1914), pp. 206–7
  14. ^"Pearsall In Dulci Jubilo". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved26 November 2010.
  15. ^"Good Christian Men Rejoice". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved26 November 2010.
  16. ^Snyder, Kerala J. (2007),Dieterich Buxtehude: organist in Lübeck, University of Rochester Press,ISBN 978-1-58046-253-2
  17. ^Buxtehude, Deiterich (2006),Chorale preludes BuxWV 177–224, Dover, pp. 54–55,ISBN 0-486-45287-5
  18. ^Williams, Peter (1980),The Organ Music of J.S. Bach, Volume II: BWV 599–771, etc., Cambridge Studies in Music, Cambridge University Press,ISBN 0-521-31700-2
  19. ^"Festival of Nine Lessons and Carols 2008"(PDF).King's College,University of Cambridge. Archived fromthe original(PDF) on 5 November 2010. Retrieved26 November 2010.
  20. ^"Mike Oldfield search". EveryHit. Archived fromthe original on 17 February 2007. Retrieved22 November 2010.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp