This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Classification of Romance languages" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(May 2010) (Learn how and when to remove this message) |
| Romance | |
|---|---|
| Geographic distribution | |
| Linguistic classification | Indo-European
|
| Subdivisions | |
| Language codes | |
| Glottolog | roma1334 |
The internalclassification of theRomance languages is a complex and sometimes controversial topic which may not have one single answer. Several classifications have been proposed, based on different criteria.

Thecomparative method used by linguists to build family language trees is based on the assumption that the member languages evolved from a singleproto-language by a sequence of binary splits, separated by many centuries. With that hypothesis, and theglottochronological assumption that the degree of linguistic change is roughly proportional to elapsed time, the sequence of splits can be deduced by measuring the differences between the members.
However, the history of Romance languages, as we know it, makes the first assumption rather problematic. While theRoman Empire lasted, its educational policies and the natural mobility of its soldiers and administrative officials probably ensured some degree of linguistic homogeneity throughout its territory. Even if there were differences between theVulgar Latin spoken in different regions, it is doubtful whether there were any sharp boundaries between the various dialects. On the other hand, after theEmpire's collapse, the population ofLatin speakers was separated—almost instantaneously, by the standards ofhistorical linguistics—into a large number of politically independent states and feudal domains whose populations were largely bound to the land. These units then interacted, merged and split in various ways over the next fifteen centuries, possibly influenced by languages external to the family (as in the so-calledBalkan language area).
In summary, thehistory of Latin and Romance-speaking peoples can hardly be described by a binary branching pattern; therefore, one may argue that any attempt to fit the Romance languages into a tree structure is inherently flawed.[1] In this regard, the genealogical structure of languages forms a typicallinkage.[2]
On the other hand, the tree structure may be meaningfully applied to any subfamilies of Romance whose members did diverge from a common ancestor by binary splits. That may be the case, for example, of the dialects of Spanish and Portuguese spoken in different countries, or the regional variants of spokenstandard Italian (but not the so-called "Italian dialects", which are distinct languages that evolved directly from Vulgar Latin).
The two main avenues to attempt classifications are historical and typological criteria:[3]
By applying the comparative method, some linguists have concluded that Sardinian became linguistically developed separately from the remainder of the Romance languages at an extremely early date.[11] Among the many distinguishing features of Sardinian are its articles (derived from LatinIPSE instead ofILLE) and lack of palatalization of/k/ and/ɡ/ before/ieɛ/[12] and other unique conservations such asdomo ‘house’ (<domo).[13] Sardinian has plurals in /s/ but post-vocalic lenition of voiceless consonants is normally limited to the status of an allophonic rule, which ignores word boundaries (e.g. [k]ane 'dog' butsu [ɡ]ane orsu [ɣ]ane 'the dog'), and there are a few innovations unseen elsewhere, such as a change of /au/ to /a/.[14] This view is challenged in part by the existence of definite articles continuingipse forms (e.g.sa mar 'the sea') in some varieties ofCatalan, best known as typical ofBalearic dialects. Sardinian also shares develarisation of earlier /kw/ and /ɡw/ with Romanian: Sard.abba, Rom.apă 'water'; Sard.limba, Rom.limbă 'language' (cf. Italianacqua,lingua).
According to this view, the next split was betweenCommon Romanian in the east, and the other languages (theItalo-Western languages) in the west. One of the characteristic features of Romanian is its retention of three of Latin's seven noun cases. The third major split was more evenly divided, between the Italian branch, which comprises many languages spoken in theItalian Peninsula, and the Gallo-Iberian branch.
However, this is not the only view. Another common classification begins by splitting the Romance languages into two main branches, East and West. The East group includes Romanian, the languages ofCorsica andSardinia,[9] and alllanguages of Italy south of a line through the cities ofRimini andLa Spezia (seeLa Spezia–Rimini Line). Languages in this group are said to be more conservative, i.e. they retained more features of the original Latin.
The West group split into aGallo-Romance group, which became theOïl languages (including French),Gallo-Italian, Occitan,Franco-Provençal andRomansh, and anIberian Romance group which became Spanish and Portuguese.
A three-way division is made primarily based on the outcome of Vulgar Latin (Proto-Romance) vowels:
| Classical Latin | Proto-Romance | Southern | Italo-Western | Eastern |
|---|---|---|---|---|
| short A | */a/ | /a/ | /a/ | /a/ |
| long A | ||||
| short E | */ɛ/ | /ɛ/ | /ɛ/ | /ɛ/ |
| long E | */e/ | /e/ | /e/ | |
| short I | */ɪ/ | /i/ | ||
| long I | */i/ | /i/ | /i/ | |
| short O | */ɔ/ | /ɔ/ | /ɔ/ | /o/ |
| long O | */o/ | /o/ | ||
| short U | */ʊ/ | /u/ | /u/ | |
| long U | */u/ | /u/ |
Italo-Western is in turn split along the so-calledLa Spezia–Rimini Line in northern Italy,[15] which is a bundle ofisoglosses separating the central and southern Italian languages from the so-calledWestern Romance languages to the north and west. Some noteworthy differences between the two are:
Recent scholarship argues for a more nuanced view. All of the "southeast" characteristics apply to all languages southeast of the line, and all of the "northwest" characteristics apply to all languages in France and (most of) Spain yet theGallo-Italic languages are somewhere in between. These languages do have the "northwest" characteristics of lenition and loss of gemination however other seemingly clear boundaries are often obscured by local variations:[16]
The likely cause for this partition is that the focal point of innovation was located in central France and was related directly to the level of Carolingian influence, from which a series of innovations spread out asareal changes. TheLa Spezia–Rimini Line would then represent the farthest point to the southeast that these innovations reached, corresponding to the northern chain of theApennine Mountains, which cuts straight across northern Italy and forms a major geographic barrier to further language spread. This would explain why some of the "northwest" features (almost all of which can be characterized as innovations) end at differing points in northern Italy, and why some of the languages in geographically remote parts of Spain (in the south, and high in the Pyrenees) are lacking some of these features. It also explains why the languages in France (especially standard French) seem to have innovated earlier and more extensively than other Western Romance languages.[17]
On top of this, the medievalMozarabic language in southern Spain, at the far end of the "northwest" group, may have had the "southeast" characteristics of lack of lenition and palatalization of /k/ to/tʃ/.[18] Certain languages around thePyrenees (e.g. some highlandAragonese dialects) also lack lenition, and northern French dialects such asNorman andPicard have palatalization of /k/ to/tʃ/ (although this is possibly an independent, secondary development, since /k/ between vowels, i.e. when subject to lenition, developed to /dz/ rather than/dʒ/, as would be expected for a primary development).[19]
Many of the "southeast" features also apply to the Eastern Romance languages (particularly, Romanian), despite the geographic discontinuity. Examples are lack of lenition, maintenance of intertonic vowels, use of vowel-changing plurals, and palatalization of /k/ to/tʃ/. This has led some researchers, followingWalther von Wartburg, to postulate a basic two-way east–west division, with the "Eastern" languages including Romanian and central and southern Italian, although this view is troubled by the contrast of numerous Romanian phonological developments with those found in Italy below the La Spezia-Rimini line. Among these features, in Romanian geminates reduced historically to single units, and /kt/ developed into /pt/, whereas in central and southern Italy geminates are preserved and /kt/ underwent assimilation to /tt/.[20]
Linguists like Jean-Pierre Chambon claim that the various regional languages did not evolve in isolation from their neighbours; on the contrary, they see many changes propagating from the more central regions (Italy and France) towards the periphery (Iberian Peninsula and Romania).[21] These authors see the Romance family as alinkage rather than a tree-like family, and insist that theWave model is better suited than theTree model for representing the history of Romance.
A 1949 study by the Italian-American linguistMario Pei, analyzing the degree to which seven Romance languages diverged from Classical Latin with respect to their accented vowels, yielded the following measurements of divergence (with higher percentages indicating greater divergence from the stressed vowels of Classical Latin):[22][23]
The study emphasized, however, that it represented only "a very elementary, incomplete and tentative demonstration" of how statistical methods could measure linguistic change, assigned "frankly arbitrary" point values to various types of change, and did not compare languages in the sample with respect to any characteristics or forms of divergence other than stressed vowels, among other caveats.[24]
Part of the difficulties met in classifying Romance languages is due to the seemingly messy distribution of linguistic innovations across members of the Romance family. While this is a problem for followers of the dominantTree model, this is in fact a characteristic typical oflinkages anddialect continuums generally: this has been an argument for approaching this family with the tools based on theWave model, includingdialectology andHistorical glottometry.
What follows is a sample of some significant linguistic traits (innovations since Vulgar Latin) that run across the Romance linkage.
The differences among Romance languages occur at all levels, including the sound systems, the orthography, the nominal, verbal, and adjectival inflections, the auxiliary verbs and the semantics of verbal tenses, the function words, the rules for subordinate clauses, and, especially, in their vocabularies. While most of those differences are clearly due to independent development after the breakup of the Roman Empire (including invasions and cultural exchanges), one must also consider the influence of prior languages in territories of Latin Europe that fell under Roman rule, and possibleheterogeneity in Vulgar Latin itself.
Romanian, together with other related languages, likeAromanian, has a number of grammatical features which are unique within Romance, but are shared with other non-Romance languages of theBalkans, such asAlbanian,Bulgarian,Greek,Macedonian,Serbo-Croatian andTurkish. These include, for example, the structure of the vestigial case system, the placement of articles as suffixes of the nouns (cer = "sky",cerul = "the sky"), and several more. This phenomenon, called theBalkan language area, may be due to contacts between those languages in post-Roman times.
Some Romance languages form plurals by adding/s/ (derived from the plural of the Latin accusative case), while others form the plural by changing the final vowel (by influence of Latin nominative plural endings, such as/i/) from some masculine nouns.
Some Romance languages use a version of Latinplus, others a version ofmagis.
Although the Classical Latin word for "nothing" isnihil, the common word for "nothing" becamenulla in Italian (from neuter pluralnulla, "no thing",[26] or fromnulla res;[27] Italian also has the word "niente"),nudda[ˈnuɖːa] in Sardinian,nada in Spanish, Portuguese, and Galician (from(rem) natam, "thing born";[28] Galician also has the word "ren"),rien in French,res in Catalan,cosa andres in Aragonese,ren in Occitan (fromrem, "thing",[29] or else from nominativeres),[30]nimic in Romanian,nagut in Romansh,gnente in Venetian and Piedmontese,gnent andnagott in Lombard, andnue andnuie in Friulian. Some argue that most roots derive from different parts of a Latin phrasenullam rem natam ("no thing born"), an emphatic idiom for "nothing".[citation needed] Meanwhile, Italian and Venetianniente andgnente would seem to be more logically derived from Latinne(c) entem ("no being"),ne inde or, more likely,ne(c) (g)entem, which also explains the French cognate wordnéant.[31][32] The Piedmontese negative adverbnen also comes directly fromne(c) (g)entem,[27] whilegnente is borrowed from Italian.
Romanian constructs the names of the numbers 11–19 by a regular Slavic-influenced pattern that could be translated as "one-over-ten", "two-over-ten", etc. All the other Romance languages use a pattern like "one-ten", "two-ten", etc. for 11–15, and the pattern "ten-and-seven, "ten-and-eight", "ten-and-nine" for 17–19. For 16, however, they split into two groups: some use "six-ten", some use "ten-and-six":[33]
Classical Latin uses the "one-ten" pattern for 11–17 (ūndecim,duodecim, ...,septendecim), but then switches to "two-off-twenty" (duodēvīgintī) and "one-off-twenty" (ūndēvīgintī). For the sake of comparison, note that many of theGermanic languages use two special words derived from "one left over" and "two left over" for 11 and 12, then the pattern "three-ten", "four-ten", ..., "nine-ten" for 13–19.
The verbs derived from Latinhabēre "to have",tenēre "to hold", andesse "to be" are used differently in the various Romance languages, to express possession, to construct perfect tenses, and to makeexistential statements ("there is").[34][35] If we useT fortenēre,H forhabēre, andE foresse, we have the following distribution:
For example:
| Language | Possessive predicate | Perfect | Existential | Pattern |
|---|---|---|---|---|
| English | I have | I have done | There is | HHE |
| Italian | (io) ho | (io) ho fatto | c'è | HHE |
| Friulian | (jo) o ai | (jo) o ai fat | a 'nd è, al è | HHE |
| Venetian | (mi) go | (mi) go fato | ghe xe, ghi n'é | HHE |
| Lombard (Western) | (mi) a gh-u | (mi) a u fai | al gh'è, a gh'è | HHE |
| Piedmontese | (mi) i l'hai | (mi) i l'hai fàit | a-i é | HHE |
| Romanian | (eu) am | (eu) am făcut | este / e | HHE |
| Neapolitan | (ijo) tengo | (ijo) aggio fatto | ce sta[36] | TH– |
| Sardinian | (deo) apo (deu) apu | (deo) apo fattu (deu) apu fattu | bi at /bi est nc(h)'at/nc(h)'est | HHH |
| Romansh | (jau) hai | (jau) hai fatg | igl ha | HHH |
| French | j'ai | j'ai fait | il y a | HHH |
| Catalan | (jo) tinc | (jo) he fet | hi ha | THH |
| Aragonese | (yo) tiengo (yo) he (dialectally) | (yo) he feito | bi ha | THH |
| Spanish | (yo) tengo | (yo) he hecho | hay | THH |
| Galician | (eu) teño | — [no present perfect] | hai | T–H |
| Portuguese | (eu) tenho | — [no present perfect] | há/tem | T–H orT–T |
Ancient Galician-Portuguese used to employ the auxiliaryH for permanent states, such asEu hei um nome "I have a name" (i.e. for all my life), andT for non-permanent statesEu tenho um livro "I have a book" (i.e. perhaps not so tomorrow), but this construction is no longer used in modern Galician and Portuguese.Portuguese also uses theT verb even in the existential sense, e.g.Tem água no copo "There is water in the glass". Sardinian employs bothH andE for existential statements, with different degrees of determination.
Languages that have notgrammaticalised *tenēre have kept it with its original sense "hold", e.g. Italiantieni il libro, Frenchtu tiens le livre, Romanianține cartea, FriulianTu tu tegnis il libri "You're holding the book". The meaning of "hold" is also retained to some extent in Spanish and Catalan.
Romansh uses, besidesigl ha, the formi dat (literally: it gives),calqued from Germanes gibt.
Some languages use their equivalent of 'have' as anauxiliary verb to form the compound forms (e. g. Frenchpassé composé) of all verbs; others use 'be' for some verbs and 'have' for others.
In the latter type, the verbs which use 'be' as an auxiliary areunaccusative verbs, that is, intransitive verbs that often show motion not directly initiated by the subject or changes of state, such as 'fall', 'come', 'become'. All other verbs (intransitiveunergative verbs and all transitive verbs) use 'have'. For example, in French,J'ai vu or Italianho visto 'I have seen' vs.Je suis tombé,sono caduto 'I have (lit. am) fallen'. Note, however, the difference between French and Italian in the choice of auxiliary for the verb 'be' itself: Fr.J'ai été 'I have been' with 'have', but Italiansono stato with 'be'. In Southern Italian languages the principles governing auxiliaries can be quite complex, including even differences in persons of the subject. A similar distinction exists in the Germanic languages, which share alanguage area[citation needed]; German, Dutch, Danish and Icelandic use 'have' and 'be', while English, Norwegian and Swedish use 'have' only (although in modern English, 'be' remains in certain relic phrases:Christ is risen,Joy to the world: the Lord is come).
"Be" is also used for reflexive forms of the verbs, as in Frenchj'ai lavé 'I washed [something]', butje me suis lavé 'I washed myself', Italianho lavato 'I washed [something]' vs.mi sono lavato 'I washed myself'.
Tuscan usessi forms identical to the 3rd person reflexive in a usage interpreted as 'we' subject, triggering 'be' as auxiliary in compound constructions, with the subject pronounnoi 'we' optional. If the verb employed is one that otherwise selects 'have' as auxiliary, the past participle is unmarked:si è lavorato =abbiamo lavorato 'we (have) worked'. If the verb is one that otherwise selects 'be', the past participle is marked plural:si è arrivati =siamo arrivati 'we (have) arrived'.
| Form ("to sing") | Latin | NuoreseSardinian | Italian | Spanish | Portuguese | LanguedocienOccitan | ClassicalCatalan2 | MilaneseLombard | Romanian | BologneseEmilian | French |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Infinitive | cantāre | cantare [kanˈtare̞] | cantare [kanˈtaːre] | cantar [kanˈtar] | cantar [kɐ̃ˈtaɾ] [kɐ̃ˈtaʁ]1 | cantar [kanˈta] | cantar [kənˈta] [kanˈtaɾ] | cantar [kanˈta] | a cânta [akɨnˈta] | cantèr [kaŋˈtɛːr] | chanter [ʃɑ̃ˈte] |
| Past participle | cantātum | cantatu [kanˈtatu] | cantato [kanˈtaːto] | cantado [kanˈtaðo̞] | cantado [kɐ̃ˈtadu] | cantat [kanˈtat] | cantat [kənˈtat] [kanˈtat] | cantad [kanˈtaː] | cântat [kɨnˈtat] | cantè [kaŋˈtɛː] | chanté [ʃɑ̃ˈte] |
| Gerund | cantandum | cantande [kanˈtande̞] | cantando [kanˈtando] | cantando [kanˈtando̞] | cantando [kɐ̃ˈtɐ̃du] | cantant [kanˈtan] | cantant [kənˈtan] [kanˈtant] | cantand [kanˈtant] | cântând [kɨnˈtɨnd] | cantànd [kaŋˈtaŋd] | chantant [ʃɑ̃ˈtɑ̃] |
| 1SGINDIC | cantō | canto [ˈkanto̞] | canto [ˈkanto] | canto [ˈkanto̞] | canto [ˈkɐ̃tu] | cante [ˈkante] | cant [ˈkan] [ˈkant] | canti [ˈkanti] | cânt [ˈkɨnt] | a3 cant [aˈkaŋt] | chante [ˈʃɑ̃t] |
| 2SGINDIC | cantās | cantas [ˈkantaza] | canti [ˈkanti] | cantas [ˈkantas] | cantas [ˈkɐ̃tɐʃ] [ˈkɐ̃tɐs] | cantas [ˈkantɔs] | cantes [ˈkantəs] [ˈkantes] | càntet [ˈkantɛt] | cânți [ˈkɨntsʲ] | t cant [tˈkaŋt] | chantes [ˈʃɑ̃t] |
| 3SGINDIC | cantat | cantat [ˈkantata] | canta [ˈkanta] | canta [ˈkanta] | canta [ˈkɐ̃tɐ] | canta [ˈkantɔ] | canta [ˈkantə] [ˈkanta] | canta [ˈkantɔ] | cântă [ˈkɨntə] | al canta [alˈkaŋtɐ] | chante [ˈʃɑ̃t] |
| 1PLINDIC | cantāmus | cantamus [kanˈtamuzu] | cantiamo [kanˈtjaːmo] | cantamos [kanˈtamo̞s] | cantamos [kɐ̃ˈtɐmuʃ] [kɐ̃ˈtɐ̃mus] | cantam [kanˈtam] | cantam [kənˈtam] [kanˈtam] | cantom [ˈkantum,kanˈtum] | cântăm [kɨnˈtəm] | a cantän [akaŋˈtɛ̃] | chantons [ʃɑ̃ˈtɔ̃] |
| 2PLINDIC | cantātis | cantates [kanˈtate̞ze̞] | cantate [kanˈtaːte] | cantáis [kanˈtajs] | cantais [kɐ̃ˈtajʃ] [kɐ̃ˈtajs] | cantatz [kanˈtats] | cantau [kənˈtaw] [kanˈtaw] | cantev [kanˈteː(f)] | cântați [kɨnˈtatsʲ] | a cantè [akaŋˈtɛ:] | chantez [ʃɑ̃ˈte] |
| 3PLINDIC | cantant | cantant [ˈkantana] | cantano [ˈkantano] | cantan [ˈkantan] | cantam [ˈkɐ̃tɐ̃w̃] | cantan [ˈkantan] | canten [ˈkantən] [ˈkanten] | canten/canta [ˈkantɛn,ˈkantɔ] | cântă [ˈkɨntə] | i cànten [iˈkaŋtɐn] | chantent [ˈʃɑ̃t] |
| 1SGSBJV | cantem | cante [ˈkante̞] | canti [ˈkanti] | cante [ˈkante̞] | cante [ˈkɐ̃tɨ] [ˈkɐ̃tᶴi] | cante [ˈkante] | cant [ˈkan] [ˈkant] | canta [ˈkantɔ] | cânt [ˈkɨnt] | a canta [aˈkaŋtɐ] | chante [ˈʃɑ̃t] |
| 2SGSBJV | cantēs | cantes [ˈkante̞ze̞] | canti [ˈkanti] | cantes [ˈkante̞s] | cantes [ˈkɐ̃tɨʃ] [ˈkɐ̃tᶴis] | cantes [ˈkantes] | cantes [ˈkantəs] [ˈkantes] | càntet [ˈkantɛt] | cânți [ˈkɨntsʲ] | t cant [tˈkaŋt] | chantes [ˈʃɑ̃t] |
| 3SGSBJV | cantet | cantet [ˈkante̞te̞] | canti [ˈkanti] | cante [ˈkante̞] | cante [ˈkɐ̃tɨ] [ˈkɐ̃tᶴi] | cante [ˈkante] | cant [ˈkan] [ˈkant] | canta [ˈkantɔ] | cânte [ˈkɨnte̞] | al canta [alˈkaŋtɐ] | chante [ˈʃɑ̃t] |
| 1PLSBJV | cantēmus | cantemus [kanˈte̞muzu] | cantiamo [kanˈtjaːmo] | cantemos [kanˈte̞mo̞s] | cantemos [kɐ̃ˈtemuʃ] [kɐ̃ˈtẽmus] | cantem [kanˈtem] | cantem [kənˈtəm] [kənˈtɛm] [kanˈtem] | cantom [ˈkantum,kanˈtum] | cântăm [kɨnˈtəm] | a cantaggna [akɐnˈtaɲɲɐ] | chantions [ʃɑ̃ˈtjɔ̃] |
| 2PLSBJV | cantētis | cantetis [kanˈte̞tizi] | cantiate [kanˈtjaːte] | cantéis [kanˈte̞js] | canteis [kɐ̃ˈtejʃ] [kɐ̃ˈtejs] | cantetz [kanˈtets] | canteu [kənˈtəw] [kənˈtɛw] [kanˈtew] | cantev [kanˈteː(f)] | cântați [kɨnˈtatsʲ] | a cantèdi [akaŋˈtɛ:di] | chantiez [ʃɑ̃ˈtje] |
| 3PLSBJV | cantent | cantent [ˈkante̞ne̞] | cantino [ˈkantino] | canten [ˈkante̞n] | cantem [ˈkɐ̃tẽj̃] | canten [ˈkanten] | canten [ˈkantən] [ˈkanten] | canten/canta [ˈkantɛn,ˈkantɔ] | cânte [ˈkɨnte̞] | i cànten [iˈkaŋtɐn] | chantent [ˈʃɑ̃t] |
| 2SG imperative | cantā | canta [ˈkanta] | canta [ˈkanta] | canta [ˈkanta] | canta [ˈkɐ̃tɐ] | canta [ˈkantɔ] | canta [ˈkantə] [ˈkanta] | canta [ˈkantɔ] | cântă [ˈkɨntə] | canta [ˈkaŋtɐ] | chante [ˈʃɑ̃t] |
| 2PL imperative | cantāte | cantate [kanˈtate̞] | cantate [kanˈtaːte] | cantad [kanˈtað] | cantai [kɐ̃ˈtaj] | cantatz [kanˈtats] | cantau [kənˈtaw] [kanˈtaw] | cantev [kanˈteːn(f)] | cântați [kɨnˈtatsʲ] | cantè [kaŋˈtɛ:] | chantez [ʃɑ̃ˈte] |
| 1 Also[ɾ̥r̥ɻ̝̊xħh] are all possible allophones of[ɾ] in this position, as well as deletion of the consonant. 2 Its conjugation model is based according to the classical model dating to the Middle Ages, rather than the modern conjugations used inCatalonia, theValencian Community or theBalearic Islands, which may differ accordingly. 3 Conjugated verbs in Bolognese require an unstressed subject pronouncliticized to the verb. Full forms may be used in addition, thus 'you (pl.) eat' can bea magnè orvuèter a magnè, but bare *magnè is ungrammatical. Interrogatives requireenclitics, which may not replicateproclitic forms:magnèv? 'are you (pl.) eating?/do you (pl.) eat?'. | |||||||||||
{{cite book}}:|website= ignored (help)