Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


  1. Web
  2. HTML
  3. Référence
  4. Attributs universels
  5. lang

Cette page a été traduite à partir de l'anglais par la communauté.Vous pouvez contribuer en rejoignant la communauté francophone sur MDN Web Docs.

View in EnglishAlways switch to English

lang

Baseline Widely available

Cette fonctionnalité est bien établie et fonctionne sur de nombreux appareils et versions de navigateurs. Elle est disponible sur tous les navigateurs depuis juillet 2015.

L'attribut universellang permet de définir la langue utilisée pour l'élément. Pour les éléments non-éditables, c'est la langue dans laquelle ils sont écrits. Pour les éléments éditables, c'est la langue dans laquelle devrait écrire l'utilisateur. La valeur de cet attribut est une « balise de langue » dont le format est défini par le document de l'IETF :Les balises d'identification de langues (BCP47). Si cette balise est la chaîne vide, la langue sera définie commeinconnue. Si la balise de langue n'est pas valide selon BCP47, la langue sera définie commeinvalide.

Exemple interactif

<p>This paragraph is English, but the language is not specifically defined.</p><p lang="en-GB">This paragraph is defined as British English.</p><p lang="fr">Ce paragraphe est défini en français.</p>
p::before {  padding-right: 5px;}[lang="en-GB"]::before {  content: "(In British English) ";}[lang="fr"]::before {  content: "(In French) ";}

Même lorsque l'attributlang est défini, il peut ne pas être pris en compte. En effet, l'attributxml:lang aura la priorité sur celui-ci.

Pour la pseudo-classe CSS:lang, deux noms de langues invalides sont considérés différents si les noms utilisés sont différents. Par exemple, alors que:lang(fr) permet l'appariement avec les déclarations (valides)lang="fr-BE" oulang="fr-CH", un encodage (invalide) comme:lang(xyzzy) ne permet pas l'appariement avec une déclaration (invalide) commelang="xyzzy-Zorp!".

Syntaxe des balises de langue

La syntaxe complète décrite par la BCP 47 est suffisamment développée pour désigner certains dialectes spécifiques. Toutefois, dans la plupart des cas, l'utilisation sera assez simple.

Voici un aperçu de la syntaxe simplifiée. Une balise de langue est composées de trois « sous-balises » séparées par des tirets. Chacune de ces sous-balises indique une certaine propriété de la langue. Les trois sous-balises communément utilisées sont :

Sous-balise de langue

Ce fragment est obligatoire. C'est un code sur deux ou trois caractères (généralement en minuscules) qui définit la langue de base. Pour l'anglais, cette sous-balise esten et pour le Badeshi, cette balise estbdz.

Sous-balise de script

Ce fragment est optionnel. Il décrit le système d'écriture utilisé par la langue. Cette sous-balise contient toujours quatre caractères. Pour le braille français, la balise complète sera doncfr-Brail ; pour le japonais écrit avec l'alphabet Katakana, le code seraja-Kana. Si la langue est utilisée avec le script le plus fréquemment utilisé (par exemple de l'espagnol écrit avec l'alphabet latin), il n'est pas nécessaire d'indiquer cette sous-balise.

Sous-balise régionale

Ce fragment est optionnel. Il définit un dialecte de la langue de base pour une région donnée. Cette sous-balise est composée de deux lettres en majuscules pour indiquer un pays ou de trois chiffres pour une indiquer une région qui n'est pas un pays. Ainsi,es-ES représente l'espagnol parlé en Espagne etes-013 représente l'espagnol parlé en Amérique centrale ; l'espagnol international serait simplementes.

La sous-balise de script doit précéder la sous-balise régionale si les deux sont présentes. Voici un exemple avec les trois fragments :ru-Cyrl-BY qui correspond au russe, écrit avec l'alphabet cyrillique, tel que parlé en Biélorussie.

Spécifications

Specification
HTML
# attr-lang

Compatibilité des navigateurs

Voir aussi

Help improve MDN

Learn how to contribute

Cette page a été modifiée le par lescontributeurs du MDN.


[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp