
Translated from the Russian by Dean Moore, December 2009.
Commentary:
The satirical ultra–short story Nervous People («Нервные люди») was written by the Soviet writer Mikhail Zoshchenko (Михаи́л Зо́щенко) in 1924, not long after the Russian Civil War. It takes place in a communal apartment in the Soviet Union; there is some discussion of Soviet communal apartment living here and here.
Zoschenko got the story published in 1927, and its locale is modern–day Saint Petersburg (It was then Leningrad; the city of Petrograd was renamed Leningrad on January 26, 1924) from the reference to Glazova and Borova streets, at least one of which has been renamed since Zoshchenko’s time.
To one who can read Russian Cyrillic, translating a Russian name as Щипцова to Schiptsova is accurate but looks plain weird, but so it is. Cyrillic is such a logical alphabet
Translator’s note:
I read an English translation of Nervous People when an undergrad studying Russian, and I thought it was one of the most perfect short stories I have ever read. So after three weeks in Russia in July 2009 decided to translate it for intellectual entertainment.
Nervous People
by Mikhail Zoshchenko
Not long ago, in our communal apartment, 0n the corner of Glazova and Borova, there was a fight. And not just any struggle, but a full–out battle.
Of course, in their hearts, the fight was virtuous. The invalid Gavrilov nearly got his lone head chopped off.
The main reason—folks are very nervous. Erupt over trivialities. Lose control. And fight dirty, like in a fog.
Of course, they say that people are always jittery after a civil war. That may be so, but ideology won’t heal Gavrilov’s head any faster.
So at nine o’clock in the evening, one tenant, Marya Vasilyevna Shchiptsova, comes into the kitchen to light her primus stove. You know, she always lights her primus about this time, drinks tea, and applies compresses.
So she comes into the kitchen. She sets the primus before her and sparks it. But it fails completely, won’t light.
She thinks, “What, the devil won’t light? Must be sooted up; that’s the problem.”
In her left hand, she grabs a brush and sets to clean it.
As she is about to clean, holding the brush in her left hand, another tenant, Darya Petrovna Kobylina, whose brush it is, sees what of hers Marya Vasilyevna Shchiptsova has taken and replies:
“Incidentally, Marya Vasilyevna deary, you can just put that brush back where it belongs.”
Shchiptsova, of course, flares at these words and answers:
“Darya Petrovna, please go choke on your fucking brush. I don’t care to touch the disgusting thing, much less pick it up.”
Darya Petrovna Kobylina, of course, erupts at these words. They began to talk, just the two of them. Their volume grows, shouting, banging.
Darya’s husband, Ivan Stepanich Kobylin, who really owns the brush, comes to the commotion. He is a stout man, even pot–bellied, but in his own way, a nervous type.
He enters and says:
“I work,” he says, “I work like a driven elephant for thirty–two rubles and a few kopecks in the co-op, and smile,”—he says—“smile at customers and weigh their sausage. With my labored coins, I buy my own brushes, and there’s no way in hell I’m letting some stranger use my brushes.”
Again, noise breaks out; discussion rises around the brush. Of course, all tenants barge in the kitchen. There is much bumping about. The invalid Gavrilich also shows up.
“What is this,” he says, “such commotion and no fight?”
Right after these words, a fight is verified. Off it went.
But our mini-kitchen, you know, is narrow. Inappropriate for fighting. Tight. All around are pans and primus stoves. Nowhere to turn. And in it, twelve people are crammed. For example, if you wish to smack the mug of one, you punch three. And, of course, one bumps into things and falls over. And you know, a one–legged invalid—had he three legs, he couldn’t keep his balance there.
But despite this, the crazy devil of the invalid barreling into the thick of it. Ivan Stepanich, who owns the brush, shouts at him:
“Get out of this mess, Gavrilich. You’ll lose your other leg!”
“So let me lose my leg!” Gavrilich replies. “I can’t leave now. I’ve already bled, and my pride is wounded.”
And that minute, someone whacks him in the snout. He doesn’t leave and goes on the attack. Then, someone clocks the invalid on the skull with a saucepan.
Down drops the invalid and lies there. Has a bored look.
Here, some parasite runs for the militia.
A cop shows. He shouts:
“Get your coffins ready, you devils, ’cuz I’m gonna shoot!”
Only after these fateful words do the people somewhat compose themselves. They scamper to their rooms.
“By what madness,” they think, “did such fine citizens as us come to blows?”
All the people had run to their rooms, and only the invalid Gavrilich did not run. He lay on the floor, looking bored. And blood drips out his dome.
The court convened two weeks after these facts.
The People’s Judge also turned out to be such a nervous type—he truly nailed us.
Nervous People
Any resemblance to other translations is incidental. I tried to maintain Zoshchenko’s terse, deadpan, and slangy style. I don’t speak the best Russian, frequently cracking my Smirnitsky Russian–English dictionary for subtleties. Some things I took from context, sometimes consulting other translations, as here and here, trying to improve on each, at least in my mind.
Much of the Russian is colloquial and hard to translate, and I often googled for terms that did not appear in any dictionary I own, flailing for a decent translation. For example, the last line, «А нарсудья тоже нервный такой мужчина попался — прописал ижицу» borders on untranslatable—it exactly translates as “As well the People’s Judge turned out such a nervous type—he gave us is the last letter of the Old Church Slavonic alphabet, that used to be the last letter of the Cyrillic alphabet,” but according to my Smirnitstki Russian–English dictionary translates as “give a lesson to someone, whip somebody.”
You can find the story in original Russian at this link.
Acknowledgments:
Teresa Olson and my wife, Colleen Keller, read my original translation and made valued suggestions.
Legal information:
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
You are free:
to Share – to copy, distribute, display, and perform the work
to Remix – to make derivative works
Under the following conditions:
Attribution. You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor.
Noncommercial. You may not use this work for commercial purposes.
Share Alike. If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under a license identical to this one.
For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. Any of these conditions can be waived if you get permission from the copyright holder.
Mikhail Zoschenko, 1895 – 1958
