Tupi-Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springenZur Suche springen

DieTupi-Sprache (Betonung auf demi;portugiesischtupi,spanischtupí)[1] ist eine Sprache, die vor derConquista und während der portugiesischen Kolonialzeit über ein weites Gebiet entlang der gesamten AtlantikküsteBrasiliens gesprochen wurde. Die tupisprachigen Ethnien werden alsTupi bezeichnet. Aus Varianten des Tupi entwickelten sich zwei Verkehrssprachen, die alsLingua franca in Brasilien dienten, und zwar im Gebiet entlang der Küste bzw. inAmazonien.

Als diePortugiesen mit der Eroberung Brasiliens begannen, fanden sie heraus, dass die Ureinwohner entlang der riesigen Küste überall nahe miteinander verwandte Mundarten sprachen, so dass sie von der „Allgemeinen Sprache“(Lingua geral) sprachen. DieJesuiten schrieben die Sprache auf und verwendeten sie für dieMissionierung. Dabei entwickelten sich zwei Tupi-Varianten als Verkehrssprache.

Grundlage für dieSüdliche Allgemeine Sprache (Língua geral austral oderLíngua geral paulista) war das Tupi der RegionSão Paulo (beiSIL InternationalTupí [tpw], auchAlt-Tupí oderTupí antigo). Diese Sprache war bis ins 18. Jahrhundert Hauptverkehrssprache der portugiesischen Kolonie Brasilien, auch für die weißen Einwanderer. Nach der Vertreibung der Jesuiten 1759 verlor sie an Bedeutung, wurde im Zuge der verstärkten portugiesischen Einwanderung vomPortugiesischen verdrängt und starb im 19. Jahrhundert aus.

Auch dieAllgemeine Sprache Amazoniens (Língua geral amazônica), welche auf der Tupi-Mundart derTupinambá (bei SILTupinambá [tpn], gesprochen zwischenRio de Janeiro undAmazonas) beruhte und als Verständigungsmittel zwischen sprachlich völlig unterschiedlichen indigenen Ethnien wie auch mit den Weißen diente, wurde vom Portugiesischen zurückgedrängt. Es gibt jedoch noch etwa 8.000 Sprecher im Gebiet desRio Negro, wo es unter dem NamenNheengatu („gute Sprache“) bekannt ist.

Zu denTupi-Sprachen (oder – je nach Sicht – Tupi-Mundarten, gemeint ist nicht die Tupi-Sprachfamilie /Tupian gemäß SIL) innerhalb derTupi-Guarani-Sprachen gehören neben den ausgestorbenen Sprachen Alt-Tupi (São Paulo), Tupinambá, Tupinkin und Potiguara nur noch drei überlebende Sprachen: Nheengatu,Omagua undCocama. Die beiden letztgenannten sind jedoch fast ausgestorben. Eng verwandt mit diesen Sprachen ist auchGuarani mit seinen verschiedenen Varianten.

Das Tupi hat den Wortschatz desbrasilianischen Portugiesisch um hunderte von Wörtern erweitert, vor allem aus dem Bereich derBotanik undZoologie. Zu den Tupi-Wörtern, die bis ins Deutsche gelangt sind, gehören unter anderemPiranha („Zahn-Fisch“),Tapir,Kinkaju (auch Wickel- oder Honigbär),Kaschu (auchCashew, „Nierenbaum“),Maracuja („Pflanze, die Früchte gibt“),Maniok undCarioca („Haus des weißen Mannes“, die Bezeichnung für einen Einwohner von Rio de Janeiro). Die beiden wohl bekanntesten Wörter der Tupi-Sprache im Deutschen sindAnanas („gutriechende Frucht“) undJaguar („Dschungelhund“).

Das Wort „tupi“ selbst bedeutet „großer Vater“ oder „Führer“.

Die folgende Tabelle zeigt Formen der Verbengûatá („laufen“),nhan („rennen“),îuká („töten“) undtym („begraben“) aus der Tupi-Sprache und ihre portugiesischen Entsprechungen:

Literatur

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  • Lyle Campbell:American Indian Languages: The historical linguistics of Native America. Oxford University Press, New York, 1997,ISBN 0-19-514050-8

Weblinks

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  1. So beiEthnologue:Tupí
Abgerufen von „https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Tupi-Sprache&oldid=239678623
Kategorie: