Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Zum Inhalt springen
WikipediaDie freie Enzyklopädie
Suche

Standarddeutsch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Standardhochdeutsch, Standarddeutsch, Hochdeutsch
Linguistische
Klassifikation
Sprachcodes
ISO 639-1de[1]
ISO 639-2(B) ger[1](T) deu[1]
ISO 639-3deu[1]

Standarddeutsch, genauerStandardhochdeutsch, auch mehrdeutigHochdeutsch und schweizerischSchriftdeutsch[2][3] genannt, ist das Ergebnis derNormung derdeutschen Sprache.

In derLinguistik wird eine solcheStandardsprache in einem System von Elementen, Sub- und Nebenelementen dargestellt, zugeordnet zu verschiedenen Ebenen. Dazu gibt es verschiedene sprachwissenschaftliche Modelle.

Im Modell der Sprachzentren ist die oberste Ebene die derVollzentren. Dort sind die Elemente des Standarddeutschen eingeordnet, die sogenanntenStandardvarietäten: Dasbundesdeutsche (oder deutschländische) Hochdeutsch, dasösterreichische Hochdeutsch und dasschweizerische Hochdeutsch. Diese unterscheiden sich inLexik,Syntax,Morphologie undPhonetik.

Diese Standardvarietätenüberdachen jeweils die in denHalb- und Viertelzentren eingeordneten, nicht standardisiertenVarietäten oderSubstandards wie Alltags- oderUmgangssprachen,Dialekte, Technolekte (Fachsprachen) undSoziolekte wieJugendsprachen.[4][5][6][7][8]

DasStandardisieren und dasKodifizieren der drei oben genannten Standardvarietäten des Standarddeutschen im Rahmen ihrer Normung geschieht auf unterschiedliche Weise, da es hierfür im deutschsprachigen Raum keine überregionale Einrichtung gibt, wie z. B. dieAcadémie française für die Normung desFranzösischen. So findet zum einen das „Standardisieren“ jeweils von verschiedenen binnenländischen Normengremien mehr oder minder statt. Beispielsweise sind dies für Deutschland dasInstitut für Deutsche Sprache (IDS), in Österreich dasösterreichische Bildungsministerium und in der deutschen Schweiz derSchweizerische Verein für die deutsche Sprache (SVDS).

DerDuden und andere in Deutschland veröffentlichte Werke, das in der Schweiz erschienene WörterbuchUnser Wortschatz. Das Schweizer Wörterbuch der deutschen Sprache (Ingrid Bigler) sowie das im Auftrag des Bildungsministeriums erscheinendeÖsterreichische Wörterbuch (ÖWB) in Österreich sind dagegen Beispiele für umfassende Werke des jeweiligen binnenländischen „Kodifizierens“.

Es gibt auch eine Zusammenarbeit von Vertretern der drei Länder, die ein gemeinsames Kodifizierungswerk über Gemeinsamkeiten und Unterschiede der drei Standardvarietäten erarbeiten, dasVariantenwörterbuch des Deutschen (VWB). ZurAussprache gab es eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit derSiebs-Kommissionen. Außerdem kam es, jedoch nur hinsichtlich derRechtschreibung, durch das zwischenstaatliche Gremium von sechs Staaten mit deutschsprachiger Bevölkerung, denRat für deutsche Rechtschreibung, nach derReform von 1996 zu einer amtlichen Neuregelung der, nach derOrthographischen Konferenz von 1901 standardisierten, deutschen Rechtschreibung. Sie gilt in Deutschland und anderen Staaten sowie mit Abweichungen in Österreich und der Schweiz.[9][10][11]

Begriffe

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Sprachvarietät und Standardvarietät

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Sprachvarietät

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Sprachvarietät

Sprachen haben vielfältige Ausprägungen und Formen. Diese bezeichnet derSprachwissenschaftlerUlrich Ammon mit dem Fachbegriff (Fachterminus)Sprachvarietäten, für seinen KollegenNorbert Dittmar hingegen sind Varietäten die Menge vonSprachstrukturen.

Normierung bzw. Normung

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Normengremien haben die Aufgabe, im Falle von Sprache Normen für diese aufzustellen. Dazu dienen die Vereinheitlichung der Sprachstrukturen, dasStandardisieren sowie das Einbringen inNachschlagewerke, dasKodifizieren.

Standardvarietät

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Standardvarietät

Damit eine Sprachvarietät alskodifiziert undstandardisiert gilt, soll sie (nachAlexander Issatschenko bzw.Werner Besch):

Zuordnungen bzw. Zugehörigkeiten

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

In der Sprachwissenschaft existieren mehrere Modelle, um Zuordnungen bzw. Zugehörigkeiten zu Sprachen darzustellen.

Standarddeutsch und plurizentrische Sprache

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Standardsprache undplurizentrische Sprache

Standarddeutsch ist erstens eine Standardsprache, da es die Bedingung erfüllt, dass zu allen ihren untergeordneten Varietäten (z. B. zu den als Neben- bzw. Unterelemente in der Einleitung genannten) auchmindestens eine Standardvarietät vorhanden ist.[13]

Zweitens gilt es als einepoly-, multi- bzw. plurizentrische Sprache, der zusätzlich zur zuvor beschriebenen Bedingung der Existenzeiner Standardvarietätmehrere Standardvarietäten zugeordnet sind. Vgl. U. Ammon (2015).[14]

Allerdings gibt es nicht nur eine Erklärung zu dem Thema Sprache mit mehreren Zentren. Sie entwickelte sich erst mit dem Definitionskriteriummehrere Standardvarietäten. Als Erster sprach derSoziolinguistWilliam Alexander Stewart 1968 von einerpolyzentrischen Standardsprache, das Gegenstück hieß für ihnmonozentrische Standardsprache.Heinz Kloss verwendete ab 1976 den Begriff multizentrische Standardsprache, wenn drei Standardvarietäten bestehen. 1984 folgteMichael Clyne mit dem Begriffplurizentrische Standardsprache und verstand darunter das Vorhandensein mehrerer nationaler Varietäten (im clyneschen Sinne sind damit Standardvarietäten gemeint), wobei eine nationale Varietät für je Zentrum stand.[15]

Die Autoren des 2004 unter der Leitung von Ulrich Ammon erarbeitetenVariantenwörterbuchs des Deutschen (VWB) fokussieren Plurizentrik nicht in der Linie Stewart/Kloss/Clyne, bei denen das Vorhandensein mehrerer Standardvarietäten als alleiniges Kriterium galt. Die VWB-Autoren erachteten andere Kriterien als notwendig: Für sie sollte die betreffende Sprache in mehr als einem Land die nationale oder regionale Amtssprache sein. Außerdem sei der amtssprachliche Status die Ursache dafür, dass sich in diesem Land bzw. dieser Region standardsprachliche Unterschiede ausprägten.[16]

Voll-, Halb-, Viertel- und Achtelzentren

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Ein weiteres Modell der Sprachwissenschaft ist die Unterteilung in Zentren. Von sogenanntenVollzentren wird gesprochen, wenn die Eigenheiten der jeweiligen einzelstaatlichen Varietät in Nachschlagewerken, insbesondereWörterbüchern, und amtlichen Richtlinien zusammengefasst und autorisiert sind.

Auch Deutsch als plurizentrische Sprache kennt Vollzentren. Hier trifft dies fürDeutschland,Österreich und diedeutschsprachige Schweiz zu.

Halbzentren hingegen sind Staaten oder Regionen, wo autorisierte Nachschlagewerke für die Varietäten fehlen. Aus Sicht der deutschen Sprache sind dies Belgien (mit dem GliedstaatDeutschsprachige Gemeinschaft),Luxemburg,Liechtenstein und Italien (mitSüdtirol).[17]

Viertelzentren sind Zentren, in denen weder eine Nutzung als Amtssprache noch eine Kodifizierung geschieht. Im Hinblick auf die deutsche Sprache trifft dies etwa aufNamibia zu. Der Hintergrund zu möglichen Achtelzentren ist bisher nicht erforscht.[18]

Bisher wurde die sprachliche Landschaft des Deutschen im Hinblick auf die Plurizentrik nur ungenügend abgebildet. Es ist das Ziel des 2004 herausgegebenenVariantenwörterbuchs des Deutschen, die Varianten der standardsprachlichen Besonderheiten besonders im Bereich des Wortschatzes, aber auch der Aussprache und der Wortgrammatik in einem Werk darzustellen. Ein an den Universitäten Graz, Salzburg (ursprünglich Augsburg) und Zürich angesiedeltes Projekt widmet sich seit 2011 überdies derVariantengrammatik des Standarddeutschen.[19][20]

Normung

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Geschichte

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Bereits um 1500 flammte ein deutsch-lateinischer Sprachenstreit[21] auf dem Gebiet derMedizin auf.[22]Martin LuthersÜbersetzung des Neuen Testamentes, die er im September 1522 beendete, war ein wichtiger Schritt zu einer frühen, alsAusgleichssprache fungierenden deutschen Schriftsprache. Luther benutzte bevorzugtLexemeostmitteldeutscher undostoberdeutscher Herkunft, die in geschriebener Form in vielen deutschsprachigen Gegenden gut verstanden wurden, und weniger solche aus westlicher und niederdeutscher Herkunft. Erstere weisen auch auf die Verwendung der Meißner bzw.sächsischen Kanzleisprache hin.

Normungsansätze im 17.–19. Jahrhundert

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Ab Mitte des 17. Jahrhunderts erschienen mehrere Werke, die einen Wunsch nach Kodifizierung und Standardisierung zuerst von Schriftsprache erkennen ließen. Zu nennen sind hierTeutsche Sprachkunst (1641,Justus-Georgius Schottelius) undGrund-Sätze der Deutschen Sprachen im Reden und Schreiben (1690,Johann Bödiker). Es folgte als Beitrag zur grammatikalischen KodifizierungJohann Christoph GottschedsGrundlegung einer deutschen Sprachkunst von 1748, eine Anleitung zum korrekten Deutsch. Gottsched nahm dafür dasmeißnischeObersächsisch zum Vorbild, was nicht nur aus kulturellen Erwägungen, sondern auch aus wirtschaftlichen und politischen Gründen geschah.[23][24] Diese vornehmlich ostmitteldeutsch und ostfränkisch basierteGemeinsprache löste zwischen dem 16. und frühen 19. Jahrhundert – schwerpunktmäßig im 17. Jahrhundert – dieKanzleisprachen anderer Regionen des deutschen Sprachraums wie dieoberdeutsche Schreibsprache, dieEidgenössische Landsprache und dielübische Kanzleisprache der Hanse (Hansesprache) ab.[25]

So setztenHandbücher einzelner Gelehrter oder Gruppen von Gelehrten Maßstäbe. Diese sind aber nie unumstritten geblieben, da ihre Autoren, auch wenn sie sich auf Sprachbeobachtung stützten, nach eigenen Kriterien entschieden haben, was als Standard gelten soll und was nicht. Einen Standard setzende Werke haben deshalb im Laufe der Zeit zahlreiche Neubearbeitungen erfahren, in denen nun anerkannt wird, was zuvor als standardwidrig galt. Für die Aussprache ist als BeispielTheodor SiebsDeutsche Aussprache zu nennen, deren ursprünglicher Titel von 1898 „Deutsche Bühnenaussprache“ (siehe auch:Bühnendeutsch) zeigt, dass zunächst kein allgemeiner Standard beabsichtigt war.

Die zunehmende Allgemeingeltung der Gemeinsprache hatte implizit zur Folge, dass sich ab dem 18. Jahrhundert in den einzelnen Regionen ein neues Sprachbewusstsein herausbildete, was beispielsweise in der Auseinandersetzung zwischen denSchweizer AutorenJohann Jakob Bodmer,Johann Jakob Breitinger undAlbrecht von Haller mit dem Sachsen Johann Christoph Gottsched um die „schweizerische Sprachfreiheit“ zum Ausdruck kam.[26]

Sprachliche Hegemonie vom 18. bis zum 20. Jahrhundert

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Die Bevorzugung des meißnischen Obersächsischen als Vorbild für ein korrektes Deutsch, die Bestandteil der Normungsansätze von Schottelius bis Gottsched und anderen war, besaß schon im 17. und 18. Jahrhundert Züge einerHegemonie. Trotz des wachsenden sprachlichen Selbstbewusstseins sowie der Abgrenzungsversuche von Deutschschweizer Autoren und ihrer Auseinandersetzung mit der bisherigen Normung des Deutschen aus dem nördlichen deutschen Sprachraum, insbesondere durch Gottscheds Werk, änderte sich nichts. Im Gegenteil kam es teilweise zu einer Art „Unterwürfigkeit“, so von österreichischer Seite. Bei dem Besuch Gottscheds 1749 in Wien entschuldigte sich die ErzherzoginMaria Theresia für die schlechte Sprache der Österreicher.

Noch im 18. Jahrhundert verstärkte sich die Hegemonie und setzte sich im 19. Jahrhundert in einemSprachimperialismus und-chauvinismus fort, insbesondere nach der „kleindeutschenReichsgründung 1871 bis ins 20. Jahrhundert. Um die Zeit der Reichsgründung manifestierte sich ein sprachpolitischer Widerspruch zwischen den deutschsprachigen Reichsdeutschen, österreichischen und Schweizer Großgruppen-Identitäten. Somit entwickelte sich die deutsche Sprache seit dem 19. Jahrhundert zu einer plurizentrischen Sprache. Schon in die erste Auflage des Rechtschreibdudens wurde schweizerischer Wortschatz aus dem WerkGottfried Kellers aufgenommen, und in der vierten Auflage von 1893 wurde im Vorwort ausdrücklich auf eine erweiterte „Anzahl guter schweizerischer Ausdrücke“ hingewiesen.[27] Anfang des 20. Jahrhunderts waren mit der vonOtto Behaghel 1915 verfassten AbhandlungDeutsches Deutsch und Österreichisches Deutsch undPaul KretschmersWortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache von 1918 weitere Anhaltspunkte für eine Plurizentrik vorhanden, aber die Anerkennung bestand im Wesentlichen lediglich in Form von außerhalb bzw. am Rande von Deutschland bestehenden „Abweichungen“. 1939 reichte erstmals der damaligeDeutschschweizerische Sprachverein (DSSV) bei der Dudenredaktion eine Liste vonHelvetismen für die Dudenausgabe von 1941 ein[28][27] – eine Zusammenarbeit, die 1960 in Form eines „schweizerischen Dudenausschusses“ institutionalisiert wurde und bis heute anhält.

Sprachwissenschaftliche Forschungen zu den „Besonderheiten“ begannen unter anderem mitHugo Moser in der Bundesrepublik Deutschland. Er fertigte in den 1960er Jahren Studien zu den „Besonderheiten“ an, untersuchte dabei neben Österreich und der Schweiz auch Luxemburg und die DDR, stellte dabei aber keinen Bezug zum Sprachgebrauch in der Bundesrepublik her. Das Reichsdeutsch, das er jetztBinnendeutsch nannte, galt ihm weiterhin als das „eigentliche“ Deutsch. Mit dem Begriff Binnendeutsch wurde weiter der monozentrische Standpunkt vertreten, nachdem es nur ein deutsches Sprachzentrum gäbe, demgegenüber alles andere „am Rande“ bzw. „draußen“ läge. Eingehend mit den „Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz“ im Bereich von Lexik, Morphologie und Syntax befasste sich erstmals 1969/70 der Germanist Stephan Kaiser.[29] 1973 folgte Hannelore Fenskes’ Untersuchung über die „schweizerischen und österreichischen Besonderheiten in deutschen Wörterbüchern“.[30] Für die Anerkennung des schweizerischen Standarddeutsch legten die ArbeitenKurt Meyers die Grundlage, der mit seinem wissenschaftlich basierten, aber populär gehaltenen BuchWie sagt man in der Schweiz? von 1989 (überarbeitet 2006) breite Kreise erreichen konnte.[31] Auch die Kodifizierung der schweizerischen Standardaussprache nahm in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts ihren Anfang, alsBruno Boesch 1957 im Auftrag der Schweizerischen Siebs-Kommission ein erstes Regelwerk erarbeitete.[32]

Plurizentrik ab dem Ende des 20. Jahrhunderts

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Zum Ende des 20. Jahrhunderts kam es zu einem grundlegenden Wandel im bisherigen Prozess der Normung des Deutschen. Eine durch Sprachwissenschaftler beschriebene Gleichberechtigung derösterreichischen unddeutschschweizerischen Standardvarietäten gegenüber derbundesdeutschen setzte sich in den 1990er Jahren mit der plurizentrischen Sichtweise auf die deutsche Sprache von Clyne, Ammon und anderen durch.[33][34][35][36][37]

Gegenwart

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Grammatik

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

In der Bundesrepublik erlangte für den Bereich der Grammatik der 4. Band(Die Grammatik) derDuden-Reihe Bedeutung, weil deren 1. Band(Die deutsche Rechtschreibung) vor dem Beitritt der neuen Länder 1990 über Jahrzehnte als „maßgebend in allen Zweifelsfällen“ (so der Untertitel noch der 20. Auflage von 1991) anzuwenden war. Die 3. und 5. Auflage der Duden-Grammatik haben Neubearbeitungen erfahren, die neueren Entwicklungen zum einen in derLinguistik und zum anderen in der Sprache selbst gefolgt sind. Sowohl die theoretischen Bedingungen, nach denen Kriterien für die Standards aufgestellt werden, als auch die Sprachpraxis, die immer mehr von den vorgeblichen Standards abwich, haben zur Formulierung neuer Standards geführt. Solche und konkurrierende Grammatiken sind daher eherdeskriptiv alsnormativ und für viele potenzielle Nutzer nur schwer zur Orientierung zu verwenden.

Orthographie

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Für den Bereich derOrthographie (Rechtschreibung) war in der „alten“ Bundesrepublik vor 1990 (beruhend auf einem Beschluss der Konferenz derKultusminister der Bundesländer vom November 1955) derDudenband der Rechtschreibung das maßgebende Instrument. In der Schweiz war der Dudenband eines der Instrumente, in Österreich nimmt das seit 1951 in wiederkehrender Auflage erscheinendeÖsterreichische Wörterbuch (ÖWB) die Funktion als binnenländisches Kodifizierungswerk ein.

Seit 2004 ist in Deutschland, Liechtenstein, Südtirol und derDeutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens das Regelwerk desRates für deutsche Rechtschreibung für Verwaltung und Schule verbindlich. Für die Schweiz ist diese Rechtschreibnorm per Erlass derSchweizerischen Bundeskanzlei (BK) lediglich eineHausorthographie, für die in der eidgenössischen Bundesverwaltung deutschsprachig erstellten Dokumente. Allerdings gelten Abweichungen zum übrigen Standarddeutschen z. B. wegen des fehlendenß und in einigen Schreibungen. Weitere Abweichungen sind im etwa 200-seitigen, von der BK herausgegebenen, jeweils aktuellenLeitfaden zur deutschen Rechtschreibung mit Regelteil samt Wortliste aufgeführt. In Österreich gilt in Zweifelsfällen und Abweichungen weiterhin dasÖWB in seiner aktuellen Auflage.[38][39]

Lexik

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Wortschatz

Die Lexik (Wortschatz) ist einer der Bereiche, bei denen sich die Standardvarietäten Deutschlands, Österreichs und der Schweiz in größerem Umfang unterscheiden. Für den bundesdeutschen Wortschatz bestehen mehrere Nachschlagewerke. Die jüngsten in Deutschland erschienenen Kodifizierungswerke zur Lexik sind:Duden – Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs bzw. zehn Bänden (GWDS), dasDeutsche Wörterbuch in sechs Bänden (Brockhaus-WAHRIG) und dasDigitale Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS), das auf dem in der DDR herausgegebenen Lexik-Kodifizierungswerk, demWörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (WDG), aufbaut. ImDWDS sind neben dem Kernkorpus weitere Korpora enthalten, u. a. ein DDR-spezifischer und ein schweizerischer Text-Korpus.[40][41]

Vergleich Standardsprache und Dialekt

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Unter den Dialektgruppen weisen diethüringisch-obersächsische Dialektgruppe und dieostfränkische Dialektgruppe die meisten Parallelen zur Schriftsprache auf.[42] Die Aussprache basiert hingegen zu großen Teilen auf dem in Norddeutschland vorhandenenniederdeutschenSubstrat. Einer verbreiteten Auffassung zufolge wird eine der schriftdeutschen Standardsprache nahekommende Umgangssprache („das beste Hochdeutsch“) inHannover und Umgebung gesprochen. Es handelt sich dabei um eine Landschaft, in der die ursprünglichen niederdeutschen Mundarten heute kaum noch gesprochen werden, weshalb die Aussprache des Standarddeutschen als quasi „dialektfrei“ interpretiert wird – vergessen wird dabei die sprachhistorische Tatsache, dass dort eigentlich einehochdeutsch (vornehmlich ostmitteldeutsch) basierte Sprachvarietät mit dem niederdeutschen Lautsystem gepaart wird. Bis zum frühen 20. Jahrhundert galt hingegen dasPrager Deutsch als „das beste Hochdeutsch“.

Zuordnung zu Zentren

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Die Voll- und Halbzentren der deutschen Standardvarietäten

DieVarietätenlinguistik spricht von (nationalen) Zentren beziehungsweise Vollzentren, Halbzentren und Viertelzentren.[43]

  • „Zentren“ sind „diejenigen Länder oder Regionen, die eigene standardsprachliche Besonderheiten herausgebildet haben“.
  • „Vollzentren“ sind diejenigen Länder, wo „die standardsprachlichen Besonderheiten in eigenen Nachschlagewerken, vor allem Wörterbüchern, festgehalten und autorisiert sind“.
  • „Halbzentren“ sind Länder oder Regionen, wo „eigene sprachliche Nachschlagewerke – bei vorhandener Amtssprachlichkeit“ – [fehlen].
  • „Viertelzentren“ sind Länder oder Regionen, „wo Deutsch keine Amtssprache ist, aber dennoch spezifische standarddeutsche Formen entstanden sind“.

Vollzentren

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Deutschland

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Bundesdeutsches Hochdeutsch

Bundesdeutsches Hochdeutsch ist diebundesdeutsche Standardvarietät des Standarddeutsch. Der für die deutscheStandardsprache als Gesamtes fälschlich gleichsetzende Begriff„Hochdeutsch“ bezeichnet in der germanistischen Sprachwissenschaft eigentlich eine Gruppe von Mundarten in Mittel- und Süddeutschland (Mittel- undOberdeutsch), die sich durch dieBenrather Linie vomNiederdeutschen und Niederfränkischen abgrenzen.

Für die Bundesrepublik Deutschland ist der Begriff „Standarddeutsch“ bzw. „Standardvarietät“ insofern problematisch, als es keine Instanz gibt, die im Sinne vonRegeln für Grammatik undAusspracheStandards für die deutsche Sprache festlegen könnte, so wie beispielsweise dieAcadémie française inFrankreichStandardfranzösisch reguliert. Die Kodifizierung übernehmen kommerzielle Einrichtungen, die beispielsweise denDuden herausgeben.

Im Sinne solcher aufgestellten Standards derAcadémie française gibt es so kein „richtiges“ Deutsch für alle Bürger. Durch Dienstvorschriften besteht für die bundesdeutschen Beamten (somit auch für Lehrer) und Mitarbeiter des öffentlichen Dienstes ein „amtliches Hochdeutsch“.Hausorthographien regeln in verschiedensten Einrichtungen (z. B. in Verlagen) die dort anzuwendende Rechtschreibung. Sie legen fest, welche Normen zu nutzen sind, die durchaus von aktuellen Regeln abweichen können. Ebenso werden Arbeiter und Angestellte meist perArbeitsanweisung zur Einhaltung z. B. der „neuen deutschen Rechtschreibung“ entsprechend derRechtschreibreform 1996 aufgefordert (z. B. Journalisten). Eine Privatperson darf (in ihrer Freizeit) (deutsch) schreiben und sprechen, wie es ihr beliebt.

Österreich

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Österreichisches Deutsch

Österreichisches Deutsch, gleichbedeutend mit österreichischem Hochdeutsch und österreichischem Standarddeutsch, bezeichnet die in Österreich gebräuchliche Varietät derneuhochdeutschen Standardsprache. Sie ist wie die beiden anderen nationalen Standardvarietäten, Schweizer Hochdeutsch und bundesdeutsches Deutsch, aus dersächsischen Kanzleisprache hervorgegangen.

Anders als in Deutschland gestaltet die Kodifizierung der österreichischen Standardvarietät eine staatliche Behörde, dasBildungsministerium. In dessen Auftrag erscheint dazu seit 1951 das RegelwerkÖsterreichisches Wörterbuch.

Schweiz

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Schweizer Hochdeutsch

Schweizer Hochdeutsch oder Schweizerhochdeutsch bezeichnet die in der Schweiz gebrauchte Standardvarietät des Standarddeutsch. Es ist eine nationale Varietät des Standarddeutschen, die sich durch zahlreiche Besonderheiten in Wortschatz, Wortbildung, Morphologie, Syntax, Orthographie und Aussprache von außerhalb der Schweiz vorkommenden Varietäten unterscheidet. Diese Besonderheiten werden als Helvetismen bezeichnet.

Das Schweizer Hochdeutsch wird in der Schweiz Schriftdeutsch oder einfach nur Hochdeutsch genannt. Es darf nicht mit demSchweizerdeutschen verwechselt werden, unter dem die in der Deutschschweiz als Umgangssprache gebräuchlichenalemannischen Dialekte zusammengefasst werden.

Halbzentren

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Belgien

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Im belgischen GliedstaatDeutschsprachige Gemeinschaft ist Deutsch Amtssprache. In der mündlichen Kommunikation herrscht ein Kontinuum zwischenmoselfränkischem,niederfränkischem undripuarischem Dialekt einerseits und Standarddeutsch anderseits. Die Einbindung in dieRegion Wallonien fördert Übernahmen aus demFranzösischen, besonders in Form vonLehnübersetzungen.[44]

Siehe auch:Belgizismen in der deutschen Sprache

Luxemburg

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

InLuxemburg herrscht eine luxemburgisch-deutsch-französischeTriglossie, was bedeutet, dass den jeweiligen Sprachen je ein eigener, wenig vermischter Wirkungskreis zukommt. In der Verfassung wurden Luxemburgisch, Deutsch und Französisch als Amtssprachen definiert, wobeiLuxemburgisch (das ausMoselfränkisch entstandene Lëtzebuergesch) die Nationalsprache ist. Französisch hat eine starke Stellung als Gesetzessprache, Deutsch eine solche als Einschulungs- und Mediensprache; Umgangssprache ist Luxemburgisch, in den urbanen Gebieten wegen der überwiegend ausromanischsprachigen Ländern kommenden Ausländer aber auch Französisch. Die starke Stellung des Französischen, gerade auch in der Administration, einerseits und die linguistische Ähnlichkeit zwischen Luxemburgisch und Deutsch andererseits führen zu Lehnwörtern und Lehnprägungen, die nur der luxemburgischen Varietät des Deutschen eigen sind.[45]

Siehe auch:Abschnitt „Hochdeutsch in Luxemburg“ im Artikel „Luxemburgische Sprache“

Liechtenstein

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

InLiechtenstein werden im Alltag alemannische Dialekte gesprochen, es herrschen damit wie in der angrenzenden Schweizdiglossische Verhältnisse. Die deutsche Schriftsprache ist infolge der sprachlichen und politischen Nähe zur Schweiz stark von der Standardvarietät der Schweiz geprägt. Aus historischen Gründen – das Fürstentum hatte sich bis zum Ende desErsten Weltkriegs an Österreich-Ungarn angelehnt, und die fürstliche Familie lebte bis 1938 in Wien – ist aber auch der Einfluss der österreichischen Standardvarietät stark.[46]

Siehe auch:Liechtensteinische Mundarten

Italien

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Südtiroler Deutsch

Im italienischen autonomenSüdtirol (amtlich Autonome Provinz Bozen – Südtirol) sind Deutsch undItalienisch, lokal auchLadinisch, Amtssprache. Die deutschsprachige Bevölkerung spricht im Alltagsüdbairische Dialekte, womit weitgehend diglossische Verhältnisse herrschen. Auch auf schriftsprachlicher Ebene sind sowohl Deutsch als auch Italienisch allgegenwärtig. Verwaltung und Gesetzgebung sind durchgängig zweisprachig (lokal dreisprachig), das Schulwesen ist nach den Sprachgruppen getrennt. Das Südtiroler Deutsch kennt infolgedessen einerseits zahlreicheEntlehnungen undLehnübersetzungen aus dem Italienischen, orientiert sich aber anderseits aufgrund seiner jahrhundertelangen, bis 1918 währenden Zugehörigkeit zuÖsterreich und der bis heute starken Kontakte zu diesem Land auch besonders stark an der österreichischen Standardvarietät.[47]

Viertelzentren

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Namibia

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Deutsche Sprache in Namibia

Der afrikanische StaatNamibia war alsDeutsch-Südwestafrika eine der ehemaligen als sogenannte „Schutzgebiete“ bezeichneten Kolonien des Deutschen Reiches. Bis in die Gegenwart ist Deutsch eine der in Namibia gesprochenen Sprachen.

Mit dem Artikel 3 der 1990 angenommenenVerfassung Namibias wurde festgelegt, dass die einzige Amtssprache Englisch ist. Deutsch hat jedoch eine Präsenz, die weit über die vergleichsweise kleine Zahl Muttersprachlern hinausgeht, und wird als eine der vielen Nationalsprachen, in einigen Teilen des Landes auf kommunaler Ebene auch als lokale Amtssprache anerkannt. Namibiadeutsch orientiert sich grundsätzlich an der bundesdeutschen Standardvarietät, zeichnet sich aber auch durch Lehnprägungen und Entlehnungen aus, die aus dem täglichen Kontakt mit demAfrikaans, demEnglischen und denBantusprachen resultieren.[48]

Rumänien

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Rumänien gehört zu den Ländern, in denen Deutsch zwar keine staatliche Amtssprache, aber anerkannte Minderheitssprache ist. Zwar ist die Zahl derRumäniendeutschen besonders ab 1977 infolge Auswanderung hauptsächlich nach Deutschland stark zurückgegangen, aber es existiert nach wie vor ein deutschsprachiges Kulturleben und Schulsystem. Das dortige Standarddeutsch weist eine Reihe von Wortschatzbesonderheiten auf, die von der Schule und den Zeitungen als korrekt anerkannt werden.[49]

Mennonitenkolonien

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Teile der Glaubensgemeinschaft derMennoniten in Übersee sprechen im Alltag zwar niederdeutschesPlautdietsch, verwenden aber im Gottesdienst, in der Schule und in Gebrauchstexten auch hochdeutsches Standarddeutsch. In der zweiten Auflage desVariantenwörterbuchs des Deutschen werden standardsprachliche Besonderheiten der Mennoniten inMexiko verzeichnet.[50]

Weitere religiöse Gemeinschaften

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Auch andere deutschsprachige religiöse Minderheiten auf dem amerikanischen Kontinent wie dieAmischen und dieHutterer kennen mutmaßlich standardsprachliche Besonderheiten. Aufgrund fehlender näherer Untersuchungen konnten diese aber nicht vomVariantenwörterbuch des Deutschen berücksichtigt werden.[51]

Standardvarietäten

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Umstrittene Standardvarietäten

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Rumänien

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Rumäniendeutsche

Ab dem 12. Jahrhundert bildeten sich durch die Auswanderung Deutscher, vor allem aus Mittel-, Süddeutschland und Luxemburg, mit ihrer Ansiedlung im Gebiet des heutigenRumänien mehrere deutschsprachige „Inseln“ heraus. Sie blieben außerhalb und weitgehend unabhängig von der weiteren Sprachentwicklung in der ursprünglichen Herkunftsgegend der Sprecher.

Inwieweit Rumäniendeutsch eine standardisierte Varietät des Standarddeutschen als Überdachung der dortigen Varietäten in Form von Dialekten,Kirchensprache usw. darstellt bzw. zumindest vor der massiven Vertreibung bzw. Abwanderung im 20. Jahrhundert vor allem nach Deutschland und Österreich eine solche war, ist in der Literatur umstritten bzw. kaum wissenschaftlich erforscht. Ulrich Ammon verweist aufBrunhilde Szöke, die sich mit der Erforschung von Rumäniendeutsch als Standardvarietät beschäftigt.[52]Ioan Lăzărescu stellt in diesem Rahmen eine bejahende These auf und begründet dies trotz Fehlens des Kriteriums „Amtssprache“ mit dem Vorhandensein einer Kirchensprache und dem Lehren in der Sprache im gesamten deutschsprachigen Schulwesen, von den Schulen in der Unterstufe bis zu den höheren Schulen.

Nach dem Modell der Zentren ist Rumänien ein Beispiel für Viertelzentren.[53][54]

Standardisierung in ehemaligen Staaten

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Deutsches Kaiserreich (1871–1918) und Österreich-Ungarn (1867–1918)

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

ImDeutschen Kaiserreich undÖsterreich-Ungarn war die in staatlichem Auftrag stattfindendezweite Orthographische Konferenz von 1901 eine Instanz der Kodifizierung, zumindest der Rechtschreibung.

Deutsches Reich (1933–1945)

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

ImDeutschen Reich von 1933 bis 1945 gab es den Versuch, die Rechtschreibung zu ändern. Aber diese als umfangreich gewollteReform blieb im Planungsstatus und endete mit einer Ausarbeitung für den Schulgebrauch, die ebenfalls nicht umgesetzt wurde.

Die Schrift dagegen wurde geändert („Normal-Schrift“-Erlass) und diese Änderung auch nach dem Zweiten Weltkrieg beibehalten.

Aussprache und Grammatik

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Hauptartikel:Aussprache der deutschen Sprache undDeutsche Grammatik

Siehe auch

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  • Gemeindeutsch – der standardisierte deutsche Wortschatz, der im gesamten hochdeutschen Sprachraum identisch ist.
  • Regionalsprache – wird in drei Bedeutungen verwendet.

Literatur

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  • Ulrich Ammon:Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Walter de Gruyter, Berlin / New York 1995,ISBN 3-11-014753-X.
  • Ulrich Ammon,Hans Bickel,Jakob Ebner u. a.:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2004,ISBN 3-11-016575-9. 
  • Werner Besch:Die Entstehung der deutschen Schriftsprache. Westdeutscher Verlag, Opladen 1987,ISBN 3-531-07290-0.
  • Werner Besch:Die Rolle Luthers in der deutschen Sprachgeschichte. Carl Winter, Heidelberg 1999,ISBN 3-8253-0881-2.
  • Ruth Brons-Albert:Gesprochenes Standarddeutsch. Telefondialoge (= Studien zur deutschen Grammatik Band 18). Stauffenburg, Tübingen 1984,ISBN 3-86057-408-6.
  • Michael Clyne:The German Language in a Changing Europe. Cambridge University Press, Cambridge 1998,ISBN 0-521-49970-4.
  • Christa Dürscheid und Martin Businger (Hrsg.):Schweizer Standarddeutsch. Beiträge zur Varietätenlinguistik. Gunter Narr, Tübingen 2006,ISBN 3-8233-6225-9.
  • Birte Kellermeister-Rehbein:Plurizentrik. Einführung in die nationalen Varietäten des Deutschen. Erich Schmidt Verlag, Berlin 2014,ISBN 978-3-503-15550-7.
  • Alfred Lameli:Standard und Substandard. Regionalismen im diachronen Längsschnitt. Franz Steiner, Stuttgart 2004,ISBN 3-515-08558-0.
  • Mirra Moissejewna Guchman:Der Weg zur deutschen Nationalsprache, Teil 1. 2. Auflage. Akademie-Verlag, Berlin 1970. 
  • Mirra Moissejewna Guchman:Der Weg zur deutschen Nationalsprache, Teil 2. Akademie-Verlag, Berlin 1969. 
  • Variantengrammatik des Standarddeutschen. Ein Online-Nachschlagewerk. Verfasst von einem Autorenteam unter der Leitung vonChrista Dürscheid,Stephan Elspaß undArne Ziegler.Open-Access-Publikation 2018.

Weblinks

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Wiktionary: Standarddeutsch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  1. abcdSIL:German [deu], mit Verweis auf:
  2. Hans Bickel,Christoph Landolt:Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. 2., vollständig überarbeitete und erweiterte Aufl. Hrsg. vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache. Dudenverlag, Berlin 2018,ISBN 978-3-411-70418-7, S. 7.
  3. Duden:Schriftdeutsch
  4. Chiara Messinas:Die österreichischen Wirtschaftssprachen: Terminologie und diatopische Variation. Frank und Timme, Berlin 2015,ISBN 978-3-7329-0113-5, S. 64. Vgl. auchUlrich Ammon.
  5. Klaus Mattheier,Peter Wiesinger:Dialektologie des Deutschen. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1994,ISBN 3-484-31147-9, S. 370 ff.
  6. Karina Schneider-Wiejowski, Birte Kellermeier-Rehbein, Jakob Haselhuber:Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache. Walter de Gruyter, Berlin 2013,ISBN 978-3-11-030930-0, S. 102.
  7. Helmut Spiekermann:Sprache in Baden-Württemberg: Merkmale des regionalen Standards. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2008,ISBN 978-3-484-30526-7, S. 35 ff.
  8. Ludwig M. Eichinger und Werner Kallmeyer:Standardvariation: wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache? Walter de Gruyter, Berlin 2005,ISBN 3-11-018256-4, S. 19 ff.
  9. Chiara Messinas:Die österreichischen Wirtschaftssprachen: Terminologie und diatopische Variation. Frank und Timme, Berlin 2015, S. 19 f.
  10. Christa Dürscheid und Martin Businger:Schweizer Standarddeutsch: Beiträge zur Varietätenlinguistik. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2006,ISBN 978-3-8233-6225-8, S. 59 f.
  11. Gerhard Helbig:Deutsch als Fremdsprache: ein internationales Handbuch. Halbband 1. In:Handbücher Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 19, Walter de Gruyter, Berlin 2001,ISBN 3-11-013595-7, S. 166 f.
  12. Hans Friebertshäuser et al.:Lexikographie der Dialekte (= Reihe germanistische Linguistik). Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1986,ISBN 3-484-31059-6, S. 188 f.
  13. Ulrich Ammon:Die Stellung der Deutschen Sprache in der Welt. Walter de Gruyter, Berlin 2015,ISBN 978-3-11-019298-8, S. 107 ff.
  14. Ulrich Ammon:Die Stellung der Deutschen Sprache in der Welt. Walter de Gruyter, Berlin 2015,ISBN 978-3-11-019298-8, S. 113 ff.
  15. Ulrich Ammon:Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Walter de Gruyter, Berlin 1995,ISBN 3-11-014753-X, S. 42 ff.
  16. Ulrich Ammon,Hans Bickel,Jakob Ebner u. a.:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2004,ISBN 3-11-016575-9, S. XXXI.
  17. Die vorangehenden Abschnitte nach Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2004,ISBN 3-11-016575-9, S. XXXI ff.
  18. Karina Schneider-Wiejowski, Birte Kellermeier-Rehbein, Jakob Haselhuber:Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache. Walter de Gruyter, Berlin 2013, S. 46.
  19. Variantengrammatik des Standarddeutschen – Homepage
  20. Variantengrammatik des Standarddeutschen – Projektbeschreibung Lehrstuhl Christa Dürscheid
  21. Vgl. auchJoachim Telle:Wissenschaft und Öffentlichkeit im Spiegel der deutschen Arzneibuchliteratur: Zum deutsch-lateinischen Sprachenstreit in der Medizin des 16. und 17. Jahrhunderts. In:Medizinhistorisches Journal. Band 14, 1979, S. 32–52.
  22. Gundolf Keil:Der Hausvater als Arzt. In:Trude Ehlert (Hrsg.):Haushalt und Familie in Mittelalter und früher Neuzeit (Vorträge eines interdisziplinären Symposions vom 6.–9. Juni 1990 an derRheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn). Mit einem Register von Ralf Nelles, Jan Thorbecke, Sigmaringen 1991,ISBN 3-7995-4156-X, S. 219–243, hier: S. 242.
  23. Hermut Spiekermann:Sprache in Baden-Württemberg. Max Niemeyer, Tübingen 2008, S. 9 f.
  24. Dieter Kattenbusch:Zum Stand der Kodifizierung von Regional- und Minderheitensprachen. In: Bruno Staib (Hrsg.):Linguista Romanica et indiana. Gunter Narr, Tübingen 2000,ISBN 3-8233-5855-3, S. 211.
  25. Für Einzelheiten siehe Werner Besch:Die Entstehung und Ausformung der neuhochdeutschen Schriftsprache/Standardsprache (S. 1781–1810); Ulf Bichel:Die Überlagerung des Niederdeutschen durch das Hochdeutsche (S. 1865–1873); Stefan Sonderegger:Die Entwicklung des Verhältnisses von Standardsprache und Mundarten in der deutschen Schweiz (S. 1873–1939, bes. 1904–1911), in:Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Hrsg. von Werner Besch, Oskar Reichmann, Stefan Sonderegger. Zweiter Halbband. Walter de Gruyter, Berlin / New York 1985 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 2.2),ISBN 3-11-009590-4.
  26. Siehe Stefan Sonderegger:Die Entwicklung des Verhältnisses von Standardsprache und Mundarten in der deutschen Schweiz. In:Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Hrsg. von Werner Besch, Oskar Reichmann, Stefan Sonderegger. Zweiter Halbband. Walter de Gruyter, Berlin / New York 1985 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 2.2),ISBN 3-11-009590-4, S. 1906–1911).
  27. abKurt Meyer:„Der Duden“, die Schweiz und der „Schweizerische Dudenausschuss“. In:Sprachspiegel 52, 1996, S. 115–120 (Digitalisat).
  28. Johannes Wyss:Vom Gasthof „Guggisberg“ in Burgdorf zur Sprachauskunft per E-Mail – ein kurzer Rückblick auf die Geschichte des SVDS. In: Jürg Niederhauser, Johannes Wyss (Hrsg.):Deutsch in der Schweiz. Hundert Jahre Schweizerischer Verein für die deutsche Sprache (SVDS). Verlag sprachverein.ch, Thalwil 2007, S. 141–155, hier S. 147.
  29. Stephan Kaiser:Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. Band 1:Wortgut und Wortgebrauch. Band 2:Wortbildung und Satzbildung. Dudenverlag, Mannheim/Wien/Zürich 1969–1970 (Duden-Beiträge. Sonderreihe:Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache im Ausland 30a und 30b).
  30. Hannelore Fenske:Schweizerische und österreichische Besonderheiten in deutschen Wörterbüchern. Narr, Tübingen 1973 (Institut für deutsche Sprache. Forschungsberichte 10).
  31. Kurt Meyer:Wie sagt man in der Schweiz? Wörterbuch der schweizerischen Besonderheiten. Dudenverlag, Mannheim/Wien/Zürich 1989 (Duden-Taschenbücher 22),ISBN 3-411-04131-5;Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Huber, Frauenfeld 2006,ISBN 3-7193-1382-4.
  32. Die Aussprache des Hochdeutschen in der Schweiz. Eine Wegleitung. Im Auftrag der Schweizerischen Siebs-Kommission hrsg. von Bruno Boesch. Schweizer Spiegel Verlag, Zürich 1957.
  33. Peter von Polenz:Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Band III,19. und 20. Jahrhundert. Walter de Gruyter, Berlin 1999,ISBN 3-11-016426-4, S. 175 und 415 ff.
  34. Daniel Klaaß:Untersuchungen zu ausgewählten Aspekten des Konsonantismus bei österreichischen Nachrichtensprechern (= Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft Band 74). Peter Lang, Internationaler Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main 2009,ISBN 978-3-631-58539-9, S. 11 ff.
  35. Werner Besch:Sprachgeschichte. In:Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Zweiter Halbband. Walter de Gruyter, Berlin 2000,ISBN 3-11-015882-5, S. 1090 ff.
  36. Christa Dürscheid, Martin Businger:Schweizer Standarddeutsch. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2006,ISBN 978-3-8233-6225-8, S. 25 und 81 ff.
  37. Peter von Polenz:Deutsch als plurizentrische Sprache im postnationalistischen Zeitalter. In: Andreas Gardt, Ulrike Haß-Zumkehr, Thorsten Roelcke:Sprachgeschichte als Kulturgeschichte. Walter de Gruyter, Berlin 1999,ISBN 3-11-016373-X, S. 115 ff.
  38. BMUKK:Abschluss der Rechtschreibreform – Bekanntgabe (Memento vom 8. Dezember 2015 imInternet Archive)
  39. Schweizerische Bundeskanzlei:Leitfaden zur deutschen Rechtschreibung 2014 (Memento vom 30. Oktober 2013 imInternet Archive; PDF). Abgerufen am 29. November 2015.
  40. Undine Kramer:Spezielle Wortschätze und ihre Kodifizierung in deutschen Wörterbüchern. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2010,ISBN 978-3-11-023467-1, S. 226–293.
  41. Klaus Gantert:Elektronische Informationsressourcen für Germanisten. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2010,ISBN 978-3-598-21169-0, S. 247 ff.
  42. Alfred Lameli:Strukturen im Sprachraum. Analysen zur arealtypischen Komplexität der Dialekte in Deutschland (= Linguistik – Impulse und Tendenzen. Band 54). De Gruyter, Berlin/Boston 2013, S. 232–245.
  43. Das Folgende nach Ulrich Ammon, Hans Bickel, Alexandra N. Lenz:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen. 2., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2016,ISBN 978-3-11-024544-8, S. XXXVIIII ff.
  44. Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2004,ISBN 3-11-016575-9, S. L ff.
  45. Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2004,ISBN 3-11-016575-9, S. XLVIII ff.
  46. Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2004,ISBN 3-11-016575-9, S. XLVIII.
  47. Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2004,ISBN 3-11-016575-9, S. XLIX f.
  48. Karina Schneider-Wiejowski, Birte Kellermeier-Rehbein, Jakob Haselhuber:Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache. Walter de Gruyter, Berlin 2013, S. 46.
  49. Ulrich Ammon, Hans Bickel, Alexandra N. Lenz:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen. 2., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2016,ISBN 978-3-11-024544-8, S. LX f.
  50. Ulrich Ammon, Hans Bickel, Alexandra N. Lenz:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen. 2., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2016,ISBN 978-3-11-024544-8, S. LXII.
  51. Ulrich Ammon, Hans Bickel, Alexandra N. Lenz:Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen. 2., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin / New York 2016,ISBN 978-3-11-024544-8, S. LXIII.
  52. Ulrich Ammon:Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Walter de Gruyter, Berlin / New York 1995,ISBN 3-11-014753-X, S. 419 f.
  53. Ioan Lăzărescu:Rumäniendeutsch – eine eigenständige, jedoch besondere Varietät der deutschen Sprache. In:Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache. Walter de Gruyter, Berlin 2013, S. 369 ff.
  54. Karina Schneider-Wiejowski, Birte Kellermeier-Rehbein, Jakob Haselhuber:Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache. Walter de Gruyter, Berlin 2013, S. 46.
Abgerufen von „https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Standarddeutsch&oldid=263915325
Kategorien:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp